Сказки попугая (Тота кахани) - [22]

Шрифт
Интервал

Душа моя безудержно жаждет пойти к возлюбленному и, обняв его, вкусить блаженство юности.

Когда увижу тебя, о боги, боги!
Тускнеют глаза от тревоги, боги!
Сердце смотрит на дорогу{100} в ожиданьи.
Едва дышу и шепчу: о боги, боги!

Попугай ответил: — О Худжаста! Я не знал, что любовь к нему погубит тебя и тоска от разлуки с ним доведет тебя до такого состояния.

Я недооценил любви твоей,
Отныне горе твое — в душе моей.

Но, если соизволит Аллах, ты, по милости божьей, встретишься со своим возлюбленным. Хоть ты и приходишь каждую ночь прощаться со мной и, слушая мои речи, тратишь ночи надежды, но мудрецы говорили, что «кто поступает обдуманно, тому никогда не придется каяться, и он всегда будет довольным», подобно жене того крестьянина, которая поступила рассудительно и через это избежала бесчестья.

Худжаста спросила: — Что это за история?

Попугай начал рассказывать:

«Однажды жена одного крестьянина сидела на крыше своего дома{101}. Некий юноша увидел ее и полюбил. Женщина догадалась, что он от нее без ума, и решила, что надо его позвать и насладиться с ним. Наконец, она подозвала его знакам и сказала: — Приходи после полуночи и сядь под это дерево, а я усыплю моего мужа и приду к тебе. Сказав это, она отпустила его и занялась своими домашними делами{102}.

После полуночи юноша пришел и сел под деревом около ее дома. Женщина, оставив спящего мужа, пришла к юноше и легла с ним спать.

Случилось так, что свекор ее в это время зачем-то встал и начал ходить около дома, и что же он увидел? — жена его сына спит с посторонним мужчиной. Он очень рассердился и, сняв с ее ноги браслет, спрятал его у себя, говоря в душе своей: «Я хорошенько накажу эту развратницу».

Когда через час женщина открыла глаза — то что же она увидела? — Что на ноге ее нет браслета. Благодаря своей догадливости, она решила: «Это наверное свекор приходил и, увидав такое зрелище, снял браслет и унес его. Что же теперь будет утром?!»

Сообразив все это, она сказала своему другу: — Ступай домой. Приходи как-нибудь потом, если твоя душа захочет. Сказав это, она отпустила его, а сама пошла к мужу и улеглась рядом с ним. Немного спустя, она сказала ему: — Здесь сейчас очень жарко, а под деревом прохладный воздух. Пойдем, давай спать там.

Итак, она под этим предлогом привела мужа под дерево, и они вместе заснули.

Когда женщина открыла глаза, то она разбудила своего мужа и стала ему говорить: — Эй, милый! Что ты спишь? Вставай-ка, погляди!

Муж приподнялся, сел и спросил: — О чем ты говоришь?

Тогда она сказала: — Каков для меня мой отец, таков и твой отец{103}. Что это значит, что он снял с моей ноги браслет и унес его, а меня видел нагую и неприкрытую?

Муж отвечал: — Ладно. Я утром ему выговорю, чтобы он в другой раз так не поступал.

Когда настало утро, крестьянин стал упрекать своего отца: — Батюшка! Тебе не подобает ходить туда, где твой сын и сноха вместе спят, и видеть их во всяком положении.

На это отец его возразил: — Сын мой! Образумься немного. Твоя негодная баба спала с посторонним мужчиной. Я это видел своими глазами и снял этот браслет с ее ноги.

Выслушав эти слова, сын его еще больше рассердился и сказал: — Ты почему-то стал врагом моей жены. Мне-то видней. Ведь когда ты подошел, это я из-за жары спал с нею под деревом.

Понятно, что после таких слов отец крестьянина устыдился».

Закончив эту сказку, попугай сказал: — Теперь ты видела, какую уловку нашла эта баба. Она сохранила дружбу с чужим мужчиной, унизила свекра, а сама осталась чистой.

О Худжаста! Теперь иди скорей и обними своего сердечного друга.

Выслушав попугая, госпожа собралась уходить, но в это время настало утро, и петух запел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она стала плакать и прочла такие стихи:

Кончилась ночь свиданья, о скорбь.
Настал день расставанья, о скорбь.

12

рассказ,

о дочери купца и шакале и о том, как дочь купца избегла позора благодаря мудрости шакала

Когда солнце скрылось и настала ночь, Худжаста со слезами на глазах, разорванным воротам и сердцем, полным жгучей муки, пошла отпрашиваться к попугаю и стала ему говорить так: — О разумник! Я глубоко доверяю твоей мудрости — именно поэтому я и прихожу к тебе каждую ночь. Преклоняюсь перед твоей рассудительностью, кланяюсь твоей мудрости, поклоняюсь твоей верности. Сегодня сердце мое переполнено, и грудь разрывается. Как мне встретиться с ним и как обнять его?

Душу огонь любви сжигает,
Жизни несчастье угрожает.

Если ты меня не отпустишь теперь, то когда же отпустишь, и если теперь не позволишь, то когда же позволишь? Умоляю тебя, сама же думаю вот о чем:

Что придумать для того, чтобы освободиться мне?
Весна пришла. Как в этом доме цепей находиться мне?

Ради бога, изыщи для меня какой-нибудь способ поскорее соединиться с ним.

Попугай отвечал: — О Худжаста. Твое горе — в моем сердце, и покуда я жив, меня не оставит забота о тебе. Разве я в какую-нибудь из ночей не пускал тебя к твоему возлюбленному? Ты сама не идешь и тратишь ночи, слушая мои речи. Но как бы не случилось того, что тайна твоя откроется и слух о ней разнесется между людьми. Поэтому я научу тебя одной хитрости, которой шакал научил дочь купца, чем она и спаслась от позора.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Ли Бо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бог-Скорпион

В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.


Ирландские саги

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.