Селестина - [9]

Шрифт
Интервал

Если же мы заговорим о птицах и их постоянных ссо­рах, то еще раз убедимся, что все живое пребывает в веч­ной борьбе. Большинство птиц — хищники, как, например, соколы, орлы и ястребы, вплоть до дерзких коршунов, которые похищают из-под материнского крыла цып­лят, выкормленных в наших усадьбах. Говорят, что на во­стоке, в Индийском море, водится птица небывалой вели­чины, по имени Рок, которая в клюве уносит под облака не одного и не десять человек, а целый корабль со всеми сна­стями и людьми, и потом ударом крыла низвергает злопо­лучных мореплавателей с этой высоты, и они гибнут же­стокой смертью.

Что же тогда сказать о людях, коим подвластно все вышеописанное? Кто объяснит их войны, вражду, зависть, стремления, перемещения, недовольство? Их страсть ме­нять наряды, разрушать и обновлять здания, их разно­образнейшие и противоречивые поступки, свойственные нашему слабому роду человеческому?

И так как весь этот раздор существует с древнейших времен, меня ничуть не удивляет, что и данное произведе­ние явилось предметом споров и борьбы, вызывая разно­речия среди читателей, ибо каждый высказывался о нем сообразно своему вкусу. Одни находили его слишком мно­гословным, другие — слишком кратким, одни — приятным, другие — неясным; таким образом, одному богу удалось бы перекроить его по мерке столь различных требований. Тем паче, что книга эта, подобно всему сущему в нашем мире, подчинена все тому же закону: «Сама жизнь человеческая, если приглядеться к ней, с детских лет и до седых волос есть не что иное, как сражение».

Дети воюют с игрушками, отроки — с науками, юно­ши — с наслаждениями, старики — с тысячью различных недугов, а эти страницы — с людьми всех возрастов. Первые их перепачкают и разорвут, вторые еще не сумеют прочесть их как следует, третьи, веселые юноши, затеют с ними спор. Одни порицают замысел, говоря, что в нем нет никаких достоинств и что это пустая басня, не вникают в сущность самого повествования, не наслаждаются частно­стями и смотрят на книгу, как на вздорную сказку; дру­гие выдергивают прибаутки и поговорки и уделяют им все свое внимание, пренебрегая тем, что более важно и по­лезно. Но тот, кто стремится к подлинному наслаждению, отбросит занимательность повествования и выделит его суть; он воспользуется выводами, посмеется остротам, а изречения и мысли философов сохранит в памяти, и они пригодятся ему для собственных его поступков и намере­ний. Итак, можно ли отрицать противоречивость произве­дения, если десяток человек, собравшихся послушать эту комедию, толкуют ее столь различно? Даже издатели при­ложили к нему руку, предпослав каждому действию заго­ловок или краткое содержание,[10] без чего вполне можно было бы обойтись, если следовать древним авторам. Иные спорили о названии, находя, что не комедией должно на­зываться произведение с печальным концом, а, наоборот, трагедией. Первый автор пожелал озаглавить книгу, ис­ходя из веселого начала, и дал ей имя комедии; я же при­нял во внимание обе крайности и разрешил спор, назвав ее трагикомедией.[11] И, слыша все эти противоречивые мне­ния и суждения, я задумался над тем — куда клонит большинство, и обнаружил, что все хотят одного — про­должения рассказа об утехах влюбленных; все настойчиво меня к этому понуждали, — посему я согласился, хотя и против воли, и вторично взялся за перо для труда столь необычного и чуждого моим способностям, урывая время от моих основных занятий, а также тратя и часы досуга, хоть и сознавал, что новые добавления неминуемо найдут себе и новых хулителей.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТРАГИКОМЕДИИ

Калисто отличался знатностью рода, ясным умом, приветливым нравом, отменным воспитанием, многими совершенствами, средним достатком. Был он охвачен лю­бовью к Мелибее, девушке юной и велико­душной, высокого и благороднейшего происхождения, весьма богатой, единственной на­следнице своего отца Плеберио и любимице своей матери Алисы. Страдания Калисто одержали верх над целомудрием Мелибеи благодаря вмешательству Селестины, дурной и хитрой женщины, и двух об­манутых ею слуг Калисто, изменивших ему, когда их честность попалась на приманку алчности и наслаж­дений; все это привело любовников и тех, кто им содействовал, к горестному и роковому концу. А дабы положить всему этому начало, враждебная судьба нашла подходящее место, где и появилась перед Калисто столь желанная ему Мелибея.


Действие первое

Содержание первого действия трагикомедии

Калисто, войдя в сад в погоне за своим кречетом, встре­тил там Мелибею — предмет его любви — и начал с нею беседу. Сурово отвергнутый, он вернулся к себе домой в глубоком отчаянии. Он посоветовался со слу­гой своим Семпронио, и тот после долгих с ним раз­говоров посоветовал обратиться к некоей старухе по имени Селестина, в доме которой жила любовница упомянутого слуги, Элисия; когда Семпронио явился к Селестине по делу сво­его хозяина, Элисия спрятала находившегося у нее другого любов­ника — Крито. Пока Семпронио договаривается с Селестиной, Калисто беседует с другим своим слугой, по имени Пармено. Эта беседа длится до прихода Селестины и Семпронио к Калисто. Пармено был некогда знаком Селестине; она вспоминает о делах и до­стоинствах его матери, уговаривая его хорошо относиться к Семпро­нио и жить с ним в согласии.


Рекомендуем почитать
Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Сага о Хервёр и Хейдреке

Древнеисландская сага о древних временах, сложенная в XIII в.© Перевод с древнеисландского, примечания: Тимофей Ермолаев (Стридманн)Редакция перевода, примечания: Надежда Топчий (Традис).Оформление обложки: Анна Ермолаева.


Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Корни Иггдрасиля

В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов — избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.


Поэтическое искусство

Знаменитый поэтический манифест в стихах крупнейшего теоретика французского классицизма, включающий критику на основные направления литературы XVIII в. и теорию классицизма. В приложениях: «Послание Расину», «Герои из романов», «Письмо господину Перро».


Песни южных славян

Южными славянами называют народы, населяющие Балканский полуостров, — болгар, македонцев, сербов, хорватов, словенцев. Духовный мир южнославянских народов, их представления о жизни и смерти, о мире. в котором они живут, обычаи, различные исторические события нашли отражение в народном творчестве. Южнославянская народная поэзия богата и разнообразна в жанровом отношении. Наряду с песнями, балладами, легендами, существующими в фольклоре других славянских народов, она включает и оригинальные, самобытные образцы устного творчества.В сборник вошли:Мифологические песни.Юнацкие песни.Гайдуцкие песни.Баллады.Перевод Н.Заболоцкого, Д.Самойлова, Б.Слуцкого, П.Эрастова, А.Пушкина, А.Ахматовой, В.Потаповой и др.Вступительная статья, составление и примечания Ю.Смирнова.