Сказки попугая (Тота кахани) - [11]

Шрифт
Интервал

— Эй, человек! Какая цена этому попугаю?

Тот отвечал: — Господин! Я не продам его меньше, чем за тысячу рупий.

— Так, — сказал Маймун, — я полагаю, что если кто-нибудь даст тысячу рупий за эту горсть перьев, то равного ему дурака не найдется, ибо птица эта годится только на обед кошке.

Когда продавец ничего не сумел на это ответить, попугай подумал так: — «Если этот богатый и знатный человек меня не купит, то это явится для меня причиной бесчестья и потери доброго имени, ибо от общения с почтенными людьми растет ум и почет, а я буду этого лишен».

И попугай сказал вслух: — О прекрасный юноша! Хоть я в твоих глазах и кажусь ничтожным и слабым, но по своим знаниям и мудрости я летаю в высших небесах, а красноречию моему и изяществу языка удивляются все знатоки словесности. Лучше будет, если ты меня купишь, ибо кроме красноречия я обладаю и другими замечательными способностями. Наименьшая из них состоит в том, что я могу рассказывать о прошедшем, будущем и настоящем и сегодня могу предсказать события завтрашнего дня. Если прикажешь, то доложу об одном полезном обстоятельстве.

Маймун промолвил: — Что хочешь сказать? Говори.

Попугай начал так: — Через несколько дней в этот город прибудет караван купцов для покупки нарда{42}. Теперь же скупите нард у всех городских торговцев и придержите его у себя. Когда караван придет и купцы кроме как у вас нигде не найдут нарда, то, не видя другого исхода, придут к вам просить его. Вы продадите им нард за сколько пожелаете и получите большой барыш.

Маймуну очень понравились такие слова. Заплатив человеку тысячу рупий, он взял попугая и отправился домой. Затем, созвав к себе всех торгующих нардом, он осведомился у них о стоимости их товара. Они отвечали: «Весь нард, сколько его есть в наших лавках, стоит десять тысяч рупий». Маймун тотчас же выдал им десять тысяч рупий из своей казны и, скупив весь нард, сложил его в склад.

Через два-три дня в город приехали кабульские купцы{43} и принялись за поиски нарда. Не найдя его нигде, они отправились к Маймуну и скупили у него весь нард за четверную цену, а затем уехали в свой город.

Маймун был очень доволен попугаем и стал дорожить им больше жизни. Он купил скворчиху{44} и подсадил ее к попугаю, чтобы тот не одичал в одиночестве. Ибо мудрецы говорили:

Вместе летят родственные птицы:
Сокол с соколом, голубь с голубицей.

Итак, Маймун подсадил скворчиху к попугаю, ибо они одной породы и вместе должны были хорошо ужиться.

Через некоторое время Маймун сказал Худжасте́: — Я собираюсь путешествовать по суше и по морю, чтобы развлечь свое сердце зрелищем разных городов. Если тебе что-нибудь понадобится сделать после моего отъезда, то ничего не предпринимай, не посоветовавшись с обеими этими птицами. Что они скажут, то почитай за истину и не выходи из повиновения им.

Преподав такие наставления, он отправился в другой город, а Худжаста́ несколько месяцев проплакала от разлуки с ним, и не ела и не спала ни днем, ни ночью. Только попугай сказками и баснями развлекал ее скорбное сердце. И таким образом утешал ее в течение шести месяцев.

2

рассказ,

о том, как Худжаста влюбилась в принца, и о мудрости попугая

И вот однажды Худжаста, вымывшись и принарядившись, взошла на крышу{45} и стала глядеть из окна на улицы и базар.

В это время некий принц проезжал мимо верхом. Случайно он взглянул вверх, а коня своего пустил итти шагом. Увидев Худжасту, принц сразу в нее влюбился, и ее сердце так же потянулось к нему.

Не видя для себя иного выхода, принц тотчас же послал Худжасте тайком, через одну ловкую женщину, такое послание: «Если ты ночью придешь ко мне в дом часа на четыре, то я подарю тебе кольцо в сто тысяч рупий».

Сводня, придя к Худжасте, сказала: — О Худжаста! Этот принц зовет тебя и за один час дает тебе стотысячный перстень. Ничто не мешает тебе пойти и сблизиться с ним, а он будет с тобой любезен, и ты насладишься безнаказанно.

Худжаста сначала очень дурно приняла эти слова и разгневалась, но затем согласилась со старухой и стала говорить так: — Хорошо. Передай ему от меня любовный привет и потом скажи, что ночью я, как только смогу, приду к нему.

С этим поручением сводня ушла в одну сторону, а с другой стороны надвинулась ночь.

Тогда Худжаста, нарядившись в роскошное платье и драгоценности{46}, села на скамью и так сказала в своем сердце: «Мне нужно пойти к скворчихе, рассказать ей обо всем и уйти с ее согласия. Ибо я женщина, и она того же пола. Она выслушает мои слова и наверное отпустит меня».

Решив это в своем сердце, Худжаста пошла к скворчихе и сказала ей: — О майна! Случилось удивительное событие. Если ты будешь слушать, то я расскажу.

Скворчиха промолвила: — О госпожа! Что вам надо сказать? Говорите, а я отвечу по моему разумению.

Госпожа так стала рассказывать: — Сегодня я, взойдя на крышу, глядела из окошка. В это время проезжал по улице принц и влюбился в меня. Теперь он пригласил меня к себе. Если ты позволишь, то я пойду и встречусь с ним. А потом, через несколько часов, вернусь домой.

Выслушав эти слова, скворчиха разгневалась и стала кричать: — Ай, ай, госпожа! Хорошо же вы поступаете! Хорошие говорите речи! Как прекрасно! Ведь, пойдя в дом к постороннему мужчине и сойдясь с ним, вы навлечете позор на своего супруга. Это большой стыд. Что скажут ваши родичи?! Воздержитесь от такого поступка.


Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Лирика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Повесть о прекрасной Отикубо

Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Бог-Скорпион

В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.


Ирландские саги

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.