Сирано де Бержерак - [13]

Шрифт
Интервал

Мушкетер (с великолепными усами, входит; говорит громовым голосом).

Почтенье!..

Сирано.

Это кто же?

Рагно.

Так… Друг моей жены… Не знаю, говорят,
Что устрашающий по храбрости солдат.

Сирано (снова берясь за перо и жестом удаляя Рагно).

Иди. Что ж делать мне? Я как мальчишка трушу.
Нет… написать ей все… открыть пред нею душу…
Сложить… отдать… а самому бежать…

(Бросает перо.)

О трусость низкая!.. Но так — я не нарушу
Молчанья вечного печать.
Я знаю, буду я молчать.
Скорей умру, чем ей во всем признаюсь…
Который час?

Рагно.

Седьмого двадцать две.

Сирано.

О, сколько нежных слов в мозгу, и в голове,
И в сердце, и в груди… От них я задыхаюсь,
Но нет, не скажет их смущенный мой язык.
Я лучше напишу… Так легче… Я привык…

(Опять берет перо.)

Письмо любви моей!.. Оно давно готово.
Давно уж каждое мне в нем знакомо слово.
В часы, когда все спит и ночь луне внимает,
Его я сочинил и тихо повторял;
С тех пор в моей душе готов оригинал,
Теперь же копию рука с него снимает.

(Пишет.)

За стеклянной дверью показываются чьи-то тощие и робкие силуэты.

Явление четвертое

Рагно, Лиза, мушкетер; Сирано пишет за маленьким столиком; поэты, одетые в черное, покрытые грязью, со спущенными чулками.

Лиза (отойдя от двери, к Рагно).

Вот оборванцы ваши!

Рагно (идя навстречу им).

Очень рад!

Первый поэт (входя, к Рагно).

Любезнейший собрат!

Второй поэт (пожимая ему руку).

Милейший мой собрат!

Третий поэт.

Орел меж поваров!..

(Нюхая воздух.)

Как здесь прекрасно пахнет!

Четвертый поэт.

Да, здесь от голода никто уж не зачахнет.
О Феб кондитерских!

Пятый поэт.

Кондитер Аполлон!

Рагно (которого все пришедшие окружают и обнимают).

Как с ними чувствуешь себя легко и вольно!

(Поэтам.)

Довольно, господа! Сконфужен я, довольно!

Первый поэт.

Мы запоздали к вам: толпа со всех сторон
К воротам Нельским собиралась;
Все улицы запружены.

Второй поэт.

Там несколько убитых найдены.

Третий поэт.

Бродяги, кажется.

Четвертый поэт.

Их восемь оказалось.

Сирано (отрываясь от письма).

Ага! Я думал, семь…

Рагно (к Сирано).

Не знаете ли вы,
Кто происшествия ночного был героем?

Сирано (небрежно).

Я? Нет.

Лиза (к мушкетеру).

А вы?

Мушкетер (крутя усы, значительно и тихо).

Гм… гм… От всех мы это скроем.

Лиза (влюбленно).

Ох, не сносить вам головы!

Сирано (пишет. Время от времени слышно, как он произносит то одно, то другое слово).

«Я вас люблю… люблю!..»

Первый поэт.

Я слышал вздор нелепый,
Что в бегство обратил их всех один храбрец.

Сирано (пишет).

«Для ваших дивных глаз…»

Второй поэт.

Какой-то лев свирепый!
Следы побоища ужасны.

Лиза.

О творец!

Третий поэт.

И пики и мечи валяются повсюду…

Четвертый поэт.

А шляп нашли там просто груду.

Сирано.

«Цвет ваших нежных уст…»

Первый поэт.

Какой-нибудь гигант,
Неустрашимый тигр свирепостью своею!

Сирано (кончая письмо).

«И лишь увидев вас, от страха я бледнею».

Второй поэт (беря пирожок).

Рагно, что нового дарит нам ваш талант?

Сирано.

Не надо подписи. Ведь я отдам ей лично.

Рагно (второму поэту).

Один рецепт — в стихах.

Третий поэт (усаживаясь возле подноса с пышками).

Послушаем! Отлично!

Четвертый поэт (смотрит на пышку, потом берег ее).

У этой пышки набок голова.

(Откусызает верхушку.)

Первый поэт.

Как этот пряник с нежностью за вами
Следит миндальными глазами!..

(Отламывает кусок пряника и ест его.)

Третий поэт.

Мы ваши слушаем слова.

Четвертый поэт (откусывая кусок лиры).

О лира! В первый раз накормишь ты поэта.

Рагно (собираясь декламировать, откашливается, становится в позу и поправляет колпак).

Рецепт в стихах…

Третий поэт.

Как мысль изящна эта!

Четвертый поэт.

Послушаем, чем нас он подарит!..

Второй поэт (первому, толкая его локтем).

Ты ешь сегодня, друг?

Первый поэт (так же).

А, друг! Ты будешь сыт?

Рагно.

«Рецепт приготовленья
Миндального печенья».
Прежде — в пену сбей белки;
Натолки
Вместе с сахаром ванили,
Всыпь в белки душистой пыли
И миндальным молоком
Это все разбавь потом.
После легкою рукою
Замеси миндаль с мукою
И скорей
Тесто в формочки налей;
И, гордясь своим твореньем,
Ты, дыханье притая,
Абрикосовым вареньем
Смажь края.
После сбитые белки
В пирожки
Влей по капле осторожно,
Там и в печь их ставить можно.
Если выйдут из печи
Пирожки твои душисты,
Как брюнетки — горячи,
Как блондинки — золотисты,
То скажи себе тогда
С тайным вздохом облегченья:
Вот миндальное печенье,
Господа!

Поэты (с набитыми ртами).

Восторг! Какое совершенство формы!

Второй поэт (давясь).

Какая легкость языка!

Поэты.

Милее ничего до этих пор мы
Еще не слышали пока!

Отходят к прилавку, поедая пироги. Сирано, который за ними наблюдал, приближается к Рагно.

Сирано.

Однако голодны они немилосердно.
Скажи, не видишь разве ты,
Как, слушая твои стихи, усердно
Поэты набивают рты?

Рагно (тихо, с улыбкой).

Отлично вижу я, да не желаю видеть.
Нет, слишком больно бы мне было их обидеть.
Но слабость грешную к поэзии мою
Себе охотней я прощаю,
Когда не только я стихи читаю,
Но и голодным есть даю.

Сирано (хлопая его по плечу).

А ты мне нравишься!..

Рагно идет к своим приятелям.

(Смотрит вслед Рагно, потом резко.)

Эй, Лиза!

Лиза(заигрывавшая с мушкетером, вздрагивает и подходит).

Что угодно?

Сирано.

Ваш капитан… себя ведет весьма свободно.
Признайтесь-ка, он осаждает вас?

Лиза (гордо.)

О сударь! Взгляд один моих суровых глаз
Ему сумеет дать решительный отказ.

Еще от автора Эдмон Ростан
Шантеклер

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Принцесса Греза

«Сцена представляет палубу корабля, очевидно, пострадавшего от долгого и мучительного плавания. Следы бури: изорванные паруса, разбитые реи, растрепанные канаты, мачта накренилась набок. Следы сражения: пятна крови, разбросанное оружие. Ночь близится к концу. Серые прозрачные тени. Бледнеющее небо. Редеющие звезды. Море фиолетовое с полосами серебристого пара. Густой туман на горизонте. Освещение в течение акта незаметно меняется…».


Романтики

Сильвета и Персине влюблены друг в друга, но давняя вражда отцов не дает им быть вместе. Каждый день они мечтают о счастливом примирении семей. Однако на самом деле их отцы никогда не ссорились и давно задумали этот брак, а ссорятся они только для вида, чтобы семейная вражда помогла детям представить себя героями «Ромео и Джульетты». Но свадьба расстраивается, когда обман оказывается открытым и пропадает вся романтика. Тогда Персине сбегает из дома странствовать, а примирить влюбленных берется один из помощников их отцов.


Рекомендуем почитать
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Цвет из иных миров

«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.


Тихий Дон. Книги 3–4

БВЛ - Серия 3. Книга 72(199).   "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".