Сказки попугая (Тота кахани) - [45]
Выслушав это, старуха стала говорить: — О бадшах! Не заботься об этом! У меня есть такой амулет{175}, что если положить его на грудь спящему, тот невольно расскажет обо всех событиях своей жизни. Итак, я напишу и дам тебе этот амулет. Ты положи его на грудь принцессе. И она выскажет все, что у нее на душе.
Бадшах сказал: — Неси скорей амулет.
Старуха тотчас принесла бадшаху амулет, а сама, пойдя к принцессе, сказала ей: — Сегодня ты с вечера притворись спящей, о государыня! А когда бадшах положит тебе на грудь амулет, ты, как будто бы во сне, расскажи все о себе в точности.
И вот, когда наступила ночь, бадшах положил амулет на грудь принцессы. Она тотчас стала рассказывать о своем первом муже и о юноше.
Когда бадшах услышал ее слова, то, разбудив ее, стал ласкать, прижав к своей груди и промолвил: — Душенька! Зачем ты раньше не открыла мне этой тайны?
Она смутилась и сказала: — А что я скрыла?
Бадшах промолвил: — То, что он был твой родной сын. Зачем ты сказала, что он раб?
Тогда она, опустив глаза, произнесла: — Мне было стыдно. Как я могла сказать об этом?
Услышав это, бадшах, тотчас призвав палача, приказал ему: — Скорей приведи ко мне юношу, а если он убит, то скажи, где его могила.
Палач отвечал: — Убежище мира! Я его до сей поры не казнил. По милости божьей, он жив и бодрствует.
Бадшах этим словам чрезвычайно обрадовался и, тотчас же призвав юношу, передал его матери, а эта отчаявшаяся, заключив сына в свои объятия, вознесла благодарственное моление к чертогам Аллаха».
Окончив эту сказку, попугай сказал: — О госпожа! Если тебе какое-нибудь дело покажется трудным, то ты, подобно принцессе, расскажи об этом. Ладно, теперь иди и соединись с твоим возлюбленным.
Услышав это, Худжаста собралась уходить к своему другу, но в это время рассвело, и петух пропел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:
38
рассказ,
о возвращении домой Маймуна и о смерти Худжасты
Между тем Маймун, муж Худжасты, возвратился из своего путешествия и, увидев клетку скворчихи пустой, спросил: — Куда улетела моя скворчиха?
Худжаста не нашлась, что ответить. Тогда попугай доложил: — Наставник и учитель! Примите мою преданность. Добро пожаловать, а все, что мы скажем, вы извольте обдумать. Благоволите расспросить у меня относительно скворчихи и госпожи Худжасты.
Маймун промолвил: — Расскажи.
Попугай сказал: — Госпожа ваша супруга свернула шею скворчихе и убила ее из-за своего любовника. И меня хотела отправить по той же дороге. Но я, по милости Аллаха, хитростью спас свою жизнь и честь вашей супруги. Та бедняжка пала жертвой своего доброжелательства, ибо госпожа ваша жена завела себе молодого любовника и собралась к нему пойти, а скворчиха, не подумав, ей это запретила. Поэтому она была умерщвлена. А я отвлекал до нынешнего дня вашу жену рассказами и сказками, чем и свою жизнь спас, и ей не дал уйти. Теперь — вы хозяин.
Маймун спросил: — Правда ли это?
Попугай отвечал: — Клянусь моим родителем! Госпожа завела себе молодого друга и умирала по нем.
Услышав это, Маймун не смог сдержать себя и ударом меча прикончил Худжасту.
История Маймуна и Худжасты окончена.
Аллах справедливый да отличит говорящих ложь от говорящих правду!
Аллах великий да почтит всех, как почтил меня!
Двадцать шестого числа, месяца Зи-Када{176}, вышеупомянутого года, в день — в четверг, в вечернее время, я, по милости божьей, довел до конца это сладостное повествование и назвал его:
ПРИЛОЖЕНИЕ
О том, каким изменениям подвергаются индийские сказки на протяжении веков и в разных редакциях, может дать некоторое представление нижеследующий перевод 52-й, 53-й и 54-й глав одного из вариантов «Шукасаптати»[5]. В этих трех главах рассказывается одна сказка, сюжет которой вылился впоследствии в два рассказа (22-й и 16-й) «Тота Кахани».
«…Снова спросила Прабхавати птицу, и та отвечала: «Госпожа, если ты так же готова к преодолению трудностей, как Тигроубийца, то следуй своему желанию». Попугай, вопрошаемый Прабхавати об истории Тигроубийцы, тут же дал возможность Прабхавати выслушать оную: «Слушай, Прабхавати! Есть местность, называемая Вишалапура. Там жил царь Вичаравира. У него был слуга по имени Ягандха. У того была жена — Калахаприя, — настоящая Тигроубийца. Она день и ночь ссорилась со своим мужем. Когда муж ее возвращался домой и садился за еду, она без всякого повода затевала ссору; ни мгновения не могла она остаться спокойной.
Как говорится: «У кого жена уродливая, грязная, вздорная и никогда в речах не стесняется, тот поистине, страдает как в старости; настоящая старость — ничто перед этим».
Так сказал он и прогнал ее; он вытолкал ее вместе с обоими ее детьми, думая при этом: «Так меня никто не попрекнет за то, что я ее вытолкал». После этих слов он отказался от нее.
Будучи отвергнутой им таким образом, она посадила одного ребенка себе на бедро, другого взяла за руку и пошла с обоими детьми в другую деревню, в дом своей матери. Около полудня, идя своей дорогой по дремучему лесу, она притомилась и села под деревом. Издали ее заметил тигр и подошел, чтобы сожрать ее.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.
Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.