Синьор Тодеро-брюзга - [16]

Шрифт
Интервал

Зовите его.

Дезидерио (в сторону). Бедняжка, ну и терпение у него! Даже стула нет, чтобы присесть.


(Уходит.)

Явление второе


Тодеро, затем Менегетто.


Тодеро. Ну, по нынешним временам никому не стоит делать добро. Не знаешь, на кого положиться. Приходится быть осторожным; довольствоваться заработками малыми, но верными.

Менегетто (входит; в сторону). Нельзя сказать, чтобы первый прием был любезен. Так и с мужиком не обращаются. Но буду терпеть все. Не хочу, чтобы у моих синьор был повод сетовать на меня.

Тодеро (в сторону). Одет как будто хорошо. Должно быть, нацепил на себя все, что у него есть. Да еще, кто знает, может быть, и не все оплачено.

Менегетто. Нижайшее почтенье!

Тодеро. Ваш слуга!

Менегетто. Простите за беспокойство.

Тодеро. Я занят по горло. У меня миллион дел. Чем могу вам служить?

Менегетто. Я очень огорчен, что помешал вам, но умоляю вас меня выслушать.

Тодеро. А длинная это будет история?

Менегетто. Может быть, и короткая, а может быть, и длинная.

Тодеро. Если дело идет о деньгах, заранее вас предупреждаю, что у меня нет ни сольдо.

Менегетто. О нет, синьор! Слава богу, ради этого я могу вас не беспокоить.

Тодеро. Превосходно! Тогда говорите, что вам нужно.

Менегетто (в сторону). По-видимому, он не собирается предложить мне сесть. (Громко.) Разрешите спросить: у вас, кажется, внучка на выданье?

Тодеро. Нет, синьор.

Менегетто. Простите, разве у синьора Пеллегрина нет дочери?

Тодеро. Есть, синьор.

Менегетто. Так ведь она же на выданье?

Тодеро. Нет, синьор.

Менегетто. Почему же?

Тодеро. Потому, что она уже просватана.

Менегетто. Приношу тысячу извинений, но ни ее синьор отец, ни синьора мать как будто об этом ничего не знают.

Тодеро. Приношу две тысячи извинений, — если они и не знают, зато знаю я.

Менегетто. Бога ради, простите за смелость, — а девушка знает?

Тодеро. Если не знает, то узнает.

Менегетто. Значит, она еще не выдана?

Тодеро (сердито). А по-моему, значит — выдана!

Менегетто. Умоляю вас, не извольте гневаться на меня. Я человек порядочный, я человек благородный. Я никогда не позволю себе чего-либо, что причинило бы вам из-за меня хотя бы малейшее неудовольствие. Я понимаю теперь, что вы хотите сказать. Вы дали слово, а люди благородные, люди, уважающие свое слово, если обещают что-либо, то всегда держат слово. Превосходно! Я все это понимаю и хвалю ваши великолепные правила; они бесконечно восхищают меня.

Тодеро (в сторону). Смотрите-ка, смотрите! Лопотать-то ты хорошо умеешь. А по виду я этого не сказал бы.

Менегетто (в сторону). Я уже целый час на ногах. Пожалуй, больше не выдержу.

Тодеро. Так что же вам от меня еще угодно?

Менегетто. Если разрешите, мне еще кое-что надо вам сказать.

Тодеро. Только, пожалуйста, поскорей.

Менегетто. Мне неприятно, что вы стоите.

Тодеро. Мне и самому неприятно.

Менегетто. Вы бы сели.

Тодеро. Мне некогда.

Менегетто (в сторону). Ничего не поделаешь! Терпение! (Громко.) Не будете ли вы так любезны сказать мне, кому вы дали слово или, как вы выражаетесь, за кого вы выдали вашу внучку?

Тодеро. А вам какое дело? Зачем суетесь в мои дела?

Менегетто. Ради бога, не волнуйтесь; будьте ко мне снисходительны. Я пришел не для того, чтобы нарушать ваше спокойствие или чтобы воздействовать на ваше решение. Я пришел к вам с открытой душой, и вы сами убедитесь в моем благородстве и в моих достойных намерениях. Не соблаговолите ли сказать мне, кто жених?

Тодеро. Нет, синьор.

Менегетто. Тогда разрешите мне сказать: я знаю его.

Тодеро (удивленно). Вы знаете?

Менегетто. С вашего позволения.

Тодеро. Тогда скажите.

Менегетто. Сейчас, синьор. Это сын вашего управляющего.

Тодеро (сердито). Откуда вы узнали, синьор?

Менегетто. Не думаю, что есть необходимость говорить об этом.

Тодеро. Я хочу знать, кто вам сказал.

Менегетто. Я готов открыть это, но не откажите сначала объяснить, по какой причине вы скрывали до сих пор и скрываете сейчас эту будущую, а по вашим словам, — даже совершившуюся, свадьбу.

Тодеро. Повторяю, я не обязан отвечать ни вам, ни вообще кому бы то ни было, ни в том, что делаю, ни в том, чего хочу, ни в том, что думаю.

Менегетто. Позвольте мне сказать, что я знаю не только то, что вы делаете, но и то, что вы думаете.

Тодеро. То есть как это? Уж не колдун ли вы?

Менегетто. Нет, синьор, я не колдун; но я человек, у которого, по милости неба, есть достаточно ума, чтобы разбираться в людях и уметь понимать мысли и чувства, которые руководят их поступками. Синьор Тодеро, по доброте своей разрешите сказать: вы человек богатый, человек почтенный, и вы правы, когда стыдитесь показывать людям свои слабости, которые достойны осуждения.

Тодеро. Что это значит, синьор? Кто вас прислал ко мне? Кто вас уполномочил так со мной разговаривать?

Менегетто. Никто не посылал меня. Я пришел по собственному побуждению. Я говорю о вас, а если сказать правду, то и о себе.

Тодеро. Ну, теперь все понятно. Вы тот самый, который сватался к моей внучке и которому ее мать дала согласие без моего ведома.

Менегетто. Прошу извинения. Все переговоры вела моя кузина. Мы кое-что обсудили, но уверяю вас как человек чести и строгих правил, что без вашего согласия мы не решили бы ничего. Я знаю свой долг, знаю, какое уважение следует питать к отцу семьи, к главе дома, к такому достойному человеку, как вы.


Еще от автора Карло Гольдони
Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Новая квартира

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.