С первого взгляда - [13]

Шрифт
Интервал

— Если вы на самом деле пробыли здесь уже три недели, то Гарри, должно быть, уже достаточно хорошо знает весь остров. Да здесь практически и нечего осматривать.

Абби очень обиделась за мальчика, и этот разговор все больше и больше злил ее. Успокойся! — скомандовала она себе. Злость не приведет ни к чему хорошему, а ведь тебе действительно хочется хоть как-то помочь мальчишке.

— Ну что ж, думаю, что могу отложить работу до завтра, а сегодня мы с Гарри отправимся на рыбалку, — наконец справившись с собой, сказала Абби.

— Вот и прекрасно. — У Селби был такой вид, словно он тоже прикладывал усилия, чтобы внешне казаться спокойным. — Только учти, Гарри полный профан в рыбной ловле. Если вам двоим все-таки удастся поймать что-нибудь, то это хоть как-то пополнит наши скудные съестные запасы. Кроме того, мы с Гарри очень любим жареную рыбу.

— А я ненавижу ее, — заявила Абби. — И мне непонятно, почему…

Она не договорила. Обманщик и льстец, подумала Абби. Он просто пытается умаслить меня и заставить все время сидеть с ребенком.

Отец мальчика смотрел на нее, словно говоря; «Ты скоро все поймешь сама».

Абби оказалась перед выбором: либо послать наглеца к черту, либо продолжать игру и ждать, чем все это само собой закончится. Она предпочла второе. Конечно, от этого пострадает ее собственная работа, и редактор будет готов отрубить ей голову и насадить на кол. Но с этим ничего не поделаешь.

— Ладно, — наконец сказала она. — Мы с Гарри отправимся на рыбалку. А чем собираешься заняться ты?

— У меня много работы. Нужно перепечатать те самые несколько страниц, принесенные в жертву детскому творчеству. Без этого я не смогу закончить работу.

— Вчера вечером я слышала, как ты печатал на машинке. Пишешь какую-нибудь книгу? Что-то, что будет опубликовано?

— Опубликовано? Нет, просто кое-какие материалы для судебного разбирательства, которым сейчас занимаюсь. Но это долгий разговор. Мне пора заняться делом, а вы можете спокойно развлекаться.

— Ну уж конечно, — с сарказмом в голосе заметила Абби. — Думаю, тебе и в голову не приходит, что у меня тоже может быть работа!

Селби небрежно отмахнулся от нее.

— В любом случае, не настолько важная, как моя. — В его голосе прозвучали снисходительные нотки.

— Ты так полагаешь? Или это обычное мужское самомнение? Впрочем, я не желаю спорить. Я знаю одно: мою работу я должна выполнить к определенному сроку. А для этого мне необходимы тишина и покой.

— Твоя работа в любом случае вряд ли займет столько времени, сколько моя, — уверил ее Селби. — Но я о другом. Жители Новой Англии всегда славились умением удить рыбу…

— Позволь сообщить тебе, что я из города Вашингтона, округ Колумбия, а не из Новой Англии.

— Извини… Ну, так ты возьмешь мальчика на рыбалку?

— Возьму. В полдень мы вернемся обратно. К этому времени ты приготовишь обед. Но не бутерброды с ореховым маслом! Кроме того, поищи мячик Клео. Она расстроится, если мы не найдем его.

— Ты все слышал, Гарри? — громко спросил Селби.

— Да. — Гарри, весь заплаканный, вошел в комнату. — Я и не собирался никуда идти без собаки.

— Конечно, как же без собаки, — мягко заметил отец мальчика. — В детстве у меня тоже была собака. И я очень дружил со своим Сэмом.

Выражение лица Селби никак не соответствовало тому представлению, которое сложилось о нем у Абби. Сейчас ей вдруг показалось, что старший Фарнсворт далеко не безразличен к своему сыну. Вероятно, он просто не знает, как с ним следует обращаться.

— Договорились. Никаких бутербродов, и я должен найти мячик Клео… Знаешь, Гарри, эта леди, должно быть, служила в армии и была там сержантом.

— Я все слышал, папа. И надеюсь, что у тебя все будет в порядке. Ну а теперь мне хочется поскорее пойти на рыбалку.

— Для рыбалки нам нужны две удочки и наживка, — сказала Абби. — Вы случайно не привезли с собой наживку?

— Я? Нет, — недоуменно ответил Селби. — А зачем она нужна?

— Вы очень подозрительная личность, мистер Фарнсворт. — Абби вздохнула. — Поразительно осведомлены в одних вопросах и совершенно невежественны в других.

— Да, многие женщины говорили мне об этом. Видимо, в моей голове что-то устроено не так. Гарри, за домом есть все необходимое для рыбалки. Почему бы тебе не сбегать туда?

С широко раскрытыми глазами, полными ожидания предстоящего удовольствия, мальчишка сорвался с места и со всех ног помчался из дома.

— В чем дело? — спросила Абби. — Хочешь обговорить дополнительные условия?

— Сядь, Абби, — приказал он. — Мне нужно кое-что сказать тебе.

— Не вижу особой необходимости выслушивать тебя.

— Абигейл, я хочу поговорить с тобой о Гарри.

— О Гарри? О том, что случилось вчера вечером? О том, как мальчик сам отправился спать? И как рядом не нашлось никого из взрослых, чтобы поправить ему одеяло, пожелать спокойной ночи и рассказать сказку? Ты об этом хочешь поговорить со мной?

— Боже мой, мне и в голову не приходило ничего подобного… Хотя да. В какой-то степени это именно то, о чем я и хотел поговорить. Трудно справляться с мальчиком, который плохо спит по ночам, который с плачем просыпается и бродит по дому в поисках…

— В поисках чего? — перебила его Абби.


Еще от автора Ширли Грин
Снежное пламя

Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…