Русские фамилии - [134]
Демирха́нов < тюрк. demir, te̮mir ‘железо’
Нурумха́нов
Сарыха́нов < Сарыха́н, название тюркского племенного союза < тюрк. sary ‘желтый’.
‑ходжа < перс. hodža ‘господин, повелитель’:
Агзамходжа́ев < араб. aʻzam ‘превосходящий, верховный’
Бабаходжа́ев < тюрк. baba ‘отец’
Муратходжа́ев
‑дин < араб. dīn ‘религия, вера’. Это исключительно арабский тип имен. Компоненту ‑дин предшествует арабский артикль в формах ‑ед‑, ‑ид‑, ‑уд‑, причем в тюркском возможно оглушение д>т. Приведем примеры:
Мухитди́нов < араб. muḥjī ‘тот, кто ускоряет’
Наджмидди́нов < араб. naǰmu ‘звезда, созвездие’
Насреди́нов, Насретди́нов, Насридди́нов < араб. naṣr ‘помощь, ‘победа’
Нурутди́нов
Сиразутди́нов < араб. sirāǰu ‘свет, солнце’
Шамсутди́нов < араб. šams ‘солнце’
‑джан/‑жан < перс. džān ‘душа, жизнь’:
Ахижа́нов < араб. ah-ī ‘мой собрат’ (по общине, ремеслу)
Ахунджа́нов < перс. ahund ‘священник, учитель’
Бабаджа́нов < тюрк. baba ‘отец’
Иманжа́нов < араб. iman ‘вера’
Мухамеджа́нов
Хакимджа́нов < араб. Hakim ‘Мудрый’
Шамжа́нов < араб. šamʻ ‘свеча’ или šams ‘солнце’
‑кул < тюрк. qul (дравидского происхождения) ‘слуга, раб’:
Амкику́лов < тюрк. ämki ‘настоящий’
Джаманку́лов < тюрк. (казах.) džaman ‘плохой’
Джумагу́лов < араб. ǰumʻa ‘пятница’
Иманку́лов < араб. īmān ‘вера’
Мусаку́лов < араб. Mūsā ‘Моисей’
Рыску́лов < араб. Riẓā, шиитское имя
Сарыку́лов < тюрк. sary ‘желтый’
Суерку́лов < тюрк. süjär ‘любящий’
Турсунку́лов < тