Синьор Тодеро-брюзга - [8]

Шрифт
Интервал

Фортуната. Простите меня, но вспомните, что я говорила. Прежде чем давать слово, надо подумать, можешь ли его сдержать.

Марколина. Вот именно, синьора, раз я слово дала, я сумею его сдержать.

Фортуната. Все разговоры на ветер! Идем, синьор кузен.

Марколина. Я вас не удерживаю. Но вы меня оскорбляете.

Фортуната. Это вы нас оскорбили! До свиданья.

Менегетто. Я крайне огорчен, что причинил вам такую неприятность. Всему виной моя несчастная судьба. Видно, небо предназначило синьору Занетту не мне. Надо потерпеть еще. Ваш покорный слуга!

Марколина (сдержанно). До свиданья.

Менегетто. Синьора Занетта, я молю небо послать вам лучшую участь.

Занетта (плачет). Ах, дорогой синьор, я такая несчастная, такая…

Фортуната (к Менегетто). Идем же, идем!

Менегетто (Фортунате). О боже, она плачет!

Фортуната. Мне очень жаль, но я не знаю, чем помочь.

Менегетто. Дорогая синьора, умоляю вас простить меня. Почему все так случилось? Я ли причиной, или мои родители? Может быть, вы считаете, что мое положение и мое состояние не соответствуют вашему?

Марколина. Не в этом дело, синьор! И муж, и я вполне довольны и вашим положением, и вашей семьей. Вы нас пленили своими личными качествами и обращением, но Этот вздорный человек, мой свекор, желает во чтобы то ни стало поставить на своем.

Фортуната. Все это я предвидела, синьора Марколина, и вы прекрасно знаете, что я это постоянно говорила; но вы мне сказали…

Марколина. Синьора, вы правы, я поступила опрометчиво, я дурно поступила, и всему виной я одна.

Занетта (плача). А я, несчастная, должна расплачиваться!

Менегетто. Полноте, успокойтесь. Неужели нельзя поправить дело? Ничто на свете не дается легко. Видно, нет счастья без страданий, без препятствий, в особенности, когда дело идет о браке! Всегда встречаются всевозможные затруднения, но в конце концов все улаживается, и те мучения, которые приходится испытать, делают брачный союз еще слаще!

Фортуната (в сторону). Ах, за такие речи в него влюбиться можно!

Марколина. Дайте мне время, и вы увидите, могу ли я, дав слово, его сдержать.

Менегетто. Время? Отлично. Будем ждать! Я вовсе не так тороплюсь со свадьбой! В этом отношении я скорее исполняю желание родителей, чем свое собственное. Но теперь, когда я имел счастье познакомиться с девушкой, я чувствую, что мое сердце не может больше молчать. И если нужно, я готов мучиться, бороться и ждать. Чтобы добиться ее расположения, я могу перенести все.

Марколина. Ты слышишь, Занетта?

Занетта. Не знаю, что и сказать. Могу только просить бога даровать мне тоже это счастье.

Фортуната. Теперь я вижу, кузен, что вы влюбились.

Менегетто. Вам кажется, что я влюблен? Раз вы так думаете, значит, так оно и есть. По правде сказать, сам я этого не знаю, ибо ни разу еще не был влюблен. Когда я решил жениться, я мечтал полюбить; эта синьора мне очень нравится, и, если бы она была моей, я любил бы ее. Вижу, что и она ко мне неравнодушна. Она с такой лаской смотрит на меня, так огорчена из-за меня! Неужели же я должен потерять надежду на спокойствие и радость? Я вверяю себя благоразумию матери и доброму сердцу дочери, жду их приказаний и распоряжений и пребываю их покорным слугой! (Уходит.)

Фортуната. Что вы на это скажете, синьора Марколина?

Марколина. Скажу, что, если бы мне пришлось остаться в одной рубашке, я все же добилась бы, чтобы он стал мужем моей дочери.

Фортуната. Пусть небо благословит вас! Таких молодых людей не часто встретишь. Знаете ли, что я вам скажу: хоть он мне и кузен, но ведь я вдова, и, черт возьми, я тоже не хочу упустить случая. (Уходит.)

Занетта (Марколине). Вы слышите, синьора?

Марколина. Ступай, ступай, дочь моя, и положись на бога!

Занетта. Ах, мне так не везет! Боюсь, что ничего не выйдет. (Уходит.)

Марколина. Если небу будет угодно, он будет твоим. А небо должно этого захотеть, потому что небо всегда справедливо. И разве несправедливо, чтобы хорошей девушке достался хороший муж?


(Уходит.)

Действие второе

Явление первое


Комната Тодеро.

Тодеро, потом Грегорио.


Тодеро. Какова дерзость! Помолвить дочку, не сказав мне ни слова! Не спросив у меня разрешения! Да кто я такой? Повар? Кухонный мальчишка? Привратник? А вот я ей покажу, кто я такой! Увидит она, кому в доме все подчиняются. (Зовет.) Эй, кто там?

Грегорио (входит). Что прикажете?

Тодеро. Позовите ко мне Николетто.

Грегорио. Слушаю.

Тодеро. А кто на кухне?

Грегорио. Хозяин.

Тодеро. Это какой такой хозяин?

Грегорио. Простите, я хотел сказать — хозяйский сын.

Тодеро. Что делает Пеллегрин на кухне?

Грегорио. Сидит у огня, греется, раздувает поленья.

Тодеро. Да он ни на что другое и не способен, как раздувать печку. Ну, живей, позовите мне Николетто.

Грегорио. Сейчас позову. (Уходит.)

Тодеро. Вот несчастье иметь такого никудышного сына! Впрочем, не беда, не беда. Пожалуй, так даже и лучше. Пусть лучше ничего не знает, чем знает чересчур много. Так по крайней мере я всем распоряжаюсь, я всему хозяин, а он с женой вполне от меня зависят. И внучку я сам выдам замуж. Чего же тот не идет? А, вот он, вот! Я хочу, чтобы он женился раньше, чем эта шельма пронюхает, за кого я собираюсь выдать внучку.


Еще от автора Карло Гольдони
Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Новая квартира

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.