Селестина - [7]
Европейский резонанс традиций плутовского романа и испанского театра, ведущих свое происхождение от драмы Рохаса, говорит о значении «Трагикомедии о Калисто и Мелибее», выходящем далеко за пределы испанской литературы.
Е. Лысенко
Автор своему другу
Человеку, находящемуся вдали от родной земли, свойственно размышлять о нуждах и недостатках покинутого им края, с тем чтобы помочь соотечественникам в благодарность за их доброе к нему отношение; так и я почувствовал, что обязан предаться подобным размышлениям, дабы отплатить за все милости, коими вы столь щедро меня одарили. И нередко, уединившись в своей комнате, склонив голову на руку, устремив свои чувства вдогонку за птицей-разумом, возвращался я к мысли об этой книге, столь необходимой для наших влюбленных юношей, и особливо для вас; недаром довелось мне видеть, как вы, став добычей юношеской любви, жестоко пострадали, не имея доспехов для защиты от пожиравшего вас пламени. Но не миланские оружейники ковали доспехи, обретенные мною на этих страницах, а создал их светлый ум мудрых кастильских мужей.
Восхищенный изяществом и тонкостью мастерства, прочностью и блеском металла, приемами обработки, изысканностью слога, невиданной и неслыханной доселе в нашей испанской речи, перечитал я это произведение три или четыре раза; и чем больше я его читал, тем больше хотелось мне его перечитывать, тем больше черпал я в нем и приятного и поучительного. Я увидел, что оно не только пленяет своим повествованием или общим замыслом, но что на одних страницах пробиваются сладостные роднички философских рассуждений, а на других встречаются забавные шутки, советы и предостережения против льстецов, дурных слуг и лживых женщин-колдуний.
Увидел я также, что под ним отсутствует подпись автора, имя которого, по мнению одних — Хуан де Мена,[3] а по словам других — Родриго Кота.[4] Но кем бы он ни был, он достоин вечной памяти за искусную выдумку, за обилие мудрых мыслей, вкрапленных в книгу под видом прибауток. То был великий философ! И если он утаил свое имя из страха перед хулителями и злоязычниками, которые бранят чужое, не создав ничего своего, я прошу не винить меня за то, что и я также не поставил своего имени под убогим окончанием, добавленным мною.
К тому же книга эта, при всем ее остроумии, чужда моим занятиям, ибо я изучаю право; те, кому это станет известно, скажут, пожалуй, что писал я ее не на досуге от главных моих трудов, которые, по правде говоря, я ставлю гораздо выше, а увлекся этим новым делом, забросив учение. Пусть их догадки и неверны, я заслужил это своей дерзостью. Они подумают также, что я потратил на окончание этой книги не две недели вакаций, когда товарищи мои разъехались по родным краям, а гораздо больше времени и с меньшим удовольствием. В свое оправдание я предлагаю вам и всем, кто будет читать это произведение, следующие стихи. А дабы вы знали, где вступает моя неуклюжая речь, решил я все сочиненное первым автором соединить в одно действие или сцену до того места, где говорится «Братцы мои...» и т. д.
Автор извиняется в своих заблуждениях, сам себе возражает и приводит сравнения[5]
Безмолвие сокрыть всегда готово Аляповатость мысли, грубость фраз,
Кто ж говорлив — все выложит тотчас,
А речь глупа, сужденья бестолковы.
Летящий так впервые вдаль от крова»
А прежде домовитый муравей,
Вверяясь крыльям — гибели своей, —
Растерян: все неведомо и ново.
Он продолжает
Фантазией влеком он, пьян простором,
Его же хищник-птица стережет;
Раскроет клюв, и станет тот полет
На новых крыльях — смертным приговором.
А я, ничьим не веря уговорам,
Несусь, как будто крылья у пера,
Да, слабым, им, рожденным лишь вчера.
Одно дано: покрыть меня позором.
Он продолжает
Добыть себе надеялся я славу,
Его ж манил простор небес, но зло
Равно в пути обоих стерегло:
Он съеден; мне ж начнет чинить расправу
Хор недругов: молчи по их уставу.
Ан нет, хоть злитесь, не могу молчать,
Спешу вперед я, что ни шаг, опять
Забыв очередную переправу.
Он продолжает
А чтоб изведать, что ж меня манило,
Какой причиной был я побежден,
Охотница Диана ль, Аполлон
Направили вперед мои ветрила,
Читайте до конца вы: в нем вся сила,
Иль «содержанье» пробегите, там,
Любовники, рассказываю вам,
Какое зло любовь в себе сокрыла.
С равнение
Обманывая слабого больного,
Микстуру подслащают, и тогда
Ее глотает бедный без труда.
Да, слабым, им, рожденным лишь вчера,
И также пусть мое обманет слово:
Юн, сладострастен, весел мой рассказ,
Он, привлекая с самых первых фраз,
Концом — влюбленных обличит сурово.
Автор возвращается к своей теме
Алкал я правды. Вопреки сомненьям,
Логично завершил я этот труд.
Из золота чеканенный сосуд
Стремился скрыть фальшивым золоченьем.
Травою сорной и лихим кореньем
Обсеменил я розовый цветник.
И пусть невежда сдержит свой язык,
Мудрец же все поймет со снисхожденьем.
Он продолжает, объясняя, почему решил докончить этот труд
Есть три причины, почему вот эти
Листы концом снабдить решился я,
Их в Саламанке невзначай найдя:
Был я тогда без дела на примете,
Еще хотел умом блеснуть на свете,
Ехидство слуг хотел я, в-третьих, вскрыть —
Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.