С первого взгляда - [14]

Шрифт
Интервал

— В поисках своей матери. Я очень благодарен тебе за проявленные вчера доброту и внимание. И я также хочу поблагодарить тебя за ту доброту, которую, я уверен, ты еще проявишь к мальчику в будущем. Он сложный ребенок, и я не всегда знаю, как с ним следует обращаться. После развода, пять лет назад, по решению суда он остался жить с матерью. В результате долгой борьбы я наконец получил право взять ребенка к себе. Но я человек занятой, у меня слишком мало времени, чтобы как следует узнать его. От этого я просто в отчаянии. Абби, не могла бы ты помочь мне в этом?

Да разве я могу ему отказать, подумала она.

3

Абби резко поднялась.

— Чтобы правильно воспитывать детей, не нужны какие-то особые знания. Просто надо действительно любить ребенка и не стесняться проявлять свою любовь. Нужно ежедневно показывать Гарри, что ты дорожишь общением с ним, и быть рядом с мальчиком в те трудные для него минуты, когда он нуждается в тебе. Раньше все это называлось одним словом — отцовство. Впрочем, ты, вероятно, плохо разбираешься в том, что же это такое.

— Ты права. Я действительно мало что знаю о том, что такое хороший отец. Что, по-твоему, нужно, чтобы им стать?

— Для этого необходимы всего три очень простые вещи: любовь, ласка и доброта. Ну да ладно, хватит об этом. Может, в наше отсутствие ты все-таки помоешь посуду, почистишь раковину и присмотришь за домом? Мы скоро вернемся.

— Да, тебе не откажешь в умении вести переговоры, — слегка улыбаясь, заметил Селби. — И все это лишь за одну-единственную рыбалку?

— Не за, а из-за рыбалки. Ладно, хватит бездельничать. Принимайся за дела.

— Минуточку, — возразил он. — Ты собираешься пойти с моим сыном на рыбалку и хорошо провести там время, а я должен остаться здесь один, да еще массу всего переделать в ваше отсутствие?

— А ты как думал? Ведь ты сам сказал, что из-за работы не можешь пойти с нами, — многозначительно сказала Абби. — И помни: ласка, любовь и доброта — вот что необходимо твоему сыну. И, конечно, элементарный гигиенический уход за ребенком.

— Подожди минутку. А эти самые любовь, ласка и доброта подразумевают… — не договорив, Селби неожиданно притянул Абби к себе.

— Что тебе нужно? — нарочито резко поинтересовалась она.

— Сущий пустяк: наглядный пример того, о чем ты только что говорила. Немного практики.

— Немного практики? О чем это ты? Разве Гарри так трудно любить?

— Что значит любить, я знаю. А вот как насчет ласки и доброты? — Селби еще сильнее прижал ее к себе и, не давая возможности шевельнуться, слегка дотронулся губами до ее рта. — Да, конечно, любовь, ласка и доброта, — тихо, почти шепотом, повторил он.

— Но я…

— Знаю. А тебе и не нужно ничего делать, ты во всем можешь положиться на меня, — Нагнувшись, он снова поцеловал ее.

Мир вокруг неожиданно замер. Абигейл решила было позвать на помощь, но теплое чувство умиротворения, парализуя волю, охватило ее. И когда Селби наконец оторвался от ее губ, Абби чуть слышно застонала, не желая возвращаться в холодный мир реальности.

— У меня просто талант на поцелуи, верно? — весело заметил он.

— Насчет таланта не знаю, — стараясь казаться рассерженной, пробормотала Абби. — А вот какая-нибудь инфекция типа оспы у тебя, может, имеется. Только оспы мне не хватало! Так что до свидания, мистер Фарнсворт.

Она стремглав выбежала из кухни. До Фарнсворта донеслось, как хлопнула входная дверь.

— Любовь, ласка и доброта, — озадаченно повторил Селби.

Засунув руки в карманы, он задумчиво покачивался на носках. Да, произошло непредвиденное.

Несмотря на весь его богатый опыт общения с прекрасной половиной человечества, одно лишь прикосновение к этой конкретной женщине сразу же вывело его из состояния равновесия. Недоуменно что-то бормоча себе под нос, Селби направился к лестнице.

Выйдя та крыльцо, Абби увидела, что мальчик уже полностью экипирован для предстоящей рыбалки. Справедливости ради разделив снаряжение пополам, они двинулась в направлении северной части острова.

— Ты целовалась с моим папой? — неожиданно спросил мальчик, когда они уже были на некотором удалении от дома.

— Не совсем так, — ответила Абби. — Я его не целовала, это он поцеловал меня. Еще вопросы будут?

— Если уж ты сама разрешила, то да. Скажи, ты замужем? Или, может, встречаешься с каким-нибудь парнем? Не хочу, чтобы папа ввязался в неприятную историю. Он не слишком-то хорошо разбирается в женщинах.

— А ты, конечно, хорошо разбираешься в них, — дразня мальчика, саркастически заметила Абигейл. Гарри недовольно взглянул на нее.

— Нет, я тоже в них совсем не разбираюсь. — Он тяжело вздохнул и, переводя разговор на другую тему, спросил: — Так мы здесь будем рыбачить?

— Нет, вон там, на самом конце острова. За склоном холма, на пирсе. На том месте, где была привязана лодка с желтой полосой на борту, помнишь?

— Ага. Ты все еще не забыла про нее?

— Нет. Думаю, я еще долго буду о ней помнить. Ну вот, здесь мы и будем ловить рыбу. Тут достаточно глубоко и можно как следует закинуть удочки. Но в этом время года единственное, на что мы можем рассчитывать, — это пеламида и губан.

— Откуда ты все это знаешь? Должно быть, ты очень умная.


Еще от автора Ширли Грин
Снежное пламя

Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…