Русские фамилии - [138]

Шрифт
Интервал

Один из директоров Государственного банка, Ива́н Даниле́вский, знавший об особой любви императора Павла к своему только что выстроенному Михайловскому замку, заявил, что он покорен красотой замка и просит дозволения присоединить название замка к своей фамилии. Разумеется, дозволение было ему немедленно дано, и он таким образом приобрел наследственную фамилию Михайло́вский-Даниле́вский.

В 1826 г. англичанину Шервуду (Sherwood), унтер-офицеру русской армии, была пожалована вторая фамилия Ве́рный за то, что он годом ранее открыл властям заговор декабристов. Он и его потомки стали известны под фамилией Ше́рвуд-Ве́рный.

Путешественник П. П. Семёнов-Тянь-Ша́нский (1827—1914) был пожалован второй частью своей фамилии в 1906 году за исследования горной системы Тянь-Шаня.

В годы Советской власти двойные фамилии с их аристократическим звучанием стали встречаться гораздо реже. В телефонном справочнике г. Ленинграда за 1961 г., например, половина (129) всего числа двойных фамилий (259) принадлежат женщинам, из них, скорее всего, большинство представляет собой комбинацию из девичьей фамилии и фамилии мужа. Этот обычай широко распространен среди работающих женщин, и такие случайные комбинации фамилий не представляют интереса для данной книги. Встречается также пятьдесят фамилий, по большей части еврейского происхождения, такие, как Ду́шиц-Ко́ган, Ройзенма́н-Глу́збарг или Шур-Пи́нскер, которые могли принадлежать как мужчинам, так и женщинам. Среди остальных восьмидесяти фамилий явно преобладают украинские, белорусские и еврейские фамилии, в основном оканчивающиеся на ‑ский. Только относительно двух-трех десятков фамилий можно предполагать исконно русское происхождение. В их числе — старые боярские фамилии До́лго-Сабу́ров (искаженная форма фамилии Долгово́-Сабу́ров), Кузьми́н-Корова́ев и Ри́мский-Ко́рсаков, а также фамилия Семёнов-Тянь-Ша́нский, которая, как уже говорилось, возникла в 1906 году. Две представляют собой известные писательские псевдонимы, ставшие фамилиями, — Гу́сев-Оренбу́ргский и Соколо́в-Мики́тов. Еще шесть фамилий, скорее всего, тоже псевдонимы писателей или артистов, в остальном же — это комбинации, происхождение и причины возникновения которых остаются неясными, например: Богда́нов-Катько́в, Ивано́в-Ско́бликов, Я́ковлев-Жо́хов, Корыха́лов-Туга́нов, Петро́в-Маслако́в, Ти́хонов-Бугро́в, Тимофе́ев-Еро́пкин.

2. Фамилии, образованные в польском культурном ареале

Двойные фамилии составляют характерную черту польской ономастики. В некоторых из них первая часть обозначает герб, своего рода клан. Польская знать состоит из примерно трехсот таких кланов, каждый из которых имеет свой собственный герб, общий для всех семей клана. Фамилии этих семей часто (но отнюдь не всегда) составлены из общего имени-герба (происхождение их различно) с последующей индивидуальной фамилией семьи. Включение герба в фамилию было в большой моде в XIX в. В приведенных ниже примерах вслед за русифицированной формой фамилии дана в скобках польская форма:

Абда́нк-Коссовский (Habdank-Kossowski)

Бонч-Бруе́вич (Bończa-Brujewicz)

Бонч-Осмоло́вский (Bończa-Osmołowski)

Доле́нго-Ходако́вский (Dołęga-Chodakowski)

Доли́во-Доброво́льский (Doliwa-Dobrowolski)

Дружи́на-Артемо́вич (Drużyna-Artemowicz)

Ели́та-Величко́вский (Jelita-Wieliczkowski)

Ели́та-Михайло́вский (Jelita-Michajłowski)

Ко́зелл-Покле́вский и Покле́вский-Ко́зелл (Kozieł(ł)-Poklewski)

Ко́рвин-Круко́вский (Korwin-Krukowski; вторая часть представляет собой перевод латинского герба, так как польск. kruk значит ‘ворон’)

Ко́рвин-Пиотро́вский (Korwin-Piotrowski)

Корибу́т-Дашке́вич (Korybut-Daszkiewicz)

Кубли́цкий-Пио́ттух (Kublicki-Piottuch)

На́ленч-Рачи́нский (Nałęcz-Raczyński)

По́рай-Ко́шиц (Poraj-Koszyc)

По́ра-Леоно́вич, Паралеоно́вич, две искаженные формы фамилии Poraj-Leonowicz

Ра́вич-Ще́рбо (Rawicz-Szczerba)

Ска́рбек-Копле́вский (Skarbek-Koplewski)

Ю́ноша-Шаня́вский (Junosza-Szaniawski)

В фамилии Грум-Гржима́йло герб стоит на втором месте (Grum-Grzymała).

Существование такой системы фамилий, социально весьма престижных, привело к образованию многочисленных двойных фамилий, не связанных с каким-либо гербом. Часто к фамилии прибавлялось так называемое «соимя» (польск. przydomek, англ. byname), употреблявшееся в среде мелкого дворянства для различения бесчисленных однофамильцев. Эти прибавленные имена, как и прочие, могли стоять до или после фамилии, например:

Одляницкий-Почобут (Odlanicki-Poczobut)

Пац-Помарна́цкий (Pac-Pomarnacki)

Розалио́н-Соша́льский (Rosalion-Soszalski)

Та́рло-Я́вток (Tarło-Jawtok)

В тех случаях, когда «соимя» образовано при помощи ‑ski от названия местности, двойная фамилия ничем не отличается от комбинации из двух независимых фамилий. Хороший пример этому дает семья Дуниных, разделившаяся на несколько ветвей:

Ду́нин-Борко́вский (Dunin-Borkowski)

Ду́нин-Гале́цкий (Dunin-Halecki)

Ду́нин-Заусци́нский (Dunin-Zauściński)

Ду́нин-Корви́цкий (Dunin-Karwicki)

Ду́нин-Мартинке́вич (Dunin-Marcinkiewicz)

Ду́нин-Слепе́ц (Dunin-Ślepec)

Что касается украинских и белорусских помещиков, то их родословные были в основном польского происхождения и, соответственно, их фамилии неукоснительно следовали польским моделям, так что часто нелегко решить, польского, украинского или белорусского происхождения та или иная двойная фамилия, тем более что местное дворянство также могло иметь свои гербы.


Рекомендуем почитать
Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Цензоры за работой. Как государство формирует литературу

Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.