Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - [167]
El nom de la rosa. Tr. di Josep Daurell. Barcelona: Destino 1985.
El nombre de la rosa. Tr. di Ricardo Pochtar. Barcelona: Lumen 1982.
Ruusun nimi. Tr. di Aira Buffa. Helsinki: Söderström 1983.
Имя розы. Пер. E. A. Костюкович. M., Книжная Палата, 1989; СПб., Симпозиум, 1997.
Foucault’s Pendulum. New York: Harcourt 1989; London: Seeker and Warburg 1989.
Das Foucaultsche Pendel. München: Hanser 1989.
El pendel de Foucault. Barcelona: Destino 1989.
El péndulo de Foucault. Barcelona; Lumen-Bompiani 1989.
Le pendule de Foucault. Paris: Grasset 1990.
Маятник Фуко. Пер. E. A. Костюкович. СПб., Симпозиум, 2004.
The Island of the Day Before. Tr. di William Weaver. New York: Harcourt Brace and London: Secker and Warburg 1995.
La isla del dia de antes. Tr. di Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen 1995.
Die Insel des vorigen Tages. Tr. di Burkhart Kroeber, München: Hanser 1995.
L’île du jour d’avant. Tr. di Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset 1996.
Остров накануне. Пер. E. A. Костюкович. СПб., Симпозиум, 1999.
Baudolino. Tr. di Marco Lucchesi. Rio de Janeiro: Record 2001.
Baudolino. Tr. di Carmen Arenas Noguera. Barcelona: Destino 2001.
Baudolino. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 2001.
Baudolino. Tr. di Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen 2001.
Baudolino. Tr. di Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset 2002.
Baudolino. Tr. di William Weaver. New York: Harcourt Brace; London: Secker and Warburg 2002.
Баудолино. Пер. E. A. Костюкович. СПб., Симпозиум, 2003.
Eliot, Т. S.
Poèmes, 1910–1930. Texte anglais présenté et traduit par Pierre Leyris. Paris: Seuil 1947.
Poesie di T.S. Eliot. Tr. di Luigi Berti. Parma: Guanda 1949.
Opere 1904–1939. Roberto Sanesi, ed., Bompiani: Milano 1992 (см. также Poesie. Milano: Bompiani 1966).
Poesie 1905 / 1920. Tr. di Massimo Bacigalupo. Roma: Newton 1996.
Элиот Т.C. Стихотворения и поэмы в переводах Андрея Сергеева. М., Радуга, 2000.
Joyce, James
Gente di Dublino. Tr. di Franca Cancogni. Torino: Einaudi 1949.
Gente di Dublino. Tr. di Marco Papi e Emilio Tadini. Milano: Garzanti 1976.
Dedalus. Tr. di Cesare Pavese. Torino: Frassinelli 1951 (ora Milano; Adelphi 1976).
«Anna Livia Plurabelle». La Nouvelle Revue Française XIX, 212, 1931.
Anna Livia Plurabelle. Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, ed., Torino: Einaudi 1996.
Finnegans Wake. Tr. di Luigi Schenoni. Milano: Mondadori 2001.
Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности. М., ЗнаК, 1993, т. I.
Leopardi, Giacomo
Les chants. Tr. di Michel Orcel. Lausanne: L’́Âge d’Homme 1982.
Леопарди Дж. Лирика. M, Художественная литература, 1967.
Manzoni, Alessandro
Die Verlobten. Tr. di Ernst Wiegand Junker. München: Winkler I960.
The Betrothed. Tr. Di Bruce Penman. Harmondsworth: Penguin 1972.
Les fiancés. Tr. di Yves Branca. Paris: Gallimard 1995.
Die Brautleute. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 2000.
Мандзони A. Обручённые. Пер. под ред. Н. Георгиевской и А. Эфроса. М., Гослитиздат, 1955.
Montale, Eugenio
I Mottetti by Eugenio Montale. Tr. di Katherine Jackson [доступно в Интернете: world.std.com / ~jpwilson / kjbio.html].
Montale traduit par Pierre Van Bever. Collection bilingue de poésie de l’Institut Culturel Italien de Paris 1968.
The Bones of Cuttlefish. Tr. di Antonino Mazza. Oakville: Mosaic Press 1983.
Poèmes choisis. Tr. di Patrice Dyerval Angelini. Paris: Gallimard 1991.
Como inglese. An anthology of Eugenio Montale’s Poetry in English Translation (1927–2002). Edited and annotated by Marco Sonzogni (in pubblicazione).
Монтале Э. Стихотворения. – В кн.: Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича. М., Радуга, 2000.
Melville, Herman
Moby Dick. Tr. di Bernardo Draghi. Milano: Frassinelli 2001.
Мелвилл Г. Моби Дик. Пер. И. Бернштейн. М., Художественная литература, 1967.
