Синьор Тодеро-брюзга - [14]

Шрифт
Интервал

Фортуната. Не может быть!

Менегетто. Что вы!

Марколина. Ни я, ни это невинное создание не заслуживаем подобного оскорбления.

Фортуната. Да ведь после этого он — просто старик без совести и чести!

Менегетто (Марколине). Что же вы думаете теперь делать?

Марколина. Дорогой синьор Менегетто, прошу вас быть откровенным. Нравится ли вам моя дочь?

Менегетто. Я глубоко уважаю ее…

Марколина. Не будем говорить об уважении, отбросим в сторону все церемонии. Нравится ли она вам? Любите ли вы ее сколько-нибудь?

Фортуната (к Менегетто). Вы же говорили, что любите!

Менегетто. То, что я сказал, я сказал от всего сердца. Я, может быть, меньше сказал, чем чувствовал. Синьора Занетта заслуживает всякого счастья. Мне было бы лестно назваться ее мужем.

Фортуната (Марколине). Вы слышите? Что я вам говорила?

Марколина. Простите меня, имейте жалость к матери, у которой столько огорчений. Если бы вам пришлось, скажем, подождать приданого до кончины моего свекра, согласились бы вы?

Фортуната. Господи! Не вечно же будет жить этот старик! Ему и так скоро сто лет стукнет.

Менегетто. По правде говоря, в материальном отношении я тоже завишу от родителей; но я уверен, что они хотят мне добра, раз дело идет о моем счастье, и согласятся подождать. Поэтому я могу смело сказать: если не существует других препятствий, то охотно принимаю ваши условия, а что касается приданого, буду ждать сколько угодно.

Фортуната (Марколине). Вот видите? Какое у него золотое сердце!

Марколина. Ну, если так, значит, можно в любое время их поженить, и чем скорее мы это сделаем, тем вернее избавимся от всякой опасности и волнений. Муж мой согласен, я тоже, а про дочь и говорить нечего. Раз родители вам ее отдают, раз вы этого хотите — достаточно двух свидетелей, и все будет кончено.

Фортуната. Ай да синьора Марколина! Что вы скажете, синьор кузен? Не кажется ли вам, что она хорошо придумала?

Менегетто. Если позволите, я вам выскажу свое скромное мнение. Насчет приданого я подтверждаю то, что сказал: тут дело касается меня одного, и я могу действовать по своему усмотрению. Но жениться без ведома деда, жениться против желания главы семьи — простите, моя честность этого не допускает, и моя порядочность этому противится. Конечно, верно, что отец и мать распоряжаются судьбой своей дочери; но ведь они тоже зависят от старшего в доме и не могут заключить брак без его согласия. Если понадобится, они, разумеется, могут бороться смело и разумно, чтобы сумасбродный старик не принес нелепо в жертву свою внучку, выдав ее замуж за недостойного человека, что было бы для нее позором. Но даже по этой причине, простите, нельзя же выдавать ее потихоньку, исправляя одно зло другим; нельзя же оскорбить отца и свекра, к которому надо относиться снисходительно, считаясь с его возрастом, с законом, с приличиями и с порядочностью.

Фортуната. Ну, милый мой, вам только адвокатом быть!

Марколина. Что можно еще сказать? Он красноречив. Он умеет хорошо говорить. Но его рассуждения меня убивают. Будь что будет! Очевидно, дочь моя ему не суждена.

Менегетто. Но почему же? Нет оснований отчаиваться. Неужели нельзя найти честных путей и разумных средств, чтобы тронуть сердце вашего свекра? Попробуем поговорить с ним.

Фортуната. Может быть, вы с ним поговорите, синьор Менегетто? Кто сделает это лучше вас? Достаточно вам сказать два слова, чтобы превратить его в ягненка.

Менегетто. Что же! Я берусь с ним поговорить.

Марколина. Старик вас не знает; не знает, что вы собой представляете. Ничего из этого не выйдет.

Фортуната. Отчего не попробовать?

Менегетто. Попробую. Что может случиться? Он откажет? Увидим!

Марколина. А если он откажет, что тогда?

Менегетто. Если он будет говорить «нет», не могу же я заставить его сказать "да".

Марколина. И тогда уже, значит, будет навсегда потеряна надежда, что Занетта станет вашей женой?

Менегетто. Мне очень грустно, но что поделаешь…

Видно, как шевельнулась портьера.

Фортуната. Кто там за портьерой?

Марколина (тихо Фортунате). Не знаю, право.

Фортуната (тихо Марколине). Уж не старик ли?

Марколина (так же). Не думаю.

Фортуната (так же). Если это он, с ним можно было бы поговорить.

Марколина. Ничего не выйдет.

Менегетто. Кто знает? Не надо отчаиваться.

Фортуната. А, вот это кто!


Поднимает портьеру и видит Занетту, которая стоит в дверях, вытирая платочком глаза.


Явление четырнадцатое


Те же и Занетта.


Занетта (сконфуженно). О я несчастная!

Фортуната. Ничего, ничего, не смущайтесь.

Марколина (Занетте). Что вы тут делаете, синьора?

Занетта (хочет уйти). Простите…

Фортуната. Ну, полно, побудьте немного с нами.

Марколина (Фортунате). Нет, дорогая, не удерживайте ее.

Фортуната (Марколине, удерживая Занетту). Господи! Да чего вы боитесь? Ведь вы же знаете, с кем имеете дело.

Meнегетто (Марколине). Прошу вас, не будьте ко мне строги. Я знаю, что ничего не стою, но честность моя, надеюсь, вне всяких подозрений.

Марколина. Мы слишком далеки от цели, синьор Менегетто. Я мало надеюсь на успех.

Менегетто. Кто знает, может быть, и не так далеки.

Занетта. Да как же, я слышала все. Вы совершенно обо мне не думаете.

Менегетто (подходя).


Еще от автора Карло Гольдони
Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Новая квартира

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.