Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» - [38]

Шрифт
Интервал

Которое нас отвратит от бедствий.
Запомни все, что ныне говорю,
И отдыха не знай, служа царю».
Мужи совета, выслушав Хосрова,
Благословили шаха молодого:
«Лишь ты один достоин быть царем!» —
И понеслись к кайсару впятером.
Когда кайсар узнал, что утром рано
Приехали посланцы из Ирана,
Он встретить повелел с почетом их,
Чтоб войско привело к воротам их.
Сиянием, невиданным дотоле,
Сияя на эбеновом престоле,
На голову кайсар надел венец,
Он приказал украсить свой дворец
Румийскою парчою несказанной,
Поднять велел он полог златотканый.
Душой чисты и помыслом светлы,
Явились именитые послы,
Блистая золотыми поясами,
Сверкая драгоценными венцами.
Воинственный Густахм пошел вперед,
А замыкал их шествие Харрод,
Шапуру, Андиёну и Болую
Путь уступив… Приблизившись вплотную,
Склонились пред властителем послы
И вознесли ему слова хвалы,
Рассыпав жемчуга сладкоязычья.
Сперва кайсар, исполненный величья,
О шахе, об Иране их спросил,
О межусобной брани их спросил.
Тогда Харрод, главу склоняя долу,
С письмом Хосрова подошел к престолу.
Кайсар, спросив о трудностях пути,
Велел четыре кресла принести.
Послы уселись, оглядев собранье.
Один Харрод стоял, держа посланье.
Спросил кайсар: «Скажи, принесший весть,
Зачем внизу ты не желаешь сесть?»
«Хотя, — Харрод ответствовал без страха, —
Не получил приказа я от шаха,
Чтоб я сидел перед твоим лицом, —
Достойным окажусь ли я послом,
Когда внизу я сяду, оскорбляя
Письмо царя и честь родного края?»
Сказал кайсар: «Садись передо мной
И тайну повелителя открой».
Тогда Харрод напомнил громогласно
О том, что в мире все творцу подвластно:
«Не он ли нас душою одарил?
Не он ли Каюмарса сотворил?
Прошли века, — он витязя отличил,
Над всеми Феридуна возвеличил,
Явился тот источником щедрот, —
Ты тоже от него ведешь свой род!
От бога — свет, и разум, и отрада.
Он дал венец потомкам Кай-Кобада,
Да навсегда избавятся от бед,
Да милостив пребудет к ним Изед!
Теперь пришел смутьян с толпой смутьянов,
Пришел — и захватил престол Каянов.
Нет у него ни славы, ни венца,
Ни божьей благодати, ни дворца,
Защиты от него прошу! Доколе
Терпеть раба мы будем на престоле?
Лишь тот наш царь, чей предок — Кай-Кобад,
Кто знатностью, кто славою богат.
Вы исцелите нас от тяжкой боли,
Восстановите шаха на престоле.
Несправедливость наши дни мрачит.
Мы пред простым и знатным впали в стыд,
Затем, что мы в страдальцев превратились,
Из-за раба в скитальцев превратились!»
И как цветок шафрана пожелтел
Кайсар, постигнув трудный их удел.
От горьких слов богатырей Ирана
Роса блеснула на цветке шафрана.

Глава сороковая

Ответное письмо Хосрову от кайсара

Кайсар прочел письмо царя царей,
И стала скорбь стократно тяжелей.
«Хосров принадлежит к тому же роду,
Откуда я, — сказал кайсар Харроду. —
Мудрец поймет, что ближе мне Хосров
Всех родичей моих и свояков,
Он ближе мне, чем все мои вельможи,
Он для меня души моей дороже,
Пусть я лишусь из-за него очей,
Что мне милее денег и мечей!
Все нужды подсчитай, воитель старый,
Я дам оружье, войско и динары!»
Призвав писца, что был умен и сед,
Велел Хосрову написать ответ,
Украшенный, как райские селенья,
Обильем клятв и словом наставленья.
Писанием насытился писец.
Кайсар окинул взором свой дворец
И выбрал воина с осанкой важной,
С хорошей памятью, с душой отважной
И с языком, не ведающим лжи.
Он приказал: «Хосрову ты скажи:
«О шах, рожденный венценосным мужем!
Казной богат я, войском и оружьем,
Мне знатных не придется утруждать.
А надо было бы, — собрал бы рать,
Оружье и казну со всей державы,
Чтоб одержал победу меч твой правый.
Людей испытывают небеса.
Мы движемся в круженье колеса:
То мчимся вниз — к бессилью и сиротству,
То вверх летим — к обилью и господству.
Но так как войско я тебе даю, —
Развеселись, развей тоску свою».

Глава сорок первая

Кайсар отказывает Хосрову в помощи. Ответ Хосрова

Когда исполнил вестник приказанье,
Вручил Хосрову доброе посланье,
Кайсар, достойный славы и похвал,
Вельмож румийских на совет созвал
И обратился к своему мобеду:
«Что предпринять, чтоб одержал победу
Тот, кто избрал своей защитой нас,
Кто ищет справедливости сейчас?»
Мобед ответил: «Позови ученых,
Философов, годами убеленных,
Топтавших множество земных путей:
Узнай сужденье опытных людей».
Кайсар велел философам явиться.
Пришли четыре сведущих румийца,
У каждого — седая голова,
И повели о древности слова:
«С тех пор, как мир покинут Искандаром,
Мы счет теряем вражеским ударам, —
Терзает нас и губит нас Иран,
Течет невинных кровь, течет из ран!
Теперь Иран, наш зложелатель старый.
За все грехи отмечен божьей карой:
Сасаны гибнут, потеряв венец,
Безмолвно время, видя их конец.
Но если, царь, поддержишь ты Хосрова,
Но если он всесильным станет снова,
От нас он дань потребует опять,
Он будет Рум ногами попирать.
Страшись, Кайсар, опасных, чужестранцев,
Не забывай о замыслах иранцев».
Кайсар молчал, склонясь пред их умом.
Иная дума утвердилась в нем,
В словах ученых увидав основу,
Отправил новое письмо Хосрову.
Когда гонец, письмо вручив сперва,
Хосрову старцев передал слова, —
Тот побледнел, от горя сердце сжалось, —
Гонец почувствовал к Хосрову жалость.
«Ты гибель мне привез! — воскликнул шах, —
Затоптаны мои надежды в прах.
Сей дряхлый мир, наперекор рассудку,

Еще от автора Фирдоуси
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Жемчужины бесед

Памятник индо-персидской литературы XIV в. в изысканной форме перелагает знаменитые на Востоке истории о мудрости, о коварстве женщин, о добре и благородстве.


Подсчитали - прослезились бы, да некому

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.