Синьор Тодеро-брюзга - [5]

Шрифт
Интервал

Тодеро. Поставьте варить рис.

Грегорио. Сейчас варить рис? Разве вы хотите пообедать раньше обычного?

Тодеро. Обедать будем в положенный час. Но рис надо поставить заранее, чтобы он как можно больше набух для вида. Когда я жил во Франции, меня там научили, как готовить рис. Его кипятят целых три часа; купят на пол-лиры, а смотришь — его хватает на восемь-девять человек.

Грегорио. Отлично! Будет сделано! (В сторону.) Себе приготовлю в отдельной кастрюлечке, по-своему. (Хочет уйти.)

Тодеро. Пойдите посмотрите, что делают сын и невестка, и доложите мне.

Грегорио. Слушаю, слушаю. Все вам скажу. (В сторону.) Все, что угодно, но шпионить ты меня не заставишь.


(Уходит.)

Явление шестое


Тодеро, затем Дезидерио.


Тодеро. Все в доме болтаются без дела. Сын — дурак, женщины — бестолковые. Если бы не этот молодчина Дезидерио, плохо мне пришлось бы. Я уже стар, многое мне не под силу. Что бы я делал, не будь его у меня! Он внимательный и преданный человек; ведь мы с ним земляки! Он приходится мне родней — правда, дальней. Я хочу перед смертью его наградить, но, разумеется, без всякого ущерба для себя. Хоть я, правда, и стар, но прожить могу еще долго. Ведь бывает, что живут и до ста пятнадцати, и до ста двадцати, и неизвестно, как дальше пойдут дела. Уж я сумею отблагодарить, не истратив из кармана ни одного сольдо. А вот и он. Но я и виду показывать не буду: пусть не воображает, что я в нем нуждаюсь; не хочу, чтобы он нос задирал. Не скрою: мне хочется его как-то отблагодарить, но пусть работает вовсю и старается.

Дезидерио (входит). Вот и я. Что прикажете?

Тодеро. Кончили ваши записи?

Дезидерио. Нет, еще не кончил. Как раз ими сейчас занят.

Тодеро. Какого же черта вы торчите в конторе? Без толку проводите время! Ничего вы не делаете!

Дезидерио. Вы говорите, что я ничего не делаю! А я из кожи лезу; делаю больше, чем могу. Я и на Риальто,[2] и на площади, и в суде, и в банке — просто разрываюсь на части.

Тодеро. Хватит, хватит! До завтра будете перечислять.

Дезидерио. Но, дорогой синьор Тодеро…

Тодеро. Синьор Тодеро, синьор Тодеро! Было время, когда вы мне оказывали честь и называли синьором хозяином.

Дезидерио. Простите меня, но мне кажется, что, согласно добрым торговым нравам, поручения, которые вы возложили на меня, дают мне право…

Тодеро. Человек, который ест мой хлеб, должен меня уважать.

Дезидерио. Вы оказали мне честь, пригласив меня к своему столу.

Тодеро. Но все же я ваш хозяин.

Дезидерио. Вы даже были так добры, что признала меня своей родней.

Тодеро. Хоть бы мы тысячу раз были родней, но я ваш хозяин и желаю, чтобы ко мне обращались как к хозяину.

Дезидерио. Прекрасно. С этой минуты я буду называть вас синьором хозяином.

Тодеро. А где ваш сын?

Дезидерио. В конторе, письма переписывает.

Тодеро. Вы думаете, что из него выйдет что-нибудь путное?

Дезидерио. По-моему, да.

Тодеро. А я боюсь, что нет.

Дезидерио. Грехов за ним никаких не водится.

Тодеро. Сейчас нет. Но могут быть.

Дезидерио. Не знаю, право, я же не позволю ему заводить никаких знакомств!

Тодеро. Сколько ему лет?

Дезидерио. Восемнадцать.

Тодеро. Жените его.

Дезидерио. У него еще нет никакого положения. Как же я его женю?

Тодеро. Тогда я его женю.

Дезидерио. Дорогой синьор хозяин, вам бы только захотеть! Вы могли бы дать ему положение, устроить судьбу бедного мальчика.

Тодеро. Так вот, я его и женю, сударь.

Дезидерио. Да кто же за него пойдет, если у него нет приличной должности?

Тодеро. Это уж мое дело.

Дезидерио. Мне не хотелось бы, чтобы он женился на простой. Мы хоть и бедные люди, но все же…

Тодеро. Не будем об этом говорить.

Дезидерио. Молчу, молчу.

Тодеро. Знаете, на ком я его хочу женить?

Дезидерио. Право, не знаю.

Тодеро. На моей внучке.

Дезидерио. На синьоре Занетте?

Тодеро. Да, синьор. На моей внучке Занетте.

Дезидерио. О! А согласятся ли ее родители?

Тодеро. Я — глава семьи.

Дезидерио. Вот увидите, будут крупные разговоры.

Тодеро. Говорят вам, я хозяин.

Дезидерио. Простите, но мне не хотелось бы, чтобы из-за меня…

Тодеро. Что? Вам жить, что ли, у меня надоело? Хотите, чтобы я с вами распрощался?

Дезидерио. Уж я не знаю, право… Вам видней. Делайте, как хотите. Я во всем на вас полагаюсь.

Тодеро. Жена принесла мне в приданое шесть тысяч дукатов. Невестка тоже шесть тысяч дукатов. Будет справедливо, если я за своей внучкой дам тоже шесть тысяч.

Дезидерио. Дорогой синьор Тодеро…

Тодеро. Опять синьор Тодеро! Вы, кажется, вообразили, что, если моя внучка будет за вашим сыном, меня можно не называть хозяином?

Дезидерио. Простите, синьор! Буду вас называть, как только вам угодно.

Тодеро (в сторону). Пока что надо держать его в черном теле.

Дезидерио. Какое занятие вы дадите моему сыну?

Тодеро. Пусть пока поработает в конторе под вашим руководством, чтобы в случае вашей смерти он мог служить мне, как вы.

Дезидерио (в сторону). Он рассчитывает, что я умру раньше него!

Тодеро. Приданое останется у меня в деле; вам я буду выплачивать три процента. Проценты с приданого пойдут мне на расходы по их содержанию.

Дезидерио. А на какие деньги молодые будут одеваться?

Тодеро. Вот еще новости — одеваться! Вот видите эту куртку? Одиннадцать лет тому назад мне ее сшили, а она все как новенькая.


Еще от автора Карло Гольдони
Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Новая квартира

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.