С первого взгляда - [10]

Шрифт
Интервал

Ступая как можно тише, Абби наконец добралась до ванной комнаты и включила душ. Электрогенератор быстро отреагировал на ее манипуляции, и вскоре из душа хлынула горячая вода. Абби упивалась приятной теплотой падающих на нее струй, но неожиданно за дверью кто-то задвигался, тем самым напоминая ей о том, как быстро летит время. Абби вылезла из ванны и, тщательно вытершись полотенцем, поспешно натянула на себя трусики, голубые джинсы и светло-желтую блузку.

С копной непослушных волос справиться так и не удалось, и она оставила их как есть. Простушка Анни, подумала она и рассмеялась. Простушка Анни ищет своего простачка Энди. Абби тут же укорила себя за глупую ассоциацию. У этой семейки явно какие-то проблемы, и лучше не ввязываться во все это, подумала она. Но тонюсенький голосок в подсознании тут же прошептал, что если у этих двоих действительно неприятности, то Абигейл Спенсер будет первой, кто предложит им помощь. В этом «недостатке» своего характера Абби винила мать, которая не только служила для дочери примером хороших манер, но и всегда была готова бескорыстно протянуть руку помощи любому даже раньше, чем ее об этом просили.

Собрав снятые с себя вещи, Абби снова вышла в холл. Зажав в зубах любимый мячик, Клео уже ждала ее у двери.

— Пошли, девочка моя, — мягко позвала ее Абигейл. — Вниз, завтракать. Но если ты наконец не бросишь этот дурацкий мяч, то ничего не получишь.

Слово «завтрак» всегда оказывало на Клео магическое воздействие. Подняв уши и вскочив со своего места, она стремглав бросилась к лестнице. Хотя, конечно, понятие «стремглав» довольно условно для такой старой псины, как Клео. Собака оглянулась, ожидая от хозяйки похвалы. Выпущенный из зубов мячик, высоко подпрыгивая, поскакал вниз по неосвещенной лестнице. Одной рукой крепко держась за перила, а другой ухватив собаку за ошейник, Абби начала осторожно спускаться.

Желтого мяча нигде не было видно. Усевшись у подножия лестницы, Клео принялась тяжело переживать свою потерю.

— Ты сама бросила свой мяч, — обращаясь к собаке, сказала Абби. — Так что не надейся, что я отправлюсь его искать. Пошли.

Ее лучшая подруга недовольно зарычала. Абби топнула ногой по выцветшему линолеуму: жалобы всегда принимались ею во внимание, а угрозы — никогда. Эти правила игры были хорошо известны обеим. Тем не менее Клео упрямо продолжала настаивать на своем.

— Завтракать, — дружелюбно повторила Абби. Поставленная перед выбором между практичностью и принципами, собака уступила и послушно последовала за хозяйкой. Клео не ела уже сутки и любое связанное с едой слово воспринимала с радостью и с вполне закономерным нетерпением.

Завтракать, направляясь в кухню, подумала Абби. А чем же мы все-таки будем завтракать? Кроме дурацкого сна, в котором фигурировал Селби Фарнсворт, было еще одно обстоятельство, которое всю ночь не давало Абби покоя. Она привезла с собой продуктов только на десять дней, но на троих их было явно недостаточно, особенно если учесть, что двое незваных гостей намеревались пробыть здесь еще три недели. Через несколько дней их припасы истощатся, а Абби не собиралась так рано раскрывать свой секрет и вызывать катер.

Работающий на пропане холодильник располагался в дальнем углу кухни. Приехав на остров, Абби первым делом включила его и, разместив в нем скоропортящиеся продукты, тут же забыла про них.

Сейчас, когда она осторожно приоткрыла дверцу, холодный воздух больно резанул ей лицо. Результаты проведенной инвентаризации были следующими: две дюжины яиц, бекон, множество сосисок и хлеб для тостов, приготовление которых было весьма проблематично, ведь тостера на острове не было, а плита едва работала. После десяти минут борьбы Абби прекратила безуспешные попытки справиться с ней.

В детстве Абигейл была членом группы скаутов, а скауты всегда с честью выходят из любых сложных ситуаций. Но она отлично помнила, что получила скаутский значок исключительно за умение хорошо шить, а не за какие-нибудь другие заслуги.

Абби продолжала ломать голову над тем, как же ей все-таки исхитриться и приготовить тосты, когда в кухню вошел Гарри. Этот явно умирающий с голоду мальчишка, судя по всему, немного опасался присутствующей в кухне собаки. Абби не могла сдержать улыбку: да, мальчик действительно был еще очень маленьким, в том возрасте, когда молочные зубы меняются на постоянные, о чем свидетельствовал его щербатый рот.

Как специалист по воспитанию детей я должна найти способ завоевать его доверие, подумала Абби.

— Готовишь завтрак? — решил уточнить Гарри. — А собаку ты уже покормила? Вдруг она съест меня?

— Клео? Нет. У нас с ней договоренность: она никогда не трогает моих друзей, а ест только тех, с кем я не дружу. Но я рада, что ты напомнил мне о собаке. Я еще не кормила ее, и она, должно быть, ужасно голодна.

Неопределенно пожав плечами, Гарри принялся было ковырять потертый линолеум ногой, а затем, хитро взглянув на Абби, спросил:

— Ты разрешишь мне покормить ее, если я стану твоим другом?

— Посмотрим.

— Посмотрим на что?

— Для начала мы должны подружиться, и только после этого можно будет вести разговор о кормлении собаки.


Еще от автора Ширли Грин
Снежное пламя

Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…