Сказки попугая (Тота кахани) - [30]
И вот женщина, притворяясь, сказала тигру: — О тигр! Подойди ко мне и послушай мое слово.
Тигр, изумленней, сказал женщине: — Говори.
Она промолвила: — В этом джангале живет такой большой тигр, что его все боятся, и люди, и звери. А бадшах каждый день присылает ему на съедение по нескольку человек; таким образом сегодня настал черед для меня и моих обоих мальчиков. Если хочет твоя душа, то возьми у меня сыновей и, съевши их, убегай из джангала. Тогда я, оставшись одна, смогу обратиться в бегство.
Выслушав эти слова, тигр сказал: — Хорошо, но раз уж ты мне все рассказала о твоем положении, то мне опасно есть тебя или твоих детей, ибо я сам тогда не успею убежать.
Сказав это, тигр побежал в одну сторону, а женщина с детьми пошла домой и всю жизнь повиновалась мужу».
Рассказав это, попугай обратился к Худжасте: — Теперь не медли, иди к твоему возлюбленному.
Услышав это, Худжаста собралась уйти к своему возлюбленному и вкусить наслаждение жизни, но в это время настало утро, и петух запел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:
Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста пошла отпрашиваться к попугаю и сказала ему: — Когда же наступит для меня время пойти к моему другу? Ведь я хочу итти, но не могу!
Не понимаю, какая у меня судьба, что она разлучает меня с ним.
Попугай отвечал: — О Худжаста! Сердце мое теперь свидетельствует, что ты скоро встретишься с твоим милым. Но, соединившись с ним, исполни все условия дружбы, не упусти ничего, поступай подобно тому, как поступали Ха́лис и Мухли́с, служа принцу.
Госпожа спросила: — Что о них известно? Расскажи.
Попугай начал рассказывать:
«Некогда жил один великий бадшах. У него было два сына. Когда бадшах удалился из этого мира, то владыкой венца и престола стал его старший сын, который вознамерился убить младшего брата. Тот несчастный испугался и бежал вон из города.
Через несколько дней он подошел к одному пруду и что же увидел там? — Змея схватила лягушку, а лягушка кричит и произносит такие стихи:
Услышав такие стихи от лягушки, принц стал грозить змее, и она, от страха, выпустила лягушку изо рта. Лягушка прыгнула в воду, а змея осталась на месте.
Тогда принцу стало стыдно перед змеей, и он сказал в своей душе: «Зачем я вырвал у нее кусок изо рта?» Сказав это, принц отрезал кусочек мяса от своего тела и положил его перед змеей, а та, взявши в рот этот ломтик мяса, отнесла его своей самке.
Когда самка съела мясо, то спросила: — Откуда ты взял такое вкусное мясо?
Самец рассказал ей о своем приключении, а змеиха промолвила: — Если человек поступает с тобой так милостиво, то тебе тоже надо отблагодарить его и послужить ему.
И вот змея обернулась человеком, пошла к принцу и стала ему говорить: — Мое имя Ха́лис. Я хочу поступить к вам на службу.
Принц согласился.
А лягушка, избежавшая змеиной пасти, вся окровавленная, добралась до своей самки и рассказала ей обо всех своих приключениях.
Самка, прослушав этот рассказ, сказала: — Иди теперь и послужи этому человеку.
И вот лягушка, обернувшись человеком, подобно змее, пошла к принцу и сказала: — Мое имя Мухли́с. Я имею желание жить у вас на положении слуги. — Принц и его также взял к себе на службу.
Впоследствии они все трое уехали оттуда и прибыли в некий город. Принц, явившись к тамошнему бадшаху, доложил: — Я настолько храбр, что могу один бороться с сотней людей. Если буду получать по тысяче рупий в день, то останусь служить у вашего величества, и какое бы дело вы мне ни поручили — я доведу его до успешного конца.
Бадшах принял его на службу и назначил ему жалованье тысячу рупий в день.
Получая ежедневно по тысяче рупий, принц из них сто расходовал на себя, двести отдавал своим обоим спутникам, а остальное жертвовал на богоугодные дела и раздачу милостыни.
Однажды бадшах отправился на рыбную ловлю. Случилось так, что перстень его упал в реку, и хотя его повсюду искали, но не нашли. Тогда бадшах сказал принцу: — Достань из реки мой перстень. — Принц обратился к своим сотоварищам: — Бадшах отдал мне такое-то приказание.
Они доложили: — Ну, бадшах задал не трудную работу.
Затем Мухли́с сказал: — Успокойте ваше сердце — это мое дело. Я его исполню.
Тотчас же, обернувшись лягушкой, он прыгнул в реку и, нырнув, выловил и принес перстень. Принц, взяв перстень, отнес его бадшаху. Бадшах принял перстень и оказал принцу большие милости.
Через несколько дней змея укусила дочь бадшаха. Врачи давали ей разные лекарства, но пользы не было. Тогда бадшах сказал принцу: — Вылечи мою дочь.
Принц очень этим встревожился и стал говорить в своей душе: — Это дело не по мне.
Ха́лис догадался об этом и сказал: — Отведите меня к девушке и поместите нас обоих в отдельной комнате. По милости божьей, я ее вылечу.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.
Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.