Саламейский алькальд - [14]

Шрифт
Интервал

Убейте же меня! Должны вы

Быть милосердными.

Исавель

О небо!

Другой здесь призывает смерть,

Другой несчастный, как и я,

И он живет, хоть жить нет силы.

(Раздвигает ветви и видит Педро Креспо, привязанного

к дереву.)

Но что глаза мои здесь видят?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Исавель, Педро Креспо.

Педро Креспо

О, если милосердья подвиг

Свершить ты жаждешь, человек,

И для того теперь пугливой

Стопой тревожишь эти горы

Приди, убей меня!.. Но, небо,

Что видят здесь глаза мои?

Исавель

С руками, связанными крепко

За крепкою спиною дуба...

Педро Креспо

Взывая к жалости небес

Своим стенаньем, криком скорбным.

Исавель

Отец мой!..

Педро Креспо

Дочь мою я вижу...

Исавель

Отец, сеньор мой!

Педро Креспо

Дочь моя!

Скорее развяжи мне руки.

Исавель

Не смею... Если эти узы,

Что держат пленником тебя,

Мои развяжут руки - знай,

О мой отец: я не дерзну

Поведать о моих несчастьях.

Как только ты свои на воле

Почуешь руки, - гнев падет

На обесчещенную дочь,

А я хочу, чтоб прежде ты

Услышал о моих страданьях.

Педро Креспо

Молчи, о Исавель, молчи,

Не продолжай! Увы! Есть беды

Чтоб рассказать о них, не надо

Упоминать...

Исавель

Но много есть

Такого, что узнать ты должен,

И неизбежно распалится

Твой гнев, когда о том услышит,

И ты захочешь отомстить,

Еще рассказ мой не дослушав...

Этой ночью я дышала

Безмятежностью счастливой

Седина твоя покровом

Мне являлась и сулили

Счастье годы золотые...

Вдруг, закутаны плащами,

(Порешив, что сломит дерзость

То, что честь оберегала),

В дом ворвались к нам злодеи

И меня схватили... Небо!

О, не так же ль волк голодный

И свирепый похищает

Из-под груди нежной матки

Неразумную овечку?..

Капитан, - неблагодарный

Гость, при первом появленье

В дом наш внесший столько всяких

Неожиданных предательств,

Ссор, обид и подозрений,

Был тем первым, кто в объятья

Взял меня; ему другие

Прикрывали путь злодеи,

Что в его отряде служат.

Лес глухой ему надежным

Стал приютом... О, когда же

Для злодейства, лес и горы,

Не являлись вы приютом?..

Здесь, сама себя не помня,

На себя взглянуть два раза

Не успела я, как голос

Твой, что следовал за мною,

Перестала слышать. Ветер

Ты вверял ему движенье

Губ твоих - за расстояньем

Становился все слабее.

То, что прежде было словом

И людской разумной речью,

Уж не голосом, а эхом

И простым казалось шумом,

Вестью смутною являлось.

Так порою человек

Долго слышит, удаляясь,

Звук трубы, или, вернее,

Уж не звук - лишь весть о звуке...

Тут злодей мой, увидавши,

Что за ним уж нет погони,

Что лишилась я защиты

И сама луна сокрыла

В темных тучах свет свой (горе,

Горе мне! О вечно злая!

Свет заемный ты сокрыла,

Что тебе дарует солнце),

Тут злодей мой вздумал (горе,

Горе мне!) лукавой речью,

Повторенной сотни раз,

Приискать любви преступной

Оправдание... О, как же

На того не подивиться,

Кто в одно мгновенье хочет

Нас ласкать и оскорбляет

Нас своей преступной лаской?

Проклят будь, навеки проклят

Тот мужчина, что стремится

Овладеть душой насильно!

Или он не понимает,

Или просто он не видит,

Что любовные победы

Не в трофеях, а в искусстве

У красавицы, которой

Служим мы, любви добиться?

А смотреть на обладанье,

Как на цель, когда душою

Красоты мы оскорбленной

Не владеем, о, не то же ль,

Что искать любви у мертвой?

О, к каким мольбам и просьбам,

То смиренным, то надменным,

Не прибегла я! Напрасно...

Тут (умолкни, слабый голос!)

Непреклонный... (плач мой, стихни!),

Дерзкий... (пусть застонет сердце!),

Грубый... (пусть заплачут очи!),

Дикий... (пусть оглохнет зависть!),

Злой тиран... (замри, дыханье!),

Наглый... (пусть меня оденет

Траур!)... он... Но если голос

Мой бессилен, то поступки

Обо всем тебе расскажут.

От стыда лицо я скрою,

Оскорбленными слезами

Я зальюсь, сломаю руки

Я от ярости, от гнева

Сердце вырву из груди...

О, пойми меня без слов,

Если голос мой бессилен!..

Что прибавлю я? Что стоны

Всюду ветер разносил,

Что просила я у неба

Уж не помощи, а мщенья...

Тут взошла заря - с зарею

Свет вернулся путеводный,

Шум в ветвях я услыхала,

Их раздвинула - и вижу:

Брат мой там... Увы мне, небо!

О, когда ж, когда, судьбина

Злая, ты скорее милость

Горемычному являла?

Он при свете том неверном,

Что совсем не ярко светит,

А лишь местность освещает,

Распознал беду скорее,

Чем ему ее назвали.

(Зоркой рысью смотрит горе,

Проникая всюду взглядом...)

Не сказав ни слова, шпагу

Ту, которой опоясал

Ты вчера его, отважно

Обнажает. Капитан,

Увидав, что, хоть и поздно,

Кто-то мне пришел на помощь,

Обнажил клинок свой белый.

А пока они сражались

(Нападал один, другой же

Защищался), я, увидев

С грустью тайною и страхом,

Что мой брат еще не знает,

Виновата я иль нет,

Чтоб не ставить под угрозу

Жизнь мою, когда придется

Мне оправдывать себя,

Я спастись решилась бегством.

И, однако, на бегу

Средь ветвей переплетенных

Я просветы оставляла

Над желанием спастись

Любопытство верх взяло...

Бой недолго продолжался:

Брат мой ранил капитана,

Тот упал, его прикончить

Брат хотел мой, но явились

Остальные, что искали

Капитана, и, пылая

Мщеньем, кинулись на помощь.

Брат хотел обороняться,

Но, увидев, что их много,

Быстро скрылся. Не погнался

Вслед за ним никто - решили,


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Школа с театральным уклоном (Школа для эмигрантов)

История, рассказанная автором пьесы «Школа с театральным уклоном» Дмитрием Липскеровым, похожа на жутковатую сказку — мечты двух неудачников начинают сбываться.


Рыцари Круглого Стола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.