Серебряный ангел - [118]
Таггарт чмокнул Рут в лоб и Брайди постаралась подавить свою улыбку и выглядеть серьезной, чтобы не смущать вдову еще больше, потому что та и без того сделалась вся пунцовая.
— О, Таг! — недовольным тоном воскликнула вдова, хотя совсем не выглядела такой уж недовольной. — Немедленно прекрати издеваться над старой женщиной! — По-прежнему обнимая Брайди одной рукой, другой она взяла под руку Тага. — А теперь мы пойдем пить кофе. Мне до смерти не терпится узнать про ваши приключения. Вы очень хотите есть?
И, не дожидаясь ответа, закричала:
— Абнер! Поставь на стол еще две тарелки!
И только после того, как втащила парочку в столовую, вдова ослабила свои мощные объятия.
К этому времени все постояльцы уже сидели за большим столом и, как по команде повернув головы, уставились на вошедших. Марта Мэсси, только-только отправившая в рот кусок ветчины, в спешном порядке его проглотила и, заметив Тага, кокетливо захлопала ресницами.
«СКОРО МЫ ПОЛОЖИМ ЭТОМУ КОНЕЦ!» — подумала Брайди и с трудом сдержалась, чтобы не рассмеяться над своим внезапным приступом ревности.
— Мы поужинаем позже, Рут, — сказал Таггарт. — Сейчас нам надо срочно сходить в город. Мы зашли только, чтобы ты убедилась: Брайди жива и здорова, и все в полном порядке.
И прежде чем кто-либо успел что-то сказать, взял девушку за локоть, развернул и вывел в коридор.
Вдова не отставала от них ни на шаг.
— Неужели вы не хотите даже умыться?
— Мы сделаем это позже, — бросил Таг через плечо.
— Воспользуемся лестницей или изобретением братьев Маккри? — спросила Брайди, когда они вышли на Крествью.
— По лестнице мы спустимся быстрее. Тем более, что Боб Тиболт живет на Пайрайт. — Махнув рукой вперед, он указал на что-то внизу. — Это где-то…
— Вторая улица сверху и левая от центра?
Таггарт рассмеялся.
— Думаю, что ты меня поняла, милая.
Боба Тиболта они застали за ужином, состоящим из неаппетитно выглядевшей фасоли, подгорелых маисовых лепешек и мяса, определить сорт которого ни по его запаху, ни по виду, ни по другим признакам было невозможно.
— Ты нам нужен, Боб. — Таг сорвал с Тиболта салфетку и, не дав ему опомниться, потащил к двери. — И после того, как мы уладим с твоей помощью свои дела, я угощу тебя ужином в «Шмеле». Ты сможешь заказать себе все, что только пожелаешь.
Когда ошарашенный конторский служащий оказался на крыльце, то, быстро придя в себя, поправил на носу очки и поинтересовался:
— А что у вдовы сегодня на ужин?
— Жареная ветчина, — ответила Брайди, ускоряя шаг, чтобы не отставать от мужчин, — с яблочным соусом и картофелем. — Ей казалось, что она уже чувствует божественный запах этого блюда. Только бы дела в конторе не заняли слишком много времени! Девушке так же сильно хотелось есть, как и принять горячую ванну. — А еще бисквиты, — прибавила она, когда они вышли на Квотс. — И фасоль.
Не прошло и нескольких минут, как они спустились на Эгет и подошли к конторе Тиболта. Дожидаясь, пока Боб попадет, наконец, ключом в замочную скважину, Брайди думала о том, сможет ли она поужинать прямо в ванне.
Войдя в контору, Тиболт зажег лампу, подкрутил ее, сделав пламя поярче, и уселся в кресло по другую сторону стола.
— Надеюсь, ты не вытащил меня сюда из-за каких-нибудь пустяков, Таггарт, — проворчал он и перевел взгляд на девушку. — А картофель молодой?
Она кивнула.
— В мундирах.
Таг подошел к дальней стене, возле которой в углу стояли свернутые в трубки карты. Он поочередно брал их и разворачивал.
— Я лично предпочитаю, чтобы перед приготовлением кожуру с картофеля счищали, — признался Тиболт, опершись локтями о стол. — Послушай, Таггарт, что ты там ищешь?
— Уже нашел. — Таг подошел к столу и разложил на нем карту. — Вот, — сказал он, показывая пальцем на карте. — Мисс Кэллоуэй хотела бы оформить эту землю на свое имя.
