Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - [166]
Weaver, William
1990 «Pendulum Diary». [«Дневник перевода “Маятника Фуко”».] South – East Review, Spring.
Wierzbicka, Anna
1996 Semantics. Primes and Universals. [«Семантика. Первоосновы и универсалии».] Oxford: Oxford U.P.
Wing, Betsy
1991 «Introduction». [«Предисловие».] In: Hélène Cixous. The Book of Promethea. Lincoln: University of Nebraska Press.
Wittgenstein, Ludwig
1966 Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology and Religious Belief. [«Лекции и беседы об эстетике, психологии и религиозных верованиях».] Oxford, Blackwell (итал. пер.: Lezioni е conversazioni sull’etica, l’estetica, la psicologia e la credenza religiosa. Milano: Adelphi 1967, VIII ed. 1995).
Baudelaire, Charles
I fiori del male. Tr. di Mario Bonfantini. Milano: Mursia 1974.
Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники. Сартр Ж.-П. Бодлер. Сост., вступ. статья Г.К. Косикова. М., «Высшая школа», 1993.
Camus, Albert
La peste. Tr. di Beniamino Dal Fabbro. Milano: Bompiani 1948.
Камю A. Чума. Пер. H. H. Жарковой. СПб., «Азбука», 2000.
Cendrars, Blaise
Dal mondo intero. Tr. di Rino Cortiana. Parma: Guanda 1980.
Сандрар Б. По всему миру и вглубь мира. Пер. М. П. Кудинова. М., 1974 (репр.: 1995; серия «Литературные памятники»).
Collodi (Carlo Lorenzini)
Les aventures de Pinocchio. Tr. di Nicolas Gazelles. Arles: Actes Sud 1995.
Les aventures de Pinocchio. Tr. di Jean-Michel Gardair. Paris: Gallimard 1985, tr. rivista 2002.
Collodi C.. Le awenture di Pinocchio. Коллоди К. Приключения Пиноккио. Пер. Э. Казакевича. М., «Радуга», 2002.
Conrad, Joseph
Typhoon di Joseph Conrad nella traduzione di Andre Gide con versione italiana di Ugo Mursia. Torino: Einaudi 1993.
Tifone. Tr. di Bruno Oddera in Milano: Bompiani 1986.
Конрад Дж. Тайфун. Пер. А. В. Кривцовой. – В кн.: Конрад Дж. Избранное. Т. 2. М., ГИХЛ, 1959.
Dante
The Divine Comedy. Tr. di H.W. Longfellow. Cyber Classics Inc. 2000.
L’Enfer, mis en vieux langage français par Emile Littré. Paris 1879.
êuvres complètes de Dante. Tr. di André Pézard. Paris: Bibliothèque de la Pléiade, 1965.
Enfer. Chant Premier. Tr. di Claude Perrus. In: Danielle Boillet et al., Anthologie bilingue de la poésie italienne. Paris: Gallimard 1994.
La divine comédie. Tr. di Jacqueline Risset. Paris: Flammarion 1985.
Dante and His Circle with the Italian Poets Preceding Him.Tr. di Dante Gabriele Rossetti. London: Ellis 1908 (in orig. The Early Italian Poets, 1861).
Dante’s Vita Nuova. Tr. di Mark Musa. Bloomington: Indiana U.P. 1973.
«My Lady Seems So Fine and Full of Grace…». Tr. di Marion Shore. The Formalist 3, 1, 1992: 73.
The Inferno of Dante. Tr. di Robert Pinsky. New York: Farrar, Strass & Giroux 1994.
The Portable Dante. Tr. di Mark Musa. New York: Penguin 1995.
The Divine Comedy 1. Hell Tr. di Dorothy Sayers. Harmondsworth: Penguin, s. d..
Tr. di Seamus Heany. In: Dante’s Inferno. Translations from Twenty Contemporary Poets. New Jersey, Hopewell: Ecco Press 1993.
6 cantos do Paraíso. Tr. di Haroldo de Campos. S. Paulo: Fontana – Istituto Italiano di Cultura 1976.
Данте. Новая жизнь. Пер. А. Я. Эфроса. М., Художественная литература, 1965.
Данте. Божественная комедия. Пер. М. Л. Лозинского. М., Наука, 1968 (серия «Литературные памятники»).
Данте. Божественная комедия. Пер. А. А. Илюшина. М., Издательство МГУ, 1995.
De Amicis, Edmondo
Le livre Cœur. Tr. di Piero Caracciolo, Marielle Macé, Lucie Marignac e Gilles Pécout. Paris: Editions Rue d’Ulm, 2001.
Де Амичис Э. Сердце: Записки школьника. Сокр. пер. В. Давиденковой. Послесл. И.П. Володиной. Л., Лениздат, 1958.
de Lorris, Guillaume – de Meun, Jean.
Le roman de la rose. Tr. di Armand Strubel. Paris: Livres de Poche 1992.
Il romanzo della rosa. Tr. di Massimo Jevolella. Milano: Arche 1983.
Le roman de la rose. Tr. di Gina D’Angelo Matassa. Palermo: Epos 1993.
Роман о розе. Пер. Н. В. Забабуровой. Ростов-на-Дону, Югпродторг, 2001.
Ecclesiaste
La Sacra Bibbia. Antico testamento. Enrico Galbiati, ed., Torino: Utet 1963.
Kohélet. Ecclesiaste. Tr. di Erri De Luca. Milano: Feltrinelli 1996.