Nerval, Gérard de
Sylvie. Tr. Di Ludovic Halévy. London: Routledge 1887.
Sylvie. Tr. di Richard Aldington. London, Chatto and Windus 1932.
Le figlie del fuoco. Aurelia. La mano stregata. Tr. di Cesare Giardini. Milano: Rizzoli 1954.
Le figlie del fuoco. Tr. di Franco Calamandrei. Torino: Einaudi 1966.
I più bei racconti di Francia. Tr. di Mary Molino Bonfantini. Milano: Casini 1967.
Le figlie del fuoco. La Pandora. Aurelia. Tr. di Renata Debenedetti. Milano: Garzanti 1983.
Silvie. Tr. di Oreste Macri. Milano: Bompiani 1994.
Sylvie. Tr. di Richard Sieburth. Hardmonsworth: Penguin 1995.
Sylvie. Tr. di Umberto Eco. Torino: Einaudi 1999.
Нерваль Ж., де. Сильвiя. Октавiя. Изида. Аврелiя. Пер. с фр. Е. Уренiусъ. Ред. и вступ. ст. П. Муратова. М., Кн-во К.Ф. Некрасова, 1912, с. 37–97.
Нерваль Ж., де. Дочери огня. Новеллы. Стихотворения. Пер. Э. Линецкой. Л., Художественная литература, 1985, с. 181–214.
Рое, Edgar Allan
Le corbeau. Tr. di Stéphane Mallarmé, с рисунками Э. Мане, 1875. Затем в: Les poèmes. Bruxelles: Deman 1887, и в: Les poèmes d’Edgar Poe. Paris: Vanier 1889. См. также Poèmes. Paris: Gallimard 1982 (вместе с переводом Бодлера).
Poésies complètes. Tr. di Gabriel Mourey. Paris: Mercure de France 1910.
«O corvo». Tr. di Fernando Pessoa. Athena 1, окт. 1924 (см.: The Raven, Ulalume, Annabel Lee di Edgar Allan Poe, nella traduzione di Fernando Pessoa. Torino: Einaudi 1955).
Умберто Эко (род. в 1932) — один из крупнейших писателей современной Италии. Знаменитый ученый-медиевист, специалист по массовой культуре, профессор Эко известен российскому читателю прежде всего как автор романа «Имя розы» (1980).«Маятник Фуко» — второй крупный роман писателя; изданный в 1988 году, он был переведен на многие языки и сразу же стал одним из центров притяжения мировой читательской аудитории. Блестящий пародийный анализ культурно-исторической сумятицы современного интеллигентного сознания, предупреждение об опасностях умственной неаккуратности, порождающей чудовищ, от которых лишь шаг к фашистскому «сперва — сознаю, а затем — и действую», делают книгу не только интеллектуально занимательной, но и, безусловно, актуальной.На русском языке в полном объеме «Маятник Фуко» издается впервые.
Умберто Эко (р. 1932) – один из крупнейших писателей современной Италии. Знаменитый ученый-медиевист, семиотик, специалист по массовой культуре, профессор Эко в 1980 году опубликовал свой первый роман – «Имя розы», принесший ему всемирную литературную известность.Действие романа разворачивается в средневековом монастыре, где его героям предстоит решить множество философских вопросов и, путем логических умозаключений, раскрыть произошедшее убийство.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Последний роман Умберто Эко стал одной из самых читаемых книг на планете. В нем соединилось все, что знакомо читателям по прежним творениям автора: увлекательность «Имени розы», фантастичность «Маятника Фуко», изысканность стиля «Острова накануне». Крестьянский мальчик Баудолино — уроженец тех же мест, что и сам Эко, — волей случая становится приемным сыном Фридриха Барбароссы. Это кладет начало самым неожиданным происшествиям, тем более, что Баудолино обладает одним загадочным свойством: любая его выдумка воспринимается людьми как чистейшая правда…Умберто Эко (р.
Действие романа «Пражское кладбище» разворачивается почти целиком во Франции, но последствия этой интриги трагически поразят потом целый мир. В центре событий довольно скоро окажется Россия, где в 1905 году была впервые напечатана знаменитая литературная подделка «Протоколы сионских мудрецов». В романе документально рассказано, чьими усилиями эта подделка была создана. Главный герой очень гадок, а все, что происходит с ним, и ужасно, и интересно. Автор, строя сюжет в духе Александра Дюма, протаскивает затаившего дыхание читателя по зловонным парижским клоакам и по бандитским притонам, вербует героя в гарибальдийское войско, заставляет его шпионить на все разведки и контрразведки мира, в том числе и на русскую охранку, укрощать истеричек из клиники доктора Шарко, распивать пиво с Зигмундом Фрейдом, форсить бок о бок со Свободой на баррикадах и даже участвовать в сатанинской мессе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.