Сказки попугая (Тота кахани) - [31]
Принц отвел его к дочери бадшаха и оставил их обоих в чулане, а сам вышел.
Ха́лис приложил губы к ранке и высосал весь яд. Девушка тотчас же выздоровела.
Тогда бадшах так обрадовался, что женил принца на своей дочери и сделал его своим наследником.
Через несколько дней Ха́лис и Мухли́с доложили принцу: — Теперь мы просим отпустить нас.
Принц спросил: — Почему вы именно теперь просите увольнения?
Ха́лис отвечал: — Я та змея, которую вы накормили мясом вашего тела. — А Мухли́с сказал: — Я лягушка, которую вы спасли из пасти змеи. Теперь мы считаем, что можем вернуться домой. — Тогда принц отпустил обоих».
Досказав эту сказку Худжасте, попугай промолвил: — Ну, теперь иди и не мешкай.
Госпожа, услышав это, собралась уходить и обнять своего друга. В это время настало утро, и петух запел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она стала плакать и прочла такие стихи:
24
рассказ,
об исчезновении дочери купца
Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста пошла отпрашиваться к попугаю и села в задумчивости. Попугай, видя ее озабоченной, спросил: — О госпожа! Почему ты так задумчива сегодня ночью?
О госпожа! Ради бога, ни о чем не горюй и не тревожь своей души.
Когда Худжаста услышала из уст попугая это изречение, то прочла такие стихи:
Затем она стала говорить: — О попугай! Я со вчерашней ночи все раздумываю о том, умен ли мой возлюбленный или глуп, ученый он или невежда. Если он мудр, то с ним хорошо вести дружбу, а если не умен, то лучше держаться от него подальше, ибо дружить с дураком все равно, что стать врагом своей жизни{129}.
Попугай на это сказал: — О Худжаста! Пойди и расскажи ему сказку об исчезновении дочери купца и таким образом испытай его ум и сообразительность. Если он правильно ответит на твой вопрос, то знай, что он мудр, а если нет, то считай его глупым.
Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.
Попугай начал рассказывать:
«Жил в Кабуле богатый купец, и у него была очень красивая дочь, по имени Зохра{130}. Все знатные люди в городе желали ее в жены, но она никому не давала согласия и говорила своему отцу: — Я выйду замуж за того, кто совершенно мудр и несравненно талантлив.
Слух об этих речах разнесся по всем городам.
В некой стране жили трое юношей, таких, что равных им по знаниям и талантам в те времена не было. Втроем они отправились в Кабул и стали так говорить купцу: — О человек! Если твоя дочь хочет иметь талантливого мужа, то вот нас здесь трое таких, которым поистине нет в этом мире равных по талантам.
Купец спросил: — Какие же у вас таланты?
Тогда первый из них ответил: — Я обладаю вот каким талантом: если какая-нибудь вещь пропадет, то я сообщу об этом и укажу место, где она находится.
Другой сказал: — Я могу сделать из дерева такого коня, которого заставлю взлететь выше, чем трон царя Сулаймана{131}.
Третий промолвил: — Я такой стрелок, что кто вкусит от плода моей стрелы — тот уже не встанет с поля.
Выслушав эти речи, торговец пошел к своей дочери и стал ей говорить: — Дитя! Вот пришли три таких искусника. Что ты теперь скажешь?
Она, выслушав похвалы этим юношам, молвила: — Милый отец! Я обдумаю все в своей душе, а завтра отвечу и одному из них дам согласие. Так она сказала, а ночью исчезла.
Под утро отец стал ее искать, но нигде не нашел. Бог знает, куда она девалась.
Когда настало утро, отец пошел к первому юноше и спросил: — Скажи правду, куда ушла отсюда моя дочь и где она находится? — Тот, выслушав эти слова, погрузился в размышления и через час сказал: — Ее унесла одна ведьма на такую-то гору. Никто туда не сможет добраться и разузнать о ней что-либо.
Тогда купец попросил второго юношу: — Сделай деревянного коня и отдай его третьему — стрелку, чтобы он верхом на этом коне отправился туда и убил стрелой ведьму, а дочь мою, посадив сзади себя, привез обратно.
И вот юноша сделал деревянного коня и передал его стрелку, а тот, вскочив на коня, полетел на гору и, пристрелив ведьму, привез девушку обратно.
После этого все трое юношей, влюбленные в девушку, стали ссориться между собой, и каждый из них говорил: — Я на ней женюсь».
Когда попугай довел свой рассказ до этого места, он сказал Худжасте: — Спроси у своего возлюбленного, кому из трех следовало вручить девушку и кому она досталась. Если он даст правильный ответ, то знай, что он умен, а если нет, то никуда не годен и ничего не стоит.
Худжаста сказала: — О попугай! Сначала ты мне скажи, кому она досталась, чтобы и я знала.
Попугай отвечал: — Она досталась тому человеку, который привез ее обратно, умертвив ведьму, потому что те оба только показали свое искусство, а он играл своей жизнью, ибо отправился в страшное место и освободил девушку.
Окончив эту сказку, попугай сказал: — О Худжаста! Теперь иди и соединись со своим другом.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.
Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.