La Bible. Tr. di Andre Chouraqui. Desclée de Brouwer 1989.
Qohélet о l’Ecclesiaste. Tr. di Guido Ceronetti. Torino: Einaudi 1970.
Qohélet. Colui che prende la parola. Tr. di Guido Ceronetti. Milano: Adelphi 2001.
Книга Екклесиаста, или Проповедника. «Синодальный» перевод.
Eco, Umberto
Diario Minimo. Tr. di Jesœs Lо́pez Pacheco. Madrid: Horizonte 1964.
Diario Minimo. Tr. di Miguel Serras Pereira. Lisboa: Difel 1984.
Diari minimo. Tr. di Antoni Vicens. Barcelona: Destino 1993.
[Diario minimo] Pastiches et postiches. Tr. di Bernard Guyader. Paris: Messidor 1988.
[Diario Minimo] Misreadings. Tr. di William Weaver. London: Cape and New York: Harcourt 1993.
[Diario minimo] Platon im Striptease-Lokal. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 1990.
[Diario Minimo] Dommedag er naer. Tr. di Siri Nergaard. Oslo: Tiden Norsk Forlag 1994.
Der Name der Rose. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 1982.
The Name of the Rose. Tr. di William Weaver. New York: Harcourt 1983, London: Seeker & Warburg 1983.
Le nom de la rose. Tr. di Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset 1982.
Умберто Эко (род. в 1932) — один из крупнейших писателей современной Италии. Знаменитый ученый-медиевист, специалист по массовой культуре, профессор Эко известен российскому читателю прежде всего как автор романа «Имя розы» (1980).«Маятник Фуко» — второй крупный роман писателя; изданный в 1988 году, он был переведен на многие языки и сразу же стал одним из центров притяжения мировой читательской аудитории. Блестящий пародийный анализ культурно-исторической сумятицы современного интеллигентного сознания, предупреждение об опасностях умственной неаккуратности, порождающей чудовищ, от которых лишь шаг к фашистскому «сперва — сознаю, а затем — и действую», делают книгу не только интеллектуально занимательной, но и, безусловно, актуальной.На русском языке в полном объеме «Маятник Фуко» издается впервые.
Умберто Эко (р. 1932) – один из крупнейших писателей современной Италии. Знаменитый ученый-медиевист, семиотик, специалист по массовой культуре, профессор Эко в 1980 году опубликовал свой первый роман – «Имя розы», принесший ему всемирную литературную известность.Действие романа разворачивается в средневековом монастыре, где его героям предстоит решить множество философских вопросов и, путем логических умозаключений, раскрыть произошедшее убийство.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Последний роман Умберто Эко стал одной из самых читаемых книг на планете. В нем соединилось все, что знакомо читателям по прежним творениям автора: увлекательность «Имени розы», фантастичность «Маятника Фуко», изысканность стиля «Острова накануне». Крестьянский мальчик Баудолино — уроженец тех же мест, что и сам Эко, — волей случая становится приемным сыном Фридриха Барбароссы. Это кладет начало самым неожиданным происшествиям, тем более, что Баудолино обладает одним загадочным свойством: любая его выдумка воспринимается людьми как чистейшая правда…Умберто Эко (р.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Действие романа «Пражское кладбище» разворачивается почти целиком во Франции, но последствия этой интриги трагически поразят потом целый мир. В центре событий довольно скоро окажется Россия, где в 1905 году была впервые напечатана знаменитая литературная подделка «Протоколы сионских мудрецов». В романе документально рассказано, чьими усилиями эта подделка была создана. Главный герой очень гадок, а все, что происходит с ним, и ужасно, и интересно. Автор, строя сюжет в духе Александра Дюма, протаскивает затаившего дыхание читателя по зловонным парижским клоакам и по бандитским притонам, вербует героя в гарибальдийское войско, заставляет его шпионить на все разведки и контрразведки мира, в том числе и на русскую охранку, укрощать истеричек из клиники доктора Шарко, распивать пиво с Зигмундом Фрейдом, форсить бок о бок со Свободой на баррикадах и даже участвовать в сатанинской мессе.
В сборник «Испытание реализмом» вошли материалы научно-теоретической конференции, посвященной творчеству известного русского писателя Юрия Михайловича Полякова. Симпозиум состоялся в его альма-матер, Московском государственном областном университете, накануне 60-летнего юбилея писателя – 10 ноября 2014 года. С докладами выступили видные филологи, литераторы, культурологи, переводчики, общественные деятели. Издание снабжено наиболее полным на сегодняшний день библиографическим указателем, охватывающим четыре десятилетия (1974 – 2014) и дающим представление о разнообразии и масштабах творческий деятельности автора.
Если вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 3-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая вариантам и стилям английского языка, типичным ошибкам, учебным пособиям, языковым штампам и забавным, а порой и парадоксальным наблюдениям.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах правила проще запомнить, плюс некоторые анекдотичные случаи, встретившиеся в жизни, продолжу писать, если будет интересно читателям.
Издание второе, исправленное и дополненное. В книге рассматриваются различные аспекты английской грамматики уровня Intermediate и Upper-intermediate.Особое внимание уделено тонкостям употребления времен, различий между ними. Также затрагиваются такие вызывающие сложности темы, как употребление предлогов, артиклей, модальных глаголов, особенно в прошлом, пассивный залог и причастные формы. Каждая глава содержит теоретическую и практическую части.
Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры.