Сирано де Бержерак - [12]

Шрифт
Интервал

Цезура неверна, — она не посредине,
И видите, стиха не делит пополам.

(Другому, указывая на торт.)

Отделайте его, а здесь вот на вершине
Из сахара соорудите храм.

(Ученику, который нанизывает дичь на вертел.)

Индюшку гордую и скромного цыпленка
Нанизываешь ты на вертеле одном!
Не так творил Малерб: с коротеньким стихом
Александрийский стих чередовал он тонко.
Старайся ж подражать ему всегда, во всем,
И строфы мерные вращай ты над огнем!

Другой ученик(подходя с подносом, покрытым салфеткой).

Хозяин! Улучив свободную минутку,
Сегодня я кой-что для вас испек!

(Снимает салфетку, и все видят торт в форме огромной лиры.)

Рагно (в восхищении),

Как! Лира!

Ученик.

Лира, да.

Рагно (растроган).

Пришло на ум ведь плуту!

Ученик.

Из теста сладкого.

Рагно.

Благодарю, дружок!
Не мог бы лучшего ты выдумать сюрприза.

(Дает ему деньги.)

Возьми и угостись на радостях…

(Заметив жену, тихо.)

Тс… Лиза!..
Скорее деньги спрячь и живо наутек.

(Лизе, сконфуженно указывая на лиру.)

Лизета, погляди-ка!
Какая прелесть, а?

Лиза (сурово).

Смешно и дико.

(Кладет на конторку пачку бумажных пакетиков.)

Рагно.

Пакетики? Благодарю, дружок.

(Рассматривает пакетики.)

Мой бог! Что вижу я! Заветные тетрадки!
Стихи моих друзей! И рифмы и мечты
Превращены в мешки, и в них кладут — помадки!..
Ты растерзала их! Разорвала их ты,
Как растерзали пьяные менады
В былые дни Орфея без пощады!

Лиза.

А сколько милые поэты нам должны?
Стишонки эти — их единственная плата.
Так хоть на что-нибудь они теперь годны.
О деле думаю, и я же виновата!

Рагно.

Не оскорбляй стрекоз божественных моих,
Ничтожный муравей!

Лиза.

Пока не знал ты их,
Я не была тебе ни пьяная менада,
Ни муравей ничтожный, милый мой;
Теперь же мне одна награда —
Ты издеваешься все время над женой!

Рагно.

О бедные мои стрекозы!
Из пламенных стихов — бумажные мешки!

Лиза.

На что еще годны твои стишки!

Рагно.

Что ж в этом случае ты делаешь из прозы?…

Явление второе

Те же и двое детей, зашедших в кондитерскую.

Рагно.

Что вам, голубчики?

Первый мальчик.

Три сладких пирожка.

Рагно (протягивая им пирожки).

Вот вам, поджаристых — и только с огонька!

Второй мальчик.

Нельзя ли попросить у вас мешочка?
Мы их с собой возьмем.

Рагно (уныло, в сторону).

Пакетик! Боже мой!

(Берет пакетик, но вместо того, чтобы завертывать пирожки, читает.)

«Бесстрашный Одиссей, вернувшийся домой…».
Ах! Из излюбленной моей поэмы строчка!
Не этот! Ни за что!

(Кладет пакетик обратно, берет другой и уже хочет вложить в него пирожки.)

«О светлый Феб…»

(Кладет и этот пакетик обратно.)

Не тот.

Лиза (нетерпеливо.)

Ты долго будешь там возиться?

Рагно.

Вот, вот, вот!

(Берет третий пакетик и заворачивает в него пирожки.)

«Сонет Филиде»!.. Ах! За что такая мука?

Лиза.

Решился наконец?

(Пожимая плечами.)

Колпак!

(Влезает на стул и начинает приводить в порядок блюда на полках.)

Рагно (воспользовавшись тем, что жена повернулась к нему спиной, призывает детей, уже собиравшихся выйти за дверь).

Тсс… тсс… ни звука!..
Отдайте мне сонет… отдайте мне мешок —
И вы получите четвертый пирожок.

Дети возвращают ему пакетик, хватают пирожки и уходят.

(Разглаживает бумагу и начинает читать.)

О имя нежное! Из этих рук безбожных
Ты мною спасено.
«Филида»!.. От него весенней лаской веет.
И вдруг — о боги! — жирное пятно
На этом имени темнеет…

Быстро входит Сирано.

Явление третье

Рагно, Лиза, Сирано, потом мушкетеры.

Сирано.

Скажи, который час?

Рагно (почтительно ему кланяясь).

Шесть скоро.

Сирано (взволнован).

Целый час!

(Ходит взад и вперед.)

Рагно (шагая вслед за ним).

Позвольте от души поздравить, сударь, вас.
Я видел…

Сирано.

Что еще?

Рагно.

Вчерашнее сраженье.

Сирано.

Которое?

Рагно.

Дуэль с Вальвером.

Сирано (с презрением).

А, дуэль!..

Рагно (с восторгом).

Да, да, дуэль в стихах. Какое вдохновенье!
Подобного я не встречал досель.
Дуэль в стихах!

Лиза.

Чему тут удивляться?
Ведь у него стихами полон рот,

Сирано.

Ну, ну…

Рагно.

О, если бы когда-нибудь подняться
И мне до этих же высот!

(Хватая вертел и фехтуя им.)

«Я попаду — в конце посылки!» — идеально!
«Я попаду — в конце посылки!» — гениально!

(С возрастающим восторгом.)

«И я попал…».

Сирано.

Рагно, который час?

Рагно (останавливаясь, чтобы взглянуть на часы).

Седьмого пять минут…

(Опуская вертел.)

«В конце посылки!..»
О, если б сочинил балладу я хоть раз!

Кондитер (внося блюдо).

Каштаны в сахаре.

Рагно.

Готовы ли пастилки?

(Тихо говорит с кондитером.)

Лиза (к Сирано, который, проходя мимо конторки, рассеянно пожал ей руку).

А что у вас с рукой?

Сирано.

Царапина. Пустяк.

Рагно.

Уж, верно, вы опять попали в передрягу!
Боитесь вы скучать заставить вашу шпагу?

Сирано.

Да и не думал я…

Лиза (грозя ему пальцем).

Тут что-то да не так.

Сирано (меняя тон).

Послушай-ка, Рагно… Сейчас одной особы
Дождаться надо мне. Она придет к семи,
И ты оставишь нас… вдвоем. Идет?

Рагно.

Еще бы!
К услугам вашим я… Ах, черт возьми!
А все мои голодные поэты!
Они сойдутся здесь сейчас…

Лиза (насмешливо).

Для первой трапезы.

Сирано.

Отправь их в кабинеты,
А залу ты освободи для нас.
Рагно! Который час?

Рагно.

Седьмого четверть.

Сирано.

Боже!

Рагно.

Я вас предупрежу, когда придет пора.

Сирано (присаживается к столику Рагно и порывистым движением берет лист бумаги).

Нет у тебя пера?

Рагно (вынимая из-за уха перо).

Вот — лебединое!

Еще от автора Эдмон Ростан
Шантеклер

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Принцесса Греза

«Сцена представляет палубу корабля, очевидно, пострадавшего от долгого и мучительного плавания. Следы бури: изорванные паруса, разбитые реи, растрепанные канаты, мачта накренилась набок. Следы сражения: пятна крови, разбросанное оружие. Ночь близится к концу. Серые прозрачные тени. Бледнеющее небо. Редеющие звезды. Море фиолетовое с полосами серебристого пара. Густой туман на горизонте. Освещение в течение акта незаметно меняется…».


Романтики

Сильвета и Персине влюблены друг в друга, но давняя вражда отцов не дает им быть вместе. Каждый день они мечтают о счастливом примирении семей. Однако на самом деле их отцы никогда не ссорились и давно задумали этот брак, а ссорятся они только для вида, чтобы семейная вражда помогла детям представить себя героями «Ромео и Джульетты». Но свадьба расстраивается, когда обман оказывается открытым и пропадает вся романтика. Тогда Персине сбегает из дома странствовать, а примирить влюбленных берется один из помощников их отцов.


Рекомендуем почитать
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Цвет из иных миров

«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.


Тихий Дон. Книги 3–4

БВЛ - Серия 3. Книга 72(199).   "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".