Сказки попугая (Тота кахани) - [29]

Шрифт
Интервал

, пошла и, обняв араба, стала говорит: — Сестрица, не ссорься со своим мужем.

Когда араб увидел ее лицо, то позабыл о своей боли и, подняв покрывало, стал говорить: — Твоя сестра пошла к Баширу, а меня послала сюда. Посмотри, какие страданья я перенес ради нее. Теперь, чтобы эта тайна не раскрылась, тебе нужно лечь спать со мной, а не то мы будем опозорены, и я и твоя сестра.

Выслушав эти слова, женщина засмеялась и легла с ним спать.

Под утро араб пошел к Чанду, и та его спросила: — Как прошла ночь?

Он рассказал ей о ее муже и сестре и, показывая свою спину, заплакал. Чанду очень смутилась, но потом поняла, что он всю ночь наслаждался с ее сестрой любовными играми и сердечными утехами».

Окончив эту сказку, попугай сказал: — О Худжаста! Теперь иди и насладись со своим возлюбленным.

Услышав это, Худжаста собралась пойти к своему милому, но в это время настало утро, и петух пропел. Пришлось ей остаться и на этот раз. Тогда она, горько плача, прочла такие стихи:

Рассвет, разлучивший меня с другом,
Этот рассвет — уж снова наступает.

21

рассказ,

о том, как один купец обедал у себя дома, а подъехавший всадник присоединился к нему, а также о том, как лошадь всадника издохла и он пошел к судье, но проиграл свою тяжбу

Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста, одевшись в нарядное платье, пошла отпрашиваться к попугаю и стала ему говорить: — Сегодня у меня от разлуки с милым беспокойно на сердце.

Если дойдет до друга мое послание —
Наступит счастье, кончится страдание.

Хоть я и могу пойти к своему возлюбленному, но я не считаю уместным сделать это без твоего разрешения, ибо я всецело доверяю твоему разуму. Если ты этой ночью меня отпустишь, то я всю жизнь буду тебе благодарной и стану молиться за тебя.

Попугай сказал: — О госпожа! Умные люди ничего не делают без обсуждения. Ты сама мудра, ибо никогда ничего не предпринимаешь, не посоветовавшись со мной. Поистине, если кто, не дай бог, и станет враждовать с тобою, то ты благодаря твоему рассудку и находчивости, не попадешь в беду, подобно тому как один купец, благодаря своим знаниям и уму, сумел так ловко поступить, что ему не пришлось раскаиваться.

Ничье оскорбление не унизит мудреца.
Некогда почитание не возвысит глупца.

Худжаста спросила: — Что это за история?

Попугай начал рассказывать:

«В старину у одного очень умного купца был норовистый конь. Однажды купец сидел у своего порога и обедал. В это время подъехал какой-то человек верхом на лошади и, соскочив с седла, стал привязывать лошадь рядом с конем купца, а затем вознамерился кушать.

Купец ему сказал: — Не привязывайте своей лошади рядом с моим конем — плохо вам будет, и не ешьте вместе со мною{126} — не то придется вам устыдиться.

Тот этих слов не послушал, привязал лошадь, а сам, усевшись рядом с купцом, начал есть.

Купец ему сказал: — Кто ты таков, что без моего разрешения ешь вместе со мною?

Человек притворился глухим и ничего не ответил.

Купец подумал: «Он наверное глух или нем», и, решив, что это так, — замолчал. А в это время конь купца так брыкнул ногою, что рассек лошади живот, и она издохла.

Тогда человек стал ругаться с купцом и кричать: — Твой конь убил мою лошадь. Ты мне заплатишь за нее.

Затем пошел к судье и подал ему жалобу. Судья вызвал купца, а тот, придя в суд, притворился немым. О чем ни спрашивал его судья, тот ни на что не давал ответа.

Судья решил: — Он немой. Никакой вины на нем нет.

Тогда истец доложил: — Господин! Как вы узнали, что он немой? Он мне тогда сказал: — Это конь с норовом. Не привязывай рядом с ним твоей лошади. — А теперь он притворяется немым.

Тогда судья сказал: — Эх, ты! Большой ты дурак! Ты даешь показание что он тебя предупреждал, а сам предъявляешь иск за лошадь. В чем же он виноват?.. Убирайся от меня подальше.

Итак, судья его выгнал, а купца отпустил».

Рассказав это, попугай молвил Худжасте: — Ладно. Теперь не медли. Иди и обними твоего возлюбленного.

Услышав это, госпожа собралась уходить, чтобы обнять своего милого, но в это время настало утро, и петух запел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:

Ведь по твоей вине, о рассвет,
Напрасно прошла ночь надежды.

22

рассказ,

о том, как одна женщина перехитрила тигра и тем спасла свою жизнь

Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста пошла отпрашиваться к попугаю и стала ему говорить: — О хранитель тайн! Сжалься надо мной и нынешней ночью отпусти меня, а то, что хочешь сказать мне, — говори скорее.

Попугай на это ответил: — О госпожа! Я много раз тебя испытывал и нашел, что ты умна. Ты не нуждаешься в моих наставлениях. Если же, не дай бог, стрясется с тобой какое-нибудь несчастье, схитри, подобно той женщине, которая перехитрила тигра в джангале и благодаря этому не погибла.

Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.

Попугай начал рассказывать:

«В одном городе жил некий человек. У жены его был очень злой нрав и длинный язык. Однажды муж побил ее за какую-то провинность. Тогда женщина забрала с собой своих обоих маленьких сыновей и ушла в джангал.

Внезапно перед ней появился тигр. При виде его женщина испугалась и в ужасе сказала себе: — Я плохо делала, что перечила своему мужу. Если я теперь от этого тигра не погибну, то больше никогда не уйду из дома и буду повиноваться своему супругу.


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Бог-Скорпион

В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.


Ирландские саги

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.