Сказки попугая (Тота кахани) - [32]

Шрифт
Интервал

Счастьем считай общество друзей.

Выслушав это, Худжаста собралась уходить и обнять того розоликого, но в это время настало утро, и петух запел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:

В око мое войди, веком тебя прикрою.
Не видя сама от взоров чужих скрою.

25

рассказ,

о том, как один брахман влюбился в дочь раджи Бабула{132}и, благодаря своей мудрости, получил ее вместе с сокровищами

Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста пошла отпрашиваться к попугаю и так стала ему говорить: — О мудрец, подающий благие советы, о верный хранитель чести! Лучше будет, если ты меня сегодня поскорее отпустишь.

О том, кто пьянит, весть подай, виночерпий.
Нет уже сил, душа дольше ждать не потерпит.

А если нет, то скажи прямо, и я останусь терпеливо сидеть, читая такие стихи:

О соловей! лети, к груди своей розу прижми.
О милом охотнике плачу я в цветнике.

Попугай отвечал: — О Худжаста! я отпускаю тебя каждую ночь, но я не знаю, что это у тебя за неблагосклонная судьба. Лучше всего, если ты сегодня поскорее уйдешь и встретишься с твоим возлюбленным. Но помни мой совет: если что-нибудь делаешь, то делай так, чтобы не попасть в беду, а извлечь пользу, подобно тому как один брахман, влюбившись в дочь раджи Бабула, благодаря своей ловкости, получил и возлюбленную, и богатство, а сам ни в чем не попался.

Все дела требуют уменья,
Способности нужны и к пороку.

Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.

Попугай начал рассказывать:

«Некогда один красивый и умный брахман, превратностью судьбы, покинул свой город и отправился во владения раджи Бабула. Однажды он зашел в чей-то сад и стал смотреть на цветы и бутоны. Случилось так, что и дочь раджи Бабула гуляла в этом цветнике, любуясь на красоту тюльпанов и роз. Случайно взгляд брахмана упал на эту лунноликую, и взоры девушки скрестились со взорами солнцеликого брахмана. Восторг юности проявил свою мощь, и пламя страсти зажгло огонь любви с обеих сторон; коротко говоря, вышло так:

Любовью оба взяты в полон:
Она пленницей стала, пленником он.

Когда они через несколько часов ушли каждый к себе домой, то она обезумела, а он занемог. В конце концов, брахман пошел к некоему волшебнику и, упав ему в ноги, стал читать такие стихи:

Я раны перенес, страданья познал,
Тяжкие удары в сердце познал,
Теперь не уйду от ваших ног:
Я с великим трудом их отыскал.

Брахман так усердно служил этому волшебнику, что тот, видя его преданность, смутился и однажды, сжалившись, спросил его: — О несчастный безумец! Жаждешь ли ты искуса{133} или у тебя есть какая-нибудь мирская нужда? Все, что нужно, сделает для тебя этот нищий{134}.

Брахман, выслушав слова волшебника, покорно сложил руки и в точности рассказал все о себе.

Тогда волшебник произнес: — Хорошо. Я думал, что ты у меня попросишь золотые россыпи или что-нибудь подобное, чего я не в силах дать, а соединить человека с человеком — дело небольшое.

Сказав это, он тотчас сделал волшебный шарик и, отдав его брахману, промолвил: — Если мужчина возьмет в рот этот шарик, то примет вид женщины, а если его возьмет женщина, то будет казаться мужчиной.

Сказав это, волшебник однажды принял вид брахмана, а брахмана обратил в брахманку, и оба они пошли к радже Бабула. Придя туда, волшебник сказал: — Да здравствует махараджа! Я брахман. Мой сын, сойдя с ума, ушел неизвестно куда. Вот это его жена. Если вы на несколько дней дадите ей место в вашем дворце, то я за это время разыщу моего сына.

Раджа Бабула согласился на это и приютил «брахманку» в своем дворце, а «брахмана»-волшебника отпустил, приказав выдать ему немного денег на дорожные расходы. Затем он поместил «брахманку» у своей дочери. Таким образом встретились влюбленный и возлюбленная.

Худжаста, ты видишь, как ловко этот волшебник привел брахмана к его возлюбленной, а сам вернулся домой, получив несколько рупий.

Дочь раджи Бабула очень привязалась к «брахманке». Тогда однажды «брахманка» ее спросила: — Ты с каждым днем все желтеешь, и слезы текут из глаз твоих круглые сутки. Ты стала похожа на больную. Скажи правду: ты к кому-нибудь припала сердцем?{135}

Девушка хотела скрыть от нее свое состояние, но «брахманка» стала настаивать, говоря: — Я знаю, что ты в кого-то влюблена. Если ты откроешь мне твою тайну, то я тебе помогу.

Тогда девушка «волосок за волоском» рассказала ей всю свою историю: — Я умираю по одном молодом брахмане и провожу дни своей юности в тоске о нем.

Тогда брахман (бывший в наряде «брахманки»), стал ее спрашивать: — Скажи правду, если ты увидишь этого брахмана, то узнаешь его?

Девушка отвечала: — Конечно, узнаю, если увижу.

Тогда он выплюнул шарик и тотчас принял свой собственный вид. Девушка узнала возлюбленного, крепко прижала его к своей груди и почувствовала чудесное успокоение.

Через несколько дней они, советуясь друг с другом, стали говорить так: — Теперь нехорошо здесь оставаться. Лучше нам уйти из этой страны и, переселившись в какой-нибудь другой город, жить там без опасений.

Решив это, дочь раджи Бабула, захватив много золота и драгоценностей из отцовской казны, вышла в полночь из дворца вместе с брахманом и направилась в другую страну. Через несколько дней они прибыли в город другого властителя, построили себе прекрасный дворец в конце базара и стали в нем жить.


Рекомендуем почитать
Махабхарата. Книга 4. Виратапарва, или Книга о Вирате

Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Бог-Скорпион

В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.


Ирландские саги

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.