Русские фамилии - [136]

Шрифт
Интервал

В качестве примеров фамилий с русским суффиксом ‑ов/‑ев можно привести:

Аю́шев

Банза́ров < санскр. pañca ‘пять’

Бато́ев, Бату́ев < бата (монг. бат) ‘сильный, стойкий’

Башку́ев

Бимба́ев = калм. Бембе́ев

Гомбо́ев < Гомбо < тибет. mgon-po ‘господин, защитник’

Дампи́лов

Маха́тов

Найда́ков

Санже́ев = калм. Сандже́ев

Сокто́ев < согтой ‘живой, приподнятый’

Тугу́тов

Хамага́нов

Цыре́нов = калм. Цере́нов

Шагда́ров

Эндо́нов


5.3. Фамилии собственно монгольского происхождения.

Абаше́ев

Амаголо́нов

Ба́тырев < батар ‘герой’

Бая́нов < баян ‘богатый’

Дами́нов < тибет. rta-mgrin ‘лошадиная шея’

Дарбе́ев

Дуга́р-Нима́ев < тибет. gdugs-dkar, имя богини Тара; Нима < монг. ням ‘воскресенье’ < тибет. nyi-ma ‘солнце, день’

Малакши́нов

Тода́ев < тод ‘ясный’

Ханга́лов

Цыденда́мбаев

По крайней мере одна фамилия монгольского происхождения прославилась в России. Это фамилия Турге́нев, производная от тургэн ‘быстрый’. Монгольское имя проникло в русский язык через тюркский язык-посредник.

Дополнение I. Двойные фамилии

Двойные фамилии, образованные соединением двух простых фамилий, обычно не представляют морфологических трудностей помимо тех, которые заключаются в каждой составляющей, взятой отдельно. Поэтому двойные фамилии интересны главным образом с точки зрения своего исторического развития и социального контекста.

Двойные фамилии исконно русского происхождения менее многочисленны и играют менее заметную роль в русской ономастике, чем двойные фамилии, образованные на территории польского культурного влияния, независимо от того, имеют ли последние польское, украинское или белорусское происхождение. Эти две группы важно различать, а потому в данном дополнении они рассматриваются отдельно.

Двойные фамилии искусственного происхождения — фамилии священников, псевдонимы и фамилии литературных героев, — а также немногие фамилии неславянского происхождения (в особенности армянского) уже рассматривались соответственно в главах IX и XIV.

1. Фамилии русского происхождения

Двойные фамилии появились давно, они прослеживаются на протяжении всей российской истории и относятся различным хронологическим слоям. Вплоть до XX в. двойная фамилия указывала на связь с аристократией или дворянством, то есть считалась социально престижной. Этим объясняется резкое сокращение числа таких фамилий после революции 1917 г. В современной орфографии двойные фамилии пишутся через черточку.

Наиболее старый пласт составляют княжеские и боярские двойные фамилии. Мы уже обращали внимание на тот факт, что древнерусские княжеские титулы и имена, производные от названий княжеств, уделов и родовых имений (и включенные в возникающую систему русских фамилий), наследовались всеми сыновьями, в отличие от практики, имевшей место в некоторых других странах. В силу такого порядка наследования значительно расширялся круг носителей одного и того же имени, а это в свою очередь создавало определенные неудобства при существовавшей в русском государстве системе определения на службу по принципу местничества, т. е. родства и сложного относительного старшинства (см. с. 22).

Чтобы устранить растущую омонимию, отдельные ветви больших семей стали обозначать по имени родоначальника каждой ветви. Это имя и стало впоследствии фамилией, прибавляясь к первоначальной старой фамилии обычно в виде патронимического образования на ‑ов/‑ев и ‑ин или, реже, в форме прилагательного. Обычно такое имя прибавлялось после старой фамилии, но могло и предшествовать ей. Таким образом княжеский род Оболенских к XVI в. разделился по крайней мере на пятнадцать ветвей, каждая из которых употребляла старое родовое имя Оболе́нский после одной из нижеперечисленных различительных фамилий:

Горе́нский, образованная от названия местности

Ка́шин < ка́ша

Курля́тев < курля́, неясное, возможно, ‘цыпленок’

Лопа́тин < лопа́та

Лы́ков < лы́ко

Наго́й

Немо́й

Ноготко́в < ногото́к

Пени́нский, образованная от названия местности

Репни́н < репня́ ‘каша из репы’

Сере́бряный

Стри́гин < стри́га, либо связанное со стричь, либо заимствованное из польского strzyga ‘упырь’

Те́лепнев < те́лепень ‘болван’

Щерба́тов < щерба́тый

Щети́нин < щети́на

Была также фамилия Оболе́нский-Овчи́нин < овчи́на.

Позднее эти двойные фамилии были заменены простой фамилией Оболе́нский. Однако фамилии Репни́н и Щети́нин просуществовали в качестве самостоятельных княжеских фамилий (без части Оболе́нский) до XIX в., когда их род прекратил свое существование. Князья Щерба́товы есть и в настоящее время.

В XVI в. было также не менее одиннадцати ветвей рода князей Ростовых, чье родовое имя Росто́вский могло следовать за фамилиями:


Бахтиа́ров, фамилия персидского происхождения (см. с. 292)

Буйно́сов < буйно́с ‘удалой молодец’

Гу́бка

Гвоздёв < гвоздь

Каса́ткин < касатка ‘ласточка’

Ка́тырев < катырь ‘катышек’

Лоба́нов < лобан ‘большой лоб’

Прии́мков < прии́мок ‘приемыш’

Те́мкин, неясно

Хохолко́в < хохоло́к

Я́нов < Ян «Иоанн»

В отличие от Оболе́нский, эта фамилия сохранилась лишь в двух вариантах двойных фамилий, Каса́ткин-Росто́вский и Лоба́нов-Росто́вский.

Примерами княжеских фамилий XVI в. могут также служить:

— фамилия Маса́льский, которая выступала в качестве родовой после фамилий:


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.