Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - [164]

Шрифт
Интервал


Nasi, Franco (ed.)

2001 Sulla traduzione letteraria. [«О художественном переводе».] Ravenna: Longo.


Nergaard, Siri

1995 «Introduzione». [«Введение».] In: Nergaard, ed. 1995.

2000 «Conclusioni». [«Выводы».] In: Dusi e Nergaard, eds. 2000: 285–296.

2001 «Semiotica interpretativa e traduzione». [«Интерпретативная семиотика и перевод».] In: Petrilli, ed. 2001: 56–57.


Nergaard, Siri (ed.)

1993 La teoria della traduzione nella storia. [«Теория перевода в истории».] Milano: Bompiani.

1995 Teorie contemporanee della traduzione. [«Современные теории перевода».] Milano: Bompiani.


Nida, Eugene

1964 Towards a Science of Translation. [«К созданию науки о переводе».] Leiden: Brill.

1975 Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. [«Компонентный анализ значения. Введение в семантические структуры».] The Hague – Paris: Mouton.


Oldcorn, Tony

2001 «Confessioni di un falsario». [«Признания притворщика».] In: Nasi, ed. 2001: 68.


Ortega у Gasset, José

1937 Miseria y esplendor de la traducciо́n. [«Блеск и нищета перевода».] In: Obras completas, V. Madrid (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1993: 181–206; теперь также в: Miseria е splendore della traduzione. Genova: Melangolo 2001).


Osimo, Bruno

1998 Il manuale del traduttore. [«Руководство для переводчика».] Milano: Hoepli.

2000 Traduzione e nuove tecnologie. [«Перевод и новые технологии».] Milano: Hoepli.

200 °Corso di traduzione. [«Курс перевода»]. Rimini: Logos Guaraldi.

2001 Propedeutica della traduzione. [«Пропедевтика перевода».] Milano: Hoepli.


Pallotti, Gabriele

1999 «Relatività linguistica e traduzione». [«Лингвистическая относительность и перевод».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 109–138.


Pareyson, Luigi

1954 Estetica. [«Эстетика»]. Torino: Edizioni di «Filosofía» (теперь Milano: Bompiani 1988).


Parks, Tim

1997 Translating Style. [«Переводя стиль».] London: Cassells (итал. пер.: Tradurre l’inglese. Milano: Bompiani 1997).


Parret, Herman

2000 «Au nom de l’hypotypose». [«Во имя гипотипосиса».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000: 139–156.


Peirce, Charles S.

1931–1948 Collected Papers. [«Работы разных лет».] Cambridge: Harvard U.P.


Petitot, Jaques – Fabbri, Paolo (eds.)

2000 Au nom du sens. Autour de l’oeuvre d’Umberto Eco. [«Во имя смысла. О творчестве Умберто Эко»], Colloque de Cerisy 1996. Paris: Grasset (итал. пер.: Nel nome del senso. Anna Maria Lorusso, ed., Milano: Sansoni 2001).


Petrilli, Susan

2000 «Traduzione e semiosi». [«Перевод и семиозис».] In: Petrilli S., ed. 2000: 9–21.


Petrilli, Susan (ed.)

2000 La traduzione. [«Перевод».] Специальный номер журн. Athanor X, 2, 1999–2000.

2001 Lo stesso altro. [«To же самое иное».] Специальный номер журн. Athanor XII, 4.


Pignatti, Marina

1998 Le traduzioni italiane di Sylvie di Gérard de Nerval. [«Итальянские переводы “Сильвии” Жерара де Нерваля».] Диссертация, Болонский университет, 1997–1998.


Pisanty, Valentina

1993 Leggere la fiaba. [«Читать сказку».] Milano: Bompiani.


Ponzio, Augusto

1980 «Gli spazi semiotici del tradurre». [«Семантические пространства перевода».] Lectures 4 / 5, август.


Poulsen, Sven-Olaf

1993 «On the Problems of Reader Oriented Translation, Latin Quotations, Unfamiliar Loan Words and the Translation of the Verses from the Bible». [«О проблемах перевода, ориентированного на читателя, а также о латинских цитатах, незнакомых заимствованиях и переводах стихов из Библии».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 81–87.


Proni, Giampaolo – Stecconi, Ubaldo

1999 «Semiotics Meets Translation». [«Семиотика встречается с переводом».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 139–152.


Proust, Marcel

1954 «Gérard de Nerval». [«Жерар де Нерваль».] In: Contre Sainte-Beuve. Paris: Gallimard (итал. пер.: Contro Sainte-Beuve. Torino: Einaudi 1974). См. также: «Journées de lecture» [«Дни, проведённые за чтением».] In: Pastiches et Mélanges. Paris: Gallimard 1919 (итал. пер.: Giornate di lettura. Torino: Einaudi 1958).


Putnam, Hilary

1975 «The Meaning of Meaning». [«Значение значения».] Mind, Language and Reality [«Ум, язык и реальность»]. London: Cambridge U.P., 215–271 (итал. пер.: Mente, linguaggio e realtà. Milano: Adelphi 1987, 239–297).


Pym, Anthony

1992 Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. [«Перевод и текстуальный перенос. Очерк о принципах межкультурной коммуникации».] Frankfurt – New York: Lang.


Quine, Willard Van Orman

1960 Word and Object. [«Слово и вещь».] Cambridge: М.I. T. Press (итал. пер.: Parola e oggetto. Milano: Il Saggiatore 1970).


Ricoeur, Paul

1997 «Défi et bonheur de la traduction». [«Вызов и счастье перевода».] DVA Fondation: Stuttgart, 15–21 (итал. пер.: «Sfida e felicità della traduzione», в: Ricoeur 2001: 41–50).

1999 «Le paradigme de la traduction». [«Парадигма перевода».] Esprit 253: 8–19 (итал. пер.: «Il paradigma della traduzione», в: Ricoeur 2001: 51–74).

2001 La traduzione. Una sfida etica. [«Перевод. Этический вызов».] Brescia: Morcelliana.


Ross, Charlotte – Sibley, Rochelle

2003 Illuminating Eco: on the Boundaries of Interpretation. [«Разъясняя Эко: на границах интерпретации».] Warwick: Ashgate.


Еще от автора Умберто Эко
Маятник Фуко

Умберто Эко (род. в 1932) — один из крупнейших писателей современной Италии. Знаменитый ученый-медиевист, специалист по массовой культуре, профессор Эко известен российскому читателю прежде всего как автор романа «Имя розы» (1980).«Маятник Фуко» — второй крупный роман писателя; изданный в 1988 году, он был переведен на многие языки и сразу же стал одним из центров притяжения мировой читательской аудитории. Блестящий пародийный анализ культурно-исторической сумятицы современного интеллигентного сознания, предупреждение об опасностях умственной неаккуратности, порождающей чудовищ, от которых лишь шаг к фашистскому «сперва — сознаю, а затем — и действую», делают книгу не только интеллектуально занимательной, но и, безусловно, актуальной.На русском языке в полном объеме «Маятник Фуко» издается впервые.


Имя розы

Умберто Эко (р. 1932) – один из крупнейших писателей современной Италии. Знаменитый ученый-медиевист, семиотик, специалист по массовой культуре, профессор Эко в 1980 году опубликовал свой первый роман – «Имя розы», принесший ему всемирную литературную известность.Действие романа разворачивается в средневековом монастыре, где его героям предстоит решить множество философских вопросов и, путем логических умозаключений, раскрыть произошедшее убийство.


Оно

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баудолино

Последний роман Умберто Эко стал одной из самых читаемых книг на планете. В нем соединилось все, что знакомо читателям по прежним творениям автора: увлекательность «Имени розы», фантастичность «Маятника Фуко», изысканность стиля «Острова накануне». Крестьянский мальчик Баудолино — уроженец тех же мест, что и сам Эко, — волей случая становится приемным сыном Фридриха Барбароссы. Это кладет начало самым неожиданным происшествиям, тем более, что Баудолино обладает одним загадочным свойством: любая его выдумка воспринимается людьми как чистейшая правда…Умберто Эко (р.


История красоты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пражское кладбище

Действие романа «Пражское кладбище» разворачивается почти целиком во Франции, но последствия этой интриги трагически поразят потом целый мир. В центре событий довольно скоро окажется Россия, где в 1905 году была впервые напечатана знаменитая литературная подделка «Протоколы сионских мудрецов». В романе документально рассказано, чьими усилиями эта подделка была создана. Главный герой очень гадок, а все, что происходит с ним, и ужасно, и интересно. Автор, строя сюжет в духе Александра Дюма, протаскивает затаившего дыхание читателя по зловонным парижским клоакам и по бандитским притонам, вербует героя в гарибальдийское войско, заставляет его шпионить на все разведки и контрразведки мира, в том числе и на русскую охранку, укрощать истеричек из клиники доктора Шарко, распивать пиво с Зигмундом Фрейдом, форсить бок о бок со Свободой на баррикадах и даже участвовать в сатанинской мессе.


Рекомендуем почитать
Испытание реализмом

В сборник «Испытание реализмом» вошли материалы научно-теоретической конференции, посвященной творчеству известного русского писателя Юрия Михайловича Полякова. Симпозиум состоялся в его альма-матер, Московском государственном областном университете, накануне 60-летнего юбилея писателя – 10 ноября 2014 года. С докладами выступили видные филологи, литераторы, культурологи, переводчики, общественные деятели. Издание снабжено наиболее полным на сегодняшний день библиографическим указателем, охватывающим четыре десятилетия (1974 – 2014) и дающим представление о разнообразии и масштабах творческий деятельности автора.


Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 3-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая вариантам и стилям английского языка, типичным ошибкам, учебным пособиям, языковым штампам и забавным, а порой и парадоксальным наблюдениям.


К вопросу о генетической основе типов ассимилятивно-диссимилятивного яканья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский: правила и особенности в стихах

В стихах правила проще запомнить, плюс некоторые анекдотичные случаи, встретившиеся в жизни, продолжу писать, если будет интересно читателям.


Английский для умных

Издание второе, исправленное и дополненное. В книге рассматриваются различные аспекты английской грамматики уровня Intermediate и Upper-intermediate.Особое внимание уделено тонкостям употребления времен, различий между ними. Также затрагиваются такие вызывающие сложности темы, как употребление предлогов, артиклей, модальных глаголов, особенно в прошлом, пассивный залог и причастные формы. Каждая глава содержит теоретическую и практическую части.


«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры.