Сказки Албании - [5]
И решил он отныне называться Булатом и вырезал на отцовском мече свое новое имя. Потом обнял крепко мать, поцеловал ее на прощание. Долго-долго не могли они расстаться, так и стояли обнявшись и плакали. Наконец он отпустил мать, взял меч, поцеловал его, по старому обычаю, чтобы он ему счастье принес, и еще раз сказал матери:
— Прощай, мама. Береги себя, а меня не удерживай — через полгода я вернусь.
И пошел парень из родного дома. Шел он, шел и дошел до поляны. Сел отдохнуть, вынул меч из ножен, поцеловал и положил себе на колени. Видит — выходит на полянку паренек тех же лет, что и он, подошел поближе, поклонился.
— Добрый день, друг, — говорит.
— Хорошо, что пришел, браток, — отвечает Булат.
А парень его спрашивает:
— Откуда и куда?
— Свою долю искать иду.
— Я тоже. Если хочешь, давай побратаемся и пойдем вместе.
Обнялись парни, поцеловались, спросили, как друг дружку зовут. Один назвался Булатом, а другой Ветром.
Дальше названые братья пошли вместе. Шли они, шли до самой темной ночи. Остановились в лесу на ночлег, поговорили, да так голодные и легли спать. На рассвете пустились они снова в путь. Видят — идет навстречу крестьянский паренек тех же, что и они, лет. Поклонились они ему, говорят:
— Добрый путь тебе, друг!
А он им в ответ:
— Пусть доброта всю жизнь вас не покидает, братья!
— Как же это так, разве мы тебе братья? — спрашивают.
А он им в ответ:
— Не был я вашим братом, а с нашей встречи я вам брат.
— Раз ты наш брат, значит, и мы теперь тебе братья. Скажи, как тебя звать?
— Зовут меня Поток.
Тут и они ему себя назвали, обнялись, поцеловались, как настоящие братья, и подали друг другу руки в знак того, что не расстанутся и, что бы ни случилось, будут стоять друг за друга до самой смерти.
Дальше они пошли втроем и пришли в королевство, где король выдавал замуж двух своих дочерей. На улицах толпилось много народу. Вот братья и говорят:
— Пойдем посмотрим, чего там столько народу собралось.
И узнали они от людей, что король велел объявить по всему королевству, что отдаст старшую дочь в жены тому, кто перескочит через широкий ров; а тому, кто не перескочит, отрубят голову. Вторую дочь король обещал тому, кто принесет ему со дна моря брошенный туда перстень. Многие смельчаки захотели попробовать свою силу: кому не охота попасть в королевские зятья! Да не тут-то было: одним не удалось перепрыгнуть через ров, и король велел их казнить; другие погибли в морской пучине.
Братья подумали и говорят:
— А что, если и нам набраться смелости и попробовать счастья? Может, удастся?
Вот Ветер разбежался и одним махом перескочил через ров, так что все вокруг только ахнули. А Поток недолго думая бросился в море, нырнул на дно и достал королевский перстень. Король тут же приказал посадить смельчаков в карету и привезти к нему во дворец. Не откладывая долго, и свадьбу сыграли. Только братья видят, что королевны невеселы, украдкой слезы вытирают. Вот они и пристали к своим молодым женам:
— Расскажите, чего вы плачете, что от нас скрываете!
Сначала королевны отнекивались, отговаривались, а потом признались, что плачут по младшей сестре, по Красе Земли, которую король, их отец, отдал дракону, напавшему на его королевство, и так откупился от злого врага.
Братья рассказали Булату все, что узнали от своих жен. И решил Булат выручить из неволи, освободить от дракона Красу Земли.
Пожил он несколько дней с братьями, а потом обнял их, поцеловал на прощание и стал в путь собираться. Братья его удерживают, уговаривают:
— Неужели нашему братству конец пришел? Как тебе сердце позволяет уйти и покинуть нас?
А Булат в ответ:
— Братству нашему нет конца, а в залог оставлю я вам перо. Прибейте его к воротам дворца. Как увидите, что выступила на нем кровь, знайте: ваш брат в беде, спешите ему на выручку.
Братья поцеловались, обнялись, и пошел Булат в путь-дорогу.
Шел он день, шел другой, шел третий, на четвертый приходит на перекресток, где сходятся семь дорог, а у самого перекрестка — домик. Вошел он в дом, видит — сидит в нем старуха. Стал он ее спрашивать, по какой дороге идти в царство дракона за Красой Земли. Старуха ему объяснила и усмехнулась недоброй усмешкой.
— Поди, поди по этой дороге, сынок, — говорит, — коли тебе жизнь не мила. Много королей с большим войском пытались пробраться к Красе Земли, и никто не вернулся. Верно, ты всех их сильнее, раз пускаешься в путь один-одинешенек.
Не послушался ее Булат и пошел той дорогой, которую указала старуха.
Шел он, шел и видит на дороге кучедру — чудище о семи головах, а с ней ее шесть детенышей.
Чудище набросилось на него, хотело сожрать, но Булат выхватил отцовский меч и убил кучедру со всем ее отродьем.
Вскоре он увидел дворец, где Красу Земли сторожил страшный дракон. Краса Земли сидела у окошка и смотрела на дорогу.
— К нам идет чужой! — крикнула она во двор дракону. — Видно, крестьянский сын — одет во все белое.
Дракон посмотрел и говорит:
— Ох, не нравится мне этот человек, чую я недоброе!
Около дворца росла яблоня, а на ней висели румяные яблоки. Парень подошел к яблоне, а дракон не спускает с него глаз: сорвет он яблоко с нижних веток или прыгнет за самым большим, самым спелым, что на верхней ветке висит? Парень подпрыгнул, да так высоко, что сорвал с верхней ветки яблоко не рукой, а зубами.
Имя Константина Николаевича Алтайского хорошо знакомо читателям. Переводчик стихов великого акына Джамбула, автор многих произведений в прозе, он хорошо знает казахский фольклор. Обращаясь к народному творчеству, писатель посвящает новую книгу герою сказок Алдару-Косе — безбородому обманщику, веселому, никогда не унывающему, находчивому насмешнику, острые и смелые стрелы смеха которого разят скупцов, лентяев и ротозеев.
Настоящий сборник грузинского сказочного эпоса по сравнению с предыдущими изданиями отличается большим жанровым разнообразием, богатством представленных в нем сказочных образцов. Особое внимание уделено нами героическим сказкам, как наиболее характерной части грузинского фольклора, и бытовым сказкам, дающим большой материал для ознакомления с жизнью и бытом грузинского народа в прошлом. При переводе сказок на русский язык мы старались, сохранив колорит грузинской речи, подчинить язык перевода нормам русского литературного языка, не впадая, однако, в стилизацию русской сказки. В книгу включены, по преимуществу, новые записи сказок, произведенные фольклорным отделом Института истории грузинской литературы имени Ш.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Всамделишные сказки» Ольги Арматынской продолжают лучшие традиции русских авторских сказок. Деревня Грибушино на речке Сылве, камень Лобач, Пермский край — место действия сказок. Эта книга подходит для читателей всех возрастов.
Двое влюблённых — Йоринда и Йорингель — пошли погулять в лес. И, на беду свою, подошли слишком близко к замку злой колдуньи... Теперь Йоринда у колдуньи в плену. И Йорингелю предстоит её спасти...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.