Сказки попугая (Тота кахани) - [27]
18
рассказ,
о четырех друзьях, один из которых по своей жадности остался не при чем
Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста с жаром в груди, со слезами на глазах, вздыхая, пошла отпрашиваться к попугаю и стала ему говорить так: — О зеленоперый попугай! Я умираю от любовной тоски, а ты заставляешь меня терять каждую ночь на беседы с тобой.
Попугай на это сказал: — О Худжаста! Что ты говоришь? Надо слушаться слов друга, ибо кто не слушает дружеских советов, тому будет плохо, и ему придется раскаяться, подобно одному человеку, который не послушал друга и потом пожалел об этом.
Худжаста промолвила: — О мой добрый попугай! Я предана тебе. Что это за история? Расскажи.
Попугай начал рассказывать:
«В одном городе жили четыре богатых друга. Случилось так, что все четверо обеднели. Тогда они пошли к одному мудрецу, и каждый из них рассказал ему о своем положении. Мудрец сжалился над ними и дал каждому из четырех по волшебному шарику, говоря: — Пусть каждый из вас положит шарик себе на голову и идет вперед. Пусть тот, чей шарик упадет с головы на землю, начнет копать в этом месте. Что найдется в земле, пусть принадлежит ему.
Итак, все четверо, положив шарики на головы, направились в одну и ту же сторону. Когда они прошли несколько косов{112}, шарик с головы одного из друзей упал. Человек стал копать и нашел медь. Тогда он сказал остальным трем: — По мне эта медь лучше золота. Если хотите, то оставайтесь здесь со мною.
Они его слов не послушали и пошли вперед. Немного погодя, шарик упал с головы другого человека. Он стал копать землю, показалось серебро. Тогда он сказал тем двум: — Оставайтесь со мною. Серебра много. Хватит на всю жизнь. Считайте его своим.
Они его слов не послушали и пошли дальше. Но вот шарик упал с головы третьего, и, когда он стал копать землю, появилось золото. Обрадовавшись, он сказал четвертому: — Лучше этого ничего нет. Давай, останемся здесь.
Но тот ответил: — Если я пойду вперед, то найду россыпи драгоценных камней. Зачем мне оставаться здесь?
Сказав это, он пошел дальше. Когда он прошел около коса, то и его шарик упал. Он стал копать землю, но нашел лишь железо. Увидев это, он очень смутился и стал говорить в своей душе: — Зачем я оставил золото и не послушался моего друга? Правильно говорится в стихах:
Бросив железо, он направился к другу, который нашел золотые россыпи, но не увидел там ни человека, ни золота. Затем он пошел к третьему, нашедшему серебро, но и его не отыскал. Оттуда он направился к тому, кто нашел медь, но не увидел и его.
Тогда он стал оплакивать свою судьбу, твердя: — Никто не получит больше того, что предназначено судьбой.
После этого он направился к дому мудреца, но и его не застал. Тогда бедняга, горько раскаиваясь, стал читать стихи:
Когда попугай окончил эту сказку, он сказал Худжасте: — Вот, видишь, кто не слушается друзей, тому приходится раскаиваться. Хорошо, теперь иди, обними твоего возлюбленного и вкуси от наслаждений юности.
Выслушав эту речь, Худжаста собралась уходить, но в это время настало утро, и петух запел. Она заплакала и прочла стихи, подходящие к ее положению:
Когда день прошел и ночь наступила, Худжаста пошла отпрашиваться к попугаю и, видя его задумчивым, спросила: — О мудрый попугай! О чем ты печалишься и почему сидишь молча?
Попугай отвечал: — О Худжаста! Ты считаешься дочерью и невесткой знатного дома, а ведь неизвестно — ровня ли тебе твой возлюбленный, или он иного рода. Если он тебе ровня, то нет препятствий к сближению с ним, а если нет, то его следует избегать.
Худжаста сказала: — О наперсник моих тайн! Это верно, но как мне разузнать о нем?
Попугай отвечал: — Недостатки и достоинства человека узнаются по его речам{116}. Разве ты не слыхала сказки о шакале?
Худжаста промолвила: — О сладкоречивый! Что это за история? Расскажи, душа моя, ради бога.
Попугай начал рассказывать:
«Был один шакал, который всегда бродил по городу{117} и совал нос в разную посуду. Однажды ночью он по своему обыкновению прибрел к дому красильщика, сунул морду в чан с индиго и упал в него, и все тело его стало синим. С великим трудом он выбрался оттуда и убежал в лес.
Там звери не узнали его из-за синей окраски и, думая, что это какое-то необыкновенное существо, избрали его вождем и подчинились его власти. Шакал, став царем, во время приема окружал себя только маленькими животными, чтобы никто не узнал его по голосу{118}. Так, он на собраниях ставил в первый ряд своих сородичей; лисиц — во второй; оленей и обезьян — в третий ряд; волков — в четвертый; тигров — в пятый, а слонов — в шестой ряд, и приказывал так: — Все оставайтесь в своих рядах. — По вечерам, когда обычно воют шакалы, он выл вместе с ними, и таким образом его никто не узнавал.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.
Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.