С первого взгляда - [12]

Шрифт
Интервал

— Почему? — воззвала в пустоту Абби. — Ну почему у меня такое чувство, словно кругом одни обманщики?!

Щеки ее даже зарделись от злости. А злость вдобавок ко всему тому, чему она научилась в школьном драмкружке, всегда помогала Абигейл разыграть нужную сцену. При необходимости она могла мгновенно покраснеть или даже заплакать. С такими простыми задачами Абигейл Спенсер всегда справлялась великолепно. Вот и сейчас рассчитывала на свои актерские способности, которые помогли бы ей произвести необходимое впечатление на зрителей.

Абби театрально рухнула на стул и закрыла глаза. А теперь подумай о грустном! — скомандовала она себе. Перед глазами у нее замелькали различные сцены, но все они не подходили. Наконец она нашла то, что нужно.

Абби на ферме у дядюшки. Осенний теплый день. Тот самый день, когда ее пони сломала ногу. Маленькая Абби стоит на холме. Сцена становится все яснее, все красочней. Абигейл вдруг отчетливо вспомнила каждый звук, каждый доносимый легким ветерком запах. Вот неподалеку заблеяли овцы. А затем раздается этот выстрел из охотничьего ружья, острой болью отозвавшийся тогда в ее сердце.

Абигейл заплакала. Тихие, торжественные слезы обильным потоком хлынули из-под опущенных ресниц.

— Посмотри, что ты наделал! — прошипел мальчик.

— Не обращай внимания, — ответил его отец. — Женщины часто плачут безо всяких на то причин.

— У нее есть причина, — огрызнулся Гарри. — Я ведь уже говорил тебе: она очень хорошая, а ты довел ее до слез. Зачем?

— Возможно, ты и прав. Я не думал, что она расплачется. Может быть, мне удастся ее успокоить?

— Уж постарайся, — угрожающе заметил мальчик.

Изо всех сил старавшаяся продлить потоки слез Абби растерялась, услышав, что мальчишка тоже заплакал. Громко хлопнула дверь. Это Гарри, выбежав из кухни, оставил ее наедине с Селби. Да, несколько неожиданный результат, подумала она и разразилась новыми рыданиями.

Рядом что-то задвигалось, и сильная рука обняла ее за плечи. Абби слегка приоткрыла глаза. Опутившись на колени, Селби пытался достать из кармана большой носовой платок.

— Ничего не понимаю, — пробормотал он. — Такая большая девочка — и плачет.

Сейчас я тебе покажу «большую девочку», подумала Абигейл и, зарыдав сильнее, обрушилась на него всем своим вполне приличным весом.

Уже в следующее мгновение Абби поняла, что допустила ошибку. Селби ее маневры очень понравились, и его рука весьма опасным образом легла ей на грудь.

Она решила было вырваться. Но окружающий мир вдруг показался Абби таким холодным и неприветливым, что она с готовностью погрузилась в его теплые объятия.

— Не надо, — мягким, почти умоляющим шепотом попросила она.

— Что не надо? — продолжая ласкать ее грудь, Селби крепче прижал ее к себе. — А, так ты это имеешь в виду?

— Да, я имею в виду именно это. — Абби придала своему голосу должный оттенок негодования и затем постаралась наконец высвободиться из его объятий.

Селби оторвал от нее правую руку, а затем, после некоторого колебания, левую и помог Абби подняться. Но дрожь не отпускала ее до тех пор, пока, напрягая мышцы, она наконец не смогла снова обрести контроль над собой.

— Не смей больше дотрагиваться до меня, — нервно, словно выплевывая слова, сказала Абби.

— А мне очень понравилось, — объявил Селби, при этом шевельнув пальцами, словно бы представляя, как его рука все еще ласкает ее грудь.

— А мне — нет, — соврала Абби; она бы нашла, что еще сказать наглецу, но в кухню вошел Гарри.

На мгновение в воздухе повисло неловкое молчание. Затем мальчик сказал:

— Что мы будем делать дальше?

Селби задумчиво взглянул на сына.

— Мне нужно переделать те несколько страниц, которые ты вчера испортил своими рисунками, А Абби, может быть, сама придумает, чем вам вдвоем заняться.

— С какой стати я должна развлекать кого-то? У меня тоже есть работа, причем весьма важная.

Слегка подергивая уголком рта, Селби одарил ее таким взглядом, словно хотел расхохотаться, но не мог себе это позволить.

— Конечно. Но вот какая проблема: кому-то надо заняться Гарри, ведь я должен зарабатывать себе на хлеб. Думаю, ты вполне можешь включить в свой график и уход за ребенком.

— С чего ты взял?

Абби обиделась на последнее замечание Селби. Она не была феминисткой в полном смысле этого слова, но все же считала, что талант и деловые качества не являются исключительной привилегией мужчин. Женщины способны на нечто большее, чем просто уход за детьми. Она уже хотела высказать эти мысли вслух, но, увидев выражение лица стоящего рядом Гарри, промолчала. У мальчика был такой вид, словно спор о том, кто должен остаться с ним, лишний раз доказывал, что он, как пресловутый старый башмак, не нужен абсолютно никому.

— Можете работать, я пойду на рыбалку один. — С этими словами Гарри выбежал из кухни.

Откинувшись на спинку стула, Абигейл недовольно посмотрела на Селби.

— Если ты не собирался заниматься с ребенком, то зачем привез его на остров?

— Я провел с ним весь вчерашний день, — резко возразил он.

— И ты всерьез полагаешь, что одного дня достаточно? Чем же в таком случае вы занимались первые три недели пребывания на острове?

— Мы просто были вместе, и все, — оборонялся Селби. — У мужчин все иначе. Им вовсе необязательно проводить вместе весь день. Кроме того, Гарри взрослеет. Мальчишкам в его возрасте нравится самостоятельность. К тому же он любит осматривать окрестности.


Еще от автора Ширли Грин
Снежное пламя

Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…