Сказки попугая (Тота кахани) - [21]
Алим-Шах подумал: «Возможно, что попугаиха говорит правду», и, доверившись ей, выпустил ее из клетки. А попугаиха улетела в свой лес и обратно уже не показывалась».
Закончив эту сказку, попугай сказал: — О Худжаста! Я боюсь, как бы не случилось того, что твой возлюбленный обманет тебя, подобно этой попугаихе. Ради бога, иди скорей на свидание с твоим милым, но пока его не испытаешь — не верь ему.
Выслушав это, госпожа собралась уходить, но наступило утро, и петух запел. И на этот раз ей пришлось отложить свидание. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:
10
рассказ,
о купце и его жене
Когда солнце спряталось и показалась луна, Худжаста, плача и тяжело вздыхая, пошла отпрашиваться к попугаю. Попугай, видя ее озабоченной, спросил: — О госпожа! Чем ты так смущена сегодня? Все ли благополучно? Госпожа, не тоскуй так и не отчаивайся. Бог тебе поможет.
Худжаста стала говорить: — О хранитель моих тайн! Я всегда прихожу к тебе и рассказываю о своих тревогах. Когда же наступит такое время, что ты отпустишь меня, и когда придет для меня пора встретиться с моим возлюбленным? Если ты нынче ночью отпустишь меня, то я пойду, а если нет, то буду терпеливо сидеть дома.
Попугай начал говорить: — О госпожа! Ты каждую ночь приходишь ко мне и слушаешь мои речи, а когда соберешься уходить — наступает утро и прекращает ночь. Я хочу, чтобы нынешней ночью ты пошла поскорее, и поэтому расскажу маленькую сказку, из которой ты узнаешь, как добиться своего и не попасть в беду. Запомни следующее: если ты куда-нибудь пойдешь и увидишь там своего мужа, то начни кричать и шуметь, подобно жене купца, чтобы мужу твоему стало стыдно, а ты оказалась правой.
Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.
Попугай начал рассказывать:
«В одном городе жил очень богатый купец. Жена его была замечательно красива. Купец этот уехал в другую страну по торговым делам, а после его отъезда жена его настолько распустилась, что каждый вечер уходила к мужчинам и все ночи проводила в весельи и наслаждениях, в пении и музыке.
Через несколько месяцев муж ее вернулся в свой город, привезя с собой много добра и товаров и остановился в другом доме. Вечером он призвал к себе сводню и сказал ей: — Сегодня я не могу пойти к себе домой. Если ты приведешь мне откуда-нибудь красивую женщину, то я тебя ублаготворю. Тебе я дам десять ашрафи, а ей двадцать.
Выслушав его, старуха подумала: «Должно быть, это крупный торговец, если он тратит на женщину тридцать ашрафи».
Старухой овладела жадность, и она отправилась на поиски. Долго она искала повсюду и, наконец, пришла в смущение, ибо нигде не смогла найти продажной женщины. Тогда эта сука случайно набрела на дом купца и стала говорить его жене: — Сегодня из некой страны приехал очень богатый купец. К тому же он красив. Он просил привести ему женщину. Если твоя душа хочет — пойди, а утром вернешься домой с двадцатью ашрафи.
И вот женщина отправилась со сводней и пришла к купцу. Едва она увидела лицо своего мужа, как тотчас же его узнала и сказала в душе своей: «Ай, ай, ай! Ведь это мой муж! Что мне теперь делать?»
Тогда она стала шуметь и кричать: — Эй, соседские люди! Бегите сюда и рассудите нас! Шесть лет тому назад мой муж уехал торговать, а я день и ночь поджидала его, глядя на дорогу. Когда он приехал сюда, то остановился в этом доме, а ко мне не пошел. Сегодня, услышав о его приезде, я пришла сама. Если вы заступитесь за меня, то хорошо, а не то я подам жалобу судье и разведусь с мужем{98}.
Когда соседи собрались, женщина сказала им: — Я его жена, а он мой муж. Он, оставив меня в этом городе, отправился путешествовать. Я дни и ночи плакала от тоски по нем. И вот сегодня, когда, по милости божьей, господин мой супруг вернулся живым и здоровым, — он домой не пошел, а, забыв меня, свою добродетельную красивую супругу, захотел насладиться с чужими негодницами. Но, услышав нынче эту новость, я пришла сама. Все вы боитесь бога. Рассудите нас.
Тогда все люди стали упрекать и уговаривать купца и помирили его с женой, но никто не понял того, что она сама пришла продаваться. Ты видишь, что только благодаря своей находчивости женщина эта не потеряла чести и привела домой своего мужа».
Когда попугай кончил эту сказку, он сказал Худжасте: — Вставай, иди к своему возлюбленному и не медли.
Услышав это, Худжаста собралась уходить, но в это время настало утро, и петух пропел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она стала плакать, закрыв лицо, и прочла такие стихи:
11
рассказ,
о том, как жена земледельца избегла позора благодаря своей находчивости
Когда солнце скрылось и показались звезды, Худжаста, горько плача и стеная, пошла отпрашиваться к попугаю и стала говорить ему: — О хранитель тайн! Опять сегодня сердце мое погибает от разлуки с милым. Если ты найдешь уместным, то поскорей отпусти меня, а нет — я терпеливо останусь сидеть дома, хоть я и знаю, что «тому, кто влюблен — что пользы в терпеньи?»{99}
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.
Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.