Сказки Албании - [7]

Шрифт
Интервал




ПРОДЕЛКИ МУСЫ

ИЛИ В ОДНОЙ деревне три брата и сестра. Выросла сестра, стали к ней женихи свататься. Вот посватался к ней богатый хозяин из другой деревни, в трех днях пути оттуда. Подумали, подумали братья и отдали сестру за него замуж.

Много ли, мало ли времени прошло, и соскучились братья по сестре. Решили взять ее к себе погостить.

Вот старший брат и отправился за сестрой. Зять издали увидел гостя, вышел к нему навстречу, обнял его и крикнул жене:

— Иди скорее, женушка, к нам в гости твой старший брат пришел! Готовь ужин пожирней да замеси лепешку повкусней.

Жена приготовила ужин, и сели хозяин с гостем за стол. Съел хозяин два — три куска и уже вытирает губы вытирает руки, встает из-за стола.

— Слава богу, — говорит, — сыт ли, не сыт, а гость сыт!

Старший брат очень проголодался за дорогу, но ничего не поделаешь — раз хозяин из-за стола встал, приходится и гостю вставать.

Так и лег он спать голодным.

Ночью хозяин встал, разбудил жену.

— Принеси, — говорит, — лепешку, что к ужину испекла, с голоду умираю. Боюсь, до утра не доживу!

Принесла ему жена лепешку, и он всю ее до последней крошки съел.

Наутро встал старший брат, встал хозяин. Сели они кофе пить и завели беседу. Вот старший брат и начал просить зятя, чтоб отпустил он жену в родную деревню, к братьям погостить.

Не захотелось крестьянину жену отпускать. Стал он отговариваться, и то и другое выдумывать: нельзя ему без хозяйки — некому корову подоить, некому обед ему на поле принести. Не отпустил жену. Возвратился брат домой без сестры. Пошел средний брат за сестрой, пообещал ее домой привести. Пообещать-то пообещал, да тоже один домой вернулся. И его тоже зять голодным спать уложил и жены своей с ним не отпустил.

— Ну, — говорит Муса, младший брат, еще совсем безусый мальчишка, — пришел мой черед за сестрой идти. Я не я буду, если сестру к нам в гости не приведу.

Зять встретил гостя радостно, обнял, поцеловал.

— Иди сюда, женушка, — кричит, — пришел твой младший брат! И велел жене приготовить ужин пожирней и лепешку повкусней. Сели хозяин с гостем за ужин, поставила жена на стол кушанья.



Только съел хозяин два — три куска и уже вытирает губы, вытирает руки, встает из-за стола со словами:

— Слава богу! Сыт ли, не сыт, а уж гость, наверно, сыт!

Муса ему в ответ:

— Сдается мне, что ты недавно обедал. А у меня с утра ничего во рту не было, живот с голоду подвело.

Сказал и приналег на еду; ест, за обе щеки уплетает, смотреть завидно.

Наелся Муса досыта, а на блюде еще большой кусок лепешки остался. Позвал Муса сестру:

— Иди, сестренка, покушай и ты немного.

Стала сестра отговариваться: сыта, мол, есть не хочу. Видит Муса, не уговорить ее, подозвал он собаку, что лежала у порога и ждала, когда ей объедки со стола бросят, и отдал все, что на блюде осталось.

Скупой хозяин мучился от жадности, но при госте сказать ничего не мог.

Легли все спать. Гостя положили в ту комнату, где очаг. Муса, как только лег, захрапел — притворился, будто спит мертвым сном. А хозяин дома никак не может на пустой желудок заснуть. Вертелся он, вертелся в постели, наконец не вытерпел, позвал жену:

— Вставай, жена, приготовь мне что-нибудь поесть, я с голоду умираю. Боюсь, до утра не дотяну!

— Что же тебе приготовить?

— Что хочешь, только поскорей, сил моих больше нет!

Встала жена, быстро замесила тесто, приготовила для скорости куляч — круглый хлеб, что прямо в золе пекут, закопала куляч в горячую золу, а сверху головешки положила.

А Муса все слышал и наблюдал за сестрой краешком глаза. Улучил он минутку, скок с постели — и прямо к сестре:

— Что это ты, сестренка, так поздно ночью делаешь?

— Да вот пришла головешки золой засыпать!

— Как хорошо, что мы одни, — сказал Муса, — сейчас я расскажу тебе, какой я сон видел. Приснилось мне, будто мы поделили нашу землю на три части, и скот, и гору разделили. Самому старшему досталась вот эта часть, где ручей и два дуба-близнеца, — и с этими словами он провел щипцами для углей линию через весь куляч, — а второму — вот отсюда, от дубов и до той вон поляны, — и опять провел щипцами по кулячу, — а мне… Как бы тебе показать? Да, вот отсюда и досюда. А гору мы вот так разделили, а нивы так, а луга так.

И Муса все время, пока говорил, тыкал щипцами в куляч и так перемешал его с золой, что уж и не разобрать было, где тесто, а где зола.

— Что ты наделал, брат! Ведь я в золе куляч для мужа пекла! — воскликнула сестра.

— Да что ты говоришь? А я и не знал, — сказал Муса и лег спать.

Жена рассказала мужу о том, что случилось, и он опять стал просить:

— Не ленись, приготовь мне чул, умираю с голоду.

Встала жена, пошла к очагу, раздула огонь, поставила на огонь котел с водой, насыпала муки, стала чул варить.

Муса опять притворился, будто спит, а сам краешком глаза за сестрой наблюдает.

Только вода в котле булькать начала, Муса скок с постели — и к сестре:

— Что ты, сестренка, здесь так поздно ночью делаешь?

— Да вот не успела днем белье достирать, — ответила сестра. — Поставила кипятить.

— Сестра, будь добренькой, выстирай мне феску, — и с этими словами Муса бросил в котел свою феску.

— Что ты наделал, брат! — крикнула сестра. — Ведь это я для мужа чул варила!


Рекомендуем почитать
Алдар-Косе

Имя Константина Николаевича Алтайского хорошо знакомо читателям. Переводчик стихов великого акына Джамбула, автор многих произведений в прозе, он хорошо знает казахский фольклор. Обращаясь к народному творчеству, писатель посвящает новую книгу герою сказок Алдару-Косе — безбородому обманщику, веселому, никогда не унывающему, находчивому насмешнику, острые и смелые стрелы смеха которого разят скупцов, лентяев и ротозеев.


Грузинские народные сказки. Сто сказок

Настоящий сборник грузинского сказочного эпоса по сравнению с предыдущими изданиями отличается большим жанровым разнообразием, богатством представленных в нем сказочных образцов. Особое внимание уделено нами героическим сказкам, как наиболее характерной части грузинского фольклора, и бытовым сказкам, дающим большой материал для ознакомления с жизнью и бытом грузинского народа в прошлом. При переводе сказок на русский язык мы старались, сохранив колорит грузинской речи, подчинить язык перевода нормам русского литературного языка, не впадая, однако, в стилизацию русской сказки. В книгу включены, по преимуществу, новые записи сказок, произведенные фольклорным отделом Института истории грузинской литературы имени Ш.


Английские народные сказки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Всамделишные сказки

«Всамделишные сказки» Ольги Арматынской продолжают лучшие традиции русских авторских сказок. Деревня Грибушино на речке Сылве, камень Лобач, Пермский край — место действия сказок. Эта книга подходит для читателей всех возрастов.


Иоринда и Иорингель

Двое влюблённых — Йоринда и Йорингель — пошли погулять в лес. И, на беду свою, подошли слишком близко к замку злой колдуньи... Теперь Йоринда у колдуньи в плену. И Йорингелю предстоит её спасти...


Как барин конём стал

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.