Тиболт посмотрел на карту, потом поднял глаза и поправил на носу очки.
— Объясните мне ради Бога, почему этот маленький клочок земли стал пользоваться вдруг таким спросом?
Брайди обмерла.
— Что вы хотите этим сказать?
Тиболт покачал головой и вздохнул.
— Я хочу сказать, что вы уже не первые за сегодняшний день приходите оформлять собственность на эту землю. И я повторяю вам то же, что сказал и вашему предшественнику. Вы не можете оформить эту землю в частную собственность, потому что она уже является частной собственностью.
— Что?! — вскричал Таг.
Брайди схватила его за руку, боясь, как бы он не перегнулся через стол и не задушил бедного Тиболта.
И потом девушка услышала свой голос.
— Кто… Кто еще был здесь сегодня?
— Ник Мэллори. — Ответил Боб Тиболт, недоуменно пожимая плечами. — И хочу заметить: новость о том, что интересуемый его участок земли уже пребывает в частной собственности, он воспринял почти так же, как и вы. Разве что, в выражениях он был покруче.
— Так кому же принадлежит эта земля? — Таггарт опять ткнул пальцем в карту. — Кому она принадлежит?!
Тиболт повернулся к столу, стоящему позади него и взял оттуда какие-то бумаги.
— Хорошо, что я их еще не убрал, — пробормотал он, перебирая бумаги и поправляя сползшие на нос очки. — Эта земля и шесть прилегающих к ней территорий принадлежит вот уже почти пятнадцать лет некоему мистеру У.К. Джоунсу из Прескотта. Да, да, мистеру Кингстону Джоунсу, из компании по разведению крупного рогатого скота.
Каждый из героев этих новелл сполна заплатил по предъявленному судьбой счёту за то, что считал главным в своей жизни, к чему шёл, побуждаемый чувством долга и пониманием своего жизненного пути. И пусть цена оказалась дорогой, порой непомерно высокой, они все её отдали без колебаний. Кто-то из них заплатил любовью, а другие – жизнью.
Идет жестокая война, но в небольшом порту Нового Орлеана о ней знают лишь понаслышке. У красавицы Лиз и без того нелегкая жизнь. Ей приходится тяжело работать, чтобы помочь семье. Один вечер меняет все – Лиз попадает на бал! Среди знатных джентльменов она встречает загадочного дона Рафаэля Гонсалеса. Девушка сталкивалась с ним и раньше, однако именно здесь, среди огней вечера, он покорил ее сердце. Но почему этот испанский дон так любезен с Лиз? Неужели он совсем не тот, за кого себя выдает?
Датская принцесса Энгебурга, ставшая королевой Франции, провела двадцать лет в монастырях и тюрьмах. За что молодой король так поступил с ней? Возможно, своей красотой она напомнила ему о кощунстве, совершенном в ночь перед посвящением в рыцари. Тогда, в храме, юный Филипп, вместо того чтобы молиться, расточал слова любви статуе Мадонны, умоляя ее снизойти в его объятия. Через несколько лет ему представили невесту, лицо и фигура которой были точно скопированы с той самой статуи. Единственной ее виной было сходство с Божьей Матерью – и за это двадцать лет она провела в заточении! Что это, если не проклятие?..
Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас.
Книга, представленная вниманию читателей, основана на истории высокой любви между раби Акивой и Рахель, описанной в Талмуде. Именно благодаря своей жене Акива сумел преодолеть путь от неграмотного пастуха до одного из величайших мудрецов в истории Иудеи. В этом произведении рассказывается о родившемся в бедной семье и не получившем никакого образования в молодости Акиве. Он был простым пастухом и, перебираясь с места на место, везде выполнял тяжелую работу. Но однажды судьба преподнесла ему удивительный подарок, послав встречу с прекрасной девушкой.
Экзотическая Камбоджа столетия назад. Легендарный храм Ангкор-Ват. Коварное племя напало на мирных соседей, чтобы отобрать у них землю и свободу. Юная Воисанна попала в плен в день своей свадьбы и была отдана для утехи храбрейшему из воинов противника. Но Асал оказался совсем не похож на грубого захватчика. Очарованный прекрасной невольницей, Асал готов ради нее на все… И теперь в руках хрупкой красавицы — судьба родного народа. Ведь вместе с мужественным Асалом она сможет спасти принца Ангкора…
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…