Сказки попугая (Тота кахани) - [22]
Попугай ответил: — О Худжаста! Я не знал, что любовь к нему погубит тебя и тоска от разлуки с ним доведет тебя до такого состояния.
Но, если соизволит Аллах, ты, по милости божьей, встретишься со своим возлюбленным. Хоть ты и приходишь каждую ночь прощаться со мной и, слушая мои речи, тратишь ночи надежды, но мудрецы говорили, что «кто поступает обдуманно, тому никогда не придется каяться, и он всегда будет довольным», подобно жене того крестьянина, которая поступила рассудительно и через это избежала бесчестья.
Худжаста спросила: — Что это за история?
Попугай начал рассказывать:
«Однажды жена одного крестьянина сидела на крыше своего дома{101}. Некий юноша увидел ее и полюбил. Женщина догадалась, что он от нее без ума, и решила, что надо его позвать и насладиться с ним. Наконец, она подозвала его знакам и сказала: — Приходи после полуночи и сядь под это дерево, а я усыплю моего мужа и приду к тебе. Сказав это, она отпустила его и занялась своими домашними делами{102}.
После полуночи юноша пришел и сел под деревом около ее дома. Женщина, оставив спящего мужа, пришла к юноше и легла с ним спать.
Случилось так, что свекор ее в это время зачем-то встал и начал ходить около дома, и что же он увидел? — жена его сына спит с посторонним мужчиной. Он очень рассердился и, сняв с ее ноги браслет, спрятал его у себя, говоря в душе своей: «Я хорошенько накажу эту развратницу».
Когда через час женщина открыла глаза — то что же она увидела? — Что на ноге ее нет браслета. Благодаря своей догадливости, она решила: «Это наверное свекор приходил и, увидав такое зрелище, снял браслет и унес его. Что же теперь будет утром?!»
Сообразив все это, она сказала своему другу: — Ступай домой. Приходи как-нибудь потом, если твоя душа захочет. Сказав это, она отпустила его, а сама пошла к мужу и улеглась рядом с ним. Немного спустя, она сказала ему: — Здесь сейчас очень жарко, а под деревом прохладный воздух. Пойдем, давай спать там.
Итак, она под этим предлогом привела мужа под дерево, и они вместе заснули.
Когда женщина открыла глаза, то она разбудила своего мужа и стала ему говорить: — Эй, милый! Что ты спишь? Вставай-ка, погляди!
Муж приподнялся, сел и спросил: — О чем ты говоришь?
Тогда она сказала: — Каков для меня мой отец, таков и твой отец{103}. Что это значит, что он снял с моей ноги браслет и унес его, а меня видел нагую и неприкрытую?
Муж отвечал: — Ладно. Я утром ему выговорю, чтобы он в другой раз так не поступал.
Когда настало утро, крестьянин стал упрекать своего отца: — Батюшка! Тебе не подобает ходить туда, где твой сын и сноха вместе спят, и видеть их во всяком положении.
На это отец его возразил: — Сын мой! Образумься немного. Твоя негодная баба спала с посторонним мужчиной. Я это видел своими глазами и снял этот браслет с ее ноги.
Выслушав эти слова, сын его еще больше рассердился и сказал: — Ты почему-то стал врагом моей жены. Мне-то видней. Ведь когда ты подошел, это я из-за жары спал с нею под деревом.
Понятно, что после таких слов отец крестьянина устыдился».
Закончив эту сказку, попугай сказал: — Теперь ты видела, какую уловку нашла эта баба. Она сохранила дружбу с чужим мужчиной, унизила свекра, а сама осталась чистой.
О Худжаста! Теперь иди скорей и обними своего сердечного друга.
Выслушав попугая, госпожа собралась уходить, но в это время настало утро, и петух запел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она стала плакать и прочла такие стихи:
12
рассказ,
о дочери купца и шакале и о том, как дочь купца избегла позора благодаря мудрости шакала
Когда солнце скрылось и настала ночь, Худжаста со слезами на глазах, разорванным воротам и сердцем, полным жгучей муки, пошла отпрашиваться к попугаю и стала ему говорить так: — О разумник! Я глубоко доверяю твоей мудрости — именно поэтому я и прихожу к тебе каждую ночь. Преклоняюсь перед твоей рассудительностью, кланяюсь твоей мудрости, поклоняюсь твоей верности. Сегодня сердце мое переполнено, и грудь разрывается. Как мне встретиться с ним и как обнять его?
Если ты меня не отпустишь теперь, то когда же отпустишь, и если теперь не позволишь, то когда же позволишь? Умоляю тебя, сама же думаю вот о чем:
Ради бога, изыщи для меня какой-нибудь способ поскорее соединиться с ним.
Попугай отвечал: — О Худжаста. Твое горе — в моем сердце, и покуда я жив, меня не оставит забота о тебе. Разве я в какую-нибудь из ночей не пускал тебя к твоему возлюбленному? Ты сама не идешь и тратишь ночи, слушая мои речи. Но как бы не случилось того, что тайна твоя откроется и слух о ней разнесется между людьми. Поэтому я научу тебя одной хитрости, которой шакал научил дочь купца, чем она и спаслась от позора.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.
Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.