Синьор Тодеро-брюзга - [17]

Шрифт
Интервал

Тодеро (в сторону). Нельзя не признать, что у него как будто понятия человека порядочного.

Менегетто. Я не знаю, известна ли вам моя семья?

Тодеро. А вы кто такой?

Менегетто. Менегетто Рампонцоли, к вашим услугам.

Тодеро. Рампонцоли я знаю.

Менегетто. Надеюсь, что никто не может меня упрекнуть в плохом поведении или воспитании.

Тодеро. Я ничего не говорю.

Менегетто. Смею ли я надеяться, что вы выдадите за меня вашу внучку?

Тодеро. Моя внучка уже выдана.

Менегетто (спокойно). Нет, не выдана.

Тодеро (передразнивая). Нет, синьор, выдана.

Менегетто (так же). Простите, но она не выдана Тодеро (сердито). Я дал слово, обещал ее выдать — значит, вправе сказать, что она уже выдана.

Менегетто. За сына вашего управляющего?

Тодеро. За кого мне вздумалось и за кого понравилось.

Менегетто. Раз вы столько времени меня терпели, прошу потерпеть еще немного. Говорят, что вы решили выдать ее за сына вашего управляющего только потому, что вы не хотите дать за ней приданого.

Тодеро. Кто смеет говорить такие пакости? Кто распространяет такую ложь? В этом нет ни капли правды! Я даю за ней шесть тысяч дукатов. (Берет брачный договор.) Если вы не верите — посмотрите сами и скажите тем, кто не верит. Да передайте этим длинным языкам, которые считают меня скупцом, что я человек порядочный и что я даю приданое шесть тысяч дукатов! Слышите! Шесть тысяч, шесть тысяч!

Менегетто. Как! Вы отдаете вашу внучку за сына вашего управляющего и даете впридачу шесть тысяч дукатов, а мне отказываете?

Тодеро (отчеканивая слова). Она уже выдана.

Менегетто (повышая голос). Не хотите выдать ее за меня, когда я взял бы ее без всякого приданого?

Тодеро (изумленно). Как без приданого?

Менегетто (так же). Клянусь честью! Без приданого.

Тодеро. Такой человек, как вы, и женится без приданого?

Менегетто. Вот именно. Я, слава богу, не нуждаюсь и не гонюсь за приданым.

Тодеро. Дорогой синьор, может быть, вы присядете?

Менегетто. Вы очень добры. (Берет стул и садится.) А вы не сядете?

Тодеро. Я не устал. (Задумывается.)

Менегетто (в сторону). Возможно, что скупость его образумит. (Громко.) Итак, какой ответ вы мне дадите?

Тодеро. Дорогой синьор… Я дал слово… Контракт подписан… (Делает вид, будто читает про себя.) Дайте мне перечесть эту бумагу.

Менегетто (в сторону). Да пошлет мне небо, чтобы все сошло благополучно.

Тодеро (в сторону). Без приданого! Это было бы мне на руку. Но, в сущности, какое приданое я даю Дезидерио и его сыну? Ни единого сольдо! Разумеется, выдай я внучку за этого синьора, в глазах света я выиграл бы… Но кто же будет заниматься моими делами? Если я откажу Дезидерио и его сыну, кто будет мне служить? Придется взять платного управляющего, платного конторщика. (Продолжает делать вид, что читает бумагу.)

Менегетто (вставая). Ну, что? Прочли? Просмотрели? Могу я надеяться?

Тодеро. Прочел, просмотрел, подумал. Повторяю вам: внучка моя уже выдана.

Менегетто (обиженно). Как?

Тодеро. Как? Как? Да вот так!

Менегетто. Но позвольте…

Тодеро. Простите. Мне некогда. Я не могу больше задерживаться.

Менегетто. Но, по крайней мере, скажите мне…

Тодеро. Есть кто там? Эй, Дезидерио, где вы?


Явление третье


Те же и Дезидерио.


Дезидерио. Что прикажете?

Тодеро (к Дезидерио). Проводите этого синьора. Извините. Я тороплюсь. До свиданья. (Уходит.)

Менегетто (про себя). Какой невежа, неуч!

Дезидерио (в сторону). Хорошо, что я все слышал.

Менегетто (в сторону). Ничего не поделаешь. Пойду к синьоре Марколине, прощусь с ней. (Идет к двери, через которую пришел.)

Дезидерио (указывая ему на другую дверь). Сюда, пожалуйста. Здесь вы скорее выйдете.

Менегетто. Прежде чем уйти, я хотел поговорить с синьорой Марколиной.

Дезидерио. Видите ли, ее нет,

Менегетто. Как нет?

Дезидерио. Она вышла из дому.

Менегетто. Вышла из дому? Так. Понимаю. Все понимаю. (В сторону.) Этот гусь тут недаром вертится. Не стоит с ним связываться. Уйду, а потом вернусь. (Уходит через указанную дверь.)

Дезидерио. Мое почтение! Уходит, даже не простившись. Бедняга! Сразу видно, что огорчен. И правда… Когда я сам подумаю… Что скажет синьора Марколина? Расфыркается, конечно. А потом. Потом придется поджать крылышки и примириться.


(Уходит.)

Явление четвертое


Другая комната.

Чечилия и Николетто.


Чечилия. Пожалуйте-ка сюда, синьор! Какого черта вы дурака валяете?

Николетто. Тише, а то услышат.

Чечилия. Пустяки, здесь никого нет! Ну, рассказывайте, что вам там приснилось?

Николетто. Ничего мне не приснилось. Говорю вам, что синьор Тодеро отдает за меня свою внучку.

Чечилия. За кого?

Николетто. За меня.

Чечилия. С такой-то рожей?

Николетто. С такой самой.

Чечилия. Ну, эти сказки вы можете дуракам рассказывать!

Николетто. Черт возьми! Как же мне вас уверить? Кто я? Сумасшедший, что ли? Не понимаю, что говорю? Завтра я женюсь… и сам не знаю, кто моя невеста?

Чечилия. Завтра вы женитесь?

Николетто. Да, синьора. Завтра.

Чечилия. Кто вам сказал?

Николетто. Отец. И добавил, чтобы я помалкивал.

Чечилия (в сторону). Черт побери, я начинаю бояться, что он говорит правду. Если бы на мне, он давно бы как-нибудь проболтался.

Николетто. И спать с отцом я больше не буду, и у меня будет отдельная комната, и отец будет спать в конторе, и у меня будет жена, и оденут меня с иголочки, и я буду уходить из дому, когда захочу.


Еще от автора Карло Гольдони
Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Новая квартира

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.