Сказки попугая (Тота кахани) - [32]
Выслушав это, Худжаста собралась уходить и обнять того розоликого, но в это время настало утро, и петух запел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:
25
рассказ,
о том, как один брахман влюбился в дочь раджи Бабула{132}и, благодаря своей мудрости, получил ее вместе с сокровищами
Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста пошла отпрашиваться к попугаю и так стала ему говорить: — О мудрец, подающий благие советы, о верный хранитель чести! Лучше будет, если ты меня сегодня поскорее отпустишь.
А если нет, то скажи прямо, и я останусь терпеливо сидеть, читая такие стихи:
Попугай отвечал: — О Худжаста! я отпускаю тебя каждую ночь, но я не знаю, что это у тебя за неблагосклонная судьба. Лучше всего, если ты сегодня поскорее уйдешь и встретишься с твоим возлюбленным. Но помни мой совет: если что-нибудь делаешь, то делай так, чтобы не попасть в беду, а извлечь пользу, подобно тому как один брахман, влюбившись в дочь раджи Бабула, благодаря своей ловкости, получил и возлюбленную, и богатство, а сам ни в чем не попался.
Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.
Попугай начал рассказывать:
«Некогда один красивый и умный брахман, превратностью судьбы, покинул свой город и отправился во владения раджи Бабула. Однажды он зашел в чей-то сад и стал смотреть на цветы и бутоны. Случилось так, что и дочь раджи Бабула гуляла в этом цветнике, любуясь на красоту тюльпанов и роз. Случайно взгляд брахмана упал на эту лунноликую, и взоры девушки скрестились со взорами солнцеликого брахмана. Восторг юности проявил свою мощь, и пламя страсти зажгло огонь любви с обеих сторон; коротко говоря, вышло так:
Когда они через несколько часов ушли каждый к себе домой, то она обезумела, а он занемог. В конце концов, брахман пошел к некоему волшебнику и, упав ему в ноги, стал читать такие стихи:
Брахман так усердно служил этому волшебнику, что тот, видя его преданность, смутился и однажды, сжалившись, спросил его: — О несчастный безумец! Жаждешь ли ты искуса{133} или у тебя есть какая-нибудь мирская нужда? Все, что нужно, сделает для тебя этот нищий{134}.
Брахман, выслушав слова волшебника, покорно сложил руки и в точности рассказал все о себе.
Тогда волшебник произнес: — Хорошо. Я думал, что ты у меня попросишь золотые россыпи или что-нибудь подобное, чего я не в силах дать, а соединить человека с человеком — дело небольшое.
Сказав это, он тотчас сделал волшебный шарик и, отдав его брахману, промолвил: — Если мужчина возьмет в рот этот шарик, то примет вид женщины, а если его возьмет женщина, то будет казаться мужчиной.
Сказав это, волшебник однажды принял вид брахмана, а брахмана обратил в брахманку, и оба они пошли к радже Бабула. Придя туда, волшебник сказал: — Да здравствует махараджа! Я брахман. Мой сын, сойдя с ума, ушел неизвестно куда. Вот это его жена. Если вы на несколько дней дадите ей место в вашем дворце, то я за это время разыщу моего сына.
Раджа Бабула согласился на это и приютил «брахманку» в своем дворце, а «брахмана»-волшебника отпустил, приказав выдать ему немного денег на дорожные расходы. Затем он поместил «брахманку» у своей дочери. Таким образом встретились влюбленный и возлюбленная.
Худжаста, ты видишь, как ловко этот волшебник привел брахмана к его возлюбленной, а сам вернулся домой, получив несколько рупий.
Дочь раджи Бабула очень привязалась к «брахманке». Тогда однажды «брахманка» ее спросила: — Ты с каждым днем все желтеешь, и слезы текут из глаз твоих круглые сутки. Ты стала похожа на больную. Скажи правду: ты к кому-нибудь припала сердцем?{135}
Девушка хотела скрыть от нее свое состояние, но «брахманка» стала настаивать, говоря: — Я знаю, что ты в кого-то влюблена. Если ты откроешь мне твою тайну, то я тебе помогу.
Тогда девушка «волосок за волоском» рассказала ей всю свою историю: — Я умираю по одном молодом брахмане и провожу дни своей юности в тоске о нем.
Тогда брахман (бывший в наряде «брахманки»), стал ее спрашивать: — Скажи правду, если ты увидишь этого брахмана, то узнаешь его?
Девушка отвечала: — Конечно, узнаю, если увижу.
Тогда он выплюнул шарик и тотчас принял свой собственный вид. Девушка узнала возлюбленного, крепко прижала его к своей груди и почувствовала чудесное успокоение.
Через несколько дней они, советуясь друг с другом, стали говорить так: — Теперь нехорошо здесь оставаться. Лучше нам уйти из этой страны и, переселившись в какой-нибудь другой город, жить там без опасений.
Решив это, дочь раджи Бабула, захватив много золота и драгоценностей из отцовской казны, вышла в полночь из дворца вместе с брахманом и направилась в другую страну. Через несколько дней они прибыли в город другого властителя, построили себе прекрасный дворец в конце базара и стали в нем жить.
Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.
В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.
Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.
В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.
Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.