Сказки попугая (Тота кахани) - [43]
Услышав это, олень сказал: — Вот так так! Приходится вспомнить, что «ослу нужно думать только о своем рисе», а если он хочет разговаривать, пусть болтает о там, как дхоби седлает его вьючным седлом{169}. Что ты мелешь? Знай, что нет голоса хуже твоего. Какое отношение имеет осел к пению? Мы в этот сад пришли украдкой. Если ты теперь запоешь песню, то садовник{170} проснется и созовет людей. Тогда и тебя свяжут, и мне проденут кольцо в ноздрю. Выйдет такая же история, как с теми ворами, которые по своей глупости были избиты и пойманы.
Слыхал ли ты, что раз, ночью, несколько воров, собравшись вместе, пошли грабить дом одного богача. Найдя в его кладовой полный кувшин вина, они стали говорить между собой: — Теперь будь что будет. Давайте разопьем это вино здесь, пока не наступит время, удобное для грабежа. После этого украдем столько вещей, сколько каждый может унести, и, разойдясь по домам, будем считать наворованное добро своей добычей.
Порешив так, они до полночи пьянствовали и веселились. А когда напились — стали с шумом тащить вещи. И в то время как они в пьяном виде воровали и увязывали скарб, хозяин дома проснулся и, собрав своих людей, перевязал всех воров.
Выслушав это, Длинноухий сказал: — Да простит меня Аллах! Что ты знаешь? Я городской житель и обожаю пение, а ты — несчастный лесной дикарь и ничего не понимаешь в этом удовольствии. Что бы ни было, а я спою песню. Зачем мне тебя слушаться?
Итак, несмотря на то что осел выслушал притчу оленя, он не внял ей и, подняв морду к небу, начал фальшиво реветь песню.
Тогда садовник проснулся и, созвав несколько человек, захватил обоих животных».
Попугай окончил эту сказку и молвил: — О госпожа! Кто делает дело не во-время, с тем случится то же самое. Госпожа! Нужно, чтобы каждый знал свое время. Лучше иди сейчас и верни надежду этому безнадежному.
Услышав это, Худжаста собралась уходить к своему другу, но в это время настало утро, и петух пропел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:
37
рассказ,
о том, как один бадшах влюбился в дочь Румского императора и приказал убить ее сына
Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста в отчаянии пошла отпрашиваться к попугаю и так стала говорить ему: — О попугай! Я каждую ночь прихожу к тебе и рассказываю о моей тревоге. Но ты не соблюдаешь «закона соли»{171} и с холодной жестокостью не отпускаешь меня. Ах, увы! О судьба!
Не сыпь столько соли на рану моего сердца и не мучай меня столь измученную. Необходимо, чтобы ты теперь же меня отпустил.
Попугай промолвил: — Худжаста, нынешней ночью, как только будет возможно — иди и обними твоего возлюбленного.
Если кто-нибудь, кроме меня, узнает о твоем положении, то ты поступи так, как это сделала Румская принцесса при содействии одной почтенной женщины.
Госпожа спросила: — Что это за история?
Попугай начал рассказывать:
«Поблизости от Румской империи царствовал один бадшах. Случилось так, что однажды вазир его сказал ему: — О убежище мира! У Румского императора есть такая красивая дочь, что
Если он выдаст свою дочь за убежище мира, то как хорошо это будет!
Бадшаху очень понравилась речь вазира, и он отправил к Румскому императору посланника с редким подарком и письменной просьбой отдать его дочь в жены бадшаху.
Когда посланник доставил грамоту и начал держать речь императору, последний разгневался и сказал: — О посол! За кого считает меня твой царь, если он отправил мне такого рода послание? Если я захочу, то смешаю с прахом его государство. А тебе скажу — удались! Лучше будет для тебя, если твое лицо не появится здесь вновь. Берегись, а не то плохо будет.
Несчастный задрожал при виде такого гнева и уехал, не надеясь ни на что.
Итак, посол обратился в бегство и, явившись к своему повелителю, начал рассказывать о том, что произошло.
Бадшаху все это очень не понравилось. Он тотчас же во главе сильного войска выступил в поход на Рум и в одно мгновение опустошил всю страну. Когда Румскому императору пришлось туго — он поневоле выдал свою дочь.
А у этой женщины был сын от первого мужа. Император Рума оставил его у себя, а дочери сказал: — Дитя! Ничего не говори твоему супругу о первом муже. — Промолвив это, он отпустил ее.
Итак, бадшах, взяв принцессу, отправился в свой город и стал с нею жить и наслаждаться.
Через некоторое время принцесса начала страдать от разлуки со своим сыном от первого мужа, оставшимся у деда; не видя его, она плакала и сильно тосковала.
Наконец, принцесса решила в душе, что надо под каким-нибудь предлогом вызвать сына к себе.
Пока она раздумывала об этом, бадшах подарил ей шкатулку, наполненную очень дорогими цветными камнями. Тогда она рассудила, что нужно воспользоваться этим поводом, чтобы вызвать юношу. И вот принцесса стала говорить бадшаху: — Вы, может быть, слышали, что у моего отца есть один способный раб. Он знает драгоценные камни выше всяких похвал, превосходно разбираясь в достоинствах и недостатках самоцветов. Будь этот раб сейчас здесь, он, осмотрев камни, отделил бы хорошие от плохих.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.
Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.