Сказки попугая (Тота кахани) - [21]

Шрифт
Интервал

.

Алим-Шах подумал: «Возможно, что попугаиха говорит правду», и, доверившись ей, выпустил ее из клетки. А попугаиха улетела в свой лес и обратно уже не показывалась».

Закончив эту сказку, попугай сказал: — О Худжаста! Я боюсь, как бы не случилось того, что твой возлюбленный обманет тебя, подобно этой попугаихе. Ради бога, иди скорей на свидание с твоим милым, но пока его не испытаешь — не верь ему.

Выслушав это, госпожа собралась уходить, но наступило утро, и петух запел. И на этот раз ей пришлось отложить свидание. Тогда она заплакала и прочла такие стихи:

Я встретилась бы с лунноликим,
Не будь небо ко мне столь жестоким.

10

рассказ,

о купце и его жене

Когда солнце спряталось и показалась луна, Худжаста, плача и тяжело вздыхая, пошла отпрашиваться к попугаю. Попугай, видя ее озабоченной, спросил: — О госпожа! Чем ты так смущена сегодня? Все ли благополучно? Госпожа, не тоскуй так и не отчаивайся. Бог тебе поможет.

Худжаста стала говорить: — О хранитель моих тайн! Я всегда прихожу к тебе и рассказываю о своих тревогах. Когда же наступит такое время, что ты отпустишь меня, и когда придет для меня пора встретиться с моим возлюбленным? Если ты нынче ночью отпустишь меня, то я пойду, а если нет, то буду терпеливо сидеть дома.

Попугай начал говорить: — О госпожа! Ты каждую ночь приходишь ко мне и слушаешь мои речи, а когда соберешься уходить — наступает утро и прекращает ночь. Я хочу, чтобы нынешней ночью ты пошла поскорее, и поэтому расскажу маленькую сказку, из которой ты узнаешь, как добиться своего и не попасть в беду. Запомни следующее: если ты куда-нибудь пойдешь и увидишь там своего мужа, то начни кричать и шуметь, подобно жене купца, чтобы мужу твоему стало стыдно, а ты оказалась правой.

Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.

Попугай начал рассказывать:

«В одном городе жил очень богатый купец. Жена его была замечательно красива. Купец этот уехал в другую страну по торговым делам, а после его отъезда жена его настолько распустилась, что каждый вечер уходила к мужчинам и все ночи проводила в весельи и наслаждениях, в пении и музыке.

Через несколько месяцев муж ее вернулся в свой город, привезя с собой много добра и товаров и остановился в другом доме. Вечером он призвал к себе сводню и сказал ей: — Сегодня я не могу пойти к себе домой. Если ты приведешь мне откуда-нибудь красивую женщину, то я тебя ублаготворю. Тебе я дам десять ашрафи, а ей двадцать.

Выслушав его, старуха подумала: «Должно быть, это крупный торговец, если он тратит на женщину тридцать ашрафи».

Старухой овладела жадность, и она отправилась на поиски. Долго она искала повсюду и, наконец, пришла в смущение, ибо нигде не смогла найти продажной женщины. Тогда эта сука случайно набрела на дом купца и стала говорить его жене: — Сегодня из некой страны приехал очень богатый купец. К тому же он красив. Он просил привести ему женщину. Если твоя душа хочет — пойди, а утром вернешься домой с двадцатью ашрафи.

И вот женщина отправилась со сводней и пришла к купцу. Едва она увидела лицо своего мужа, как тотчас же его узнала и сказала в душе своей: «Ай, ай, ай! Ведь это мой муж! Что мне теперь делать?»

Тогда она стала шуметь и кричать: — Эй, соседские люди! Бегите сюда и рассудите нас! Шесть лет тому назад мой муж уехал торговать, а я день и ночь поджидала его, глядя на дорогу. Когда он приехал сюда, то остановился в этом доме, а ко мне не пошел. Сегодня, услышав о его приезде, я пришла сама. Если вы заступитесь за меня, то хорошо, а не то я подам жалобу судье и разведусь с мужем{98}.

Когда соседи собрались, женщина сказала им: — Я его жена, а он мой муж. Он, оставив меня в этом городе, отправился путешествовать. Я дни и ночи плакала от тоски по нем. И вот сегодня, когда, по милости божьей, господин мой супруг вернулся живым и здоровым, — он домой не пошел, а, забыв меня, свою добродетельную красивую супругу, захотел насладиться с чужими негодницами. Но, услышав нынче эту новость, я пришла сама. Все вы боитесь бога. Рассудите нас.

Тогда все люди стали упрекать и уговаривать купца и помирили его с женой, но никто не понял того, что она сама пришла продаваться. Ты видишь, что только благодаря своей находчивости женщина эта не потеряла чести и привела домой своего мужа».

Когда попугай кончил эту сказку, он сказал Худжасте: — Вставай, иди к своему возлюбленному и не медли.

Услышав это, Худжаста собралась уходить, но в это время настало утро, и петух пропел. Пришлось ей и на этот раз остаться. Тогда она стала плакать, закрыв лицо, и прочла такие стихи:

Когда придет ночь свиданья дать сердцу счастье?
Каждое утро несет для меня несчастье.

11

рассказ,

о том, как жена земледельца избегла позора благодаря своей находчивости

Когда солнце скрылось и показались звезды, Худжаста, горько плача и стеная, пошла отпрашиваться к попугаю и стала говорить ему: — О хранитель тайн! Опять сегодня сердце мое погибает от разлуки с милым. Если ты найдешь уместным, то поскорей отпусти меня, а нет — я терпеливо останусь сидеть дома, хоть я и знаю, что «тому, кто влюблен — что пользы в терпеньи?»{99}


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Бог-Скорпион

В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.


Ирландские саги

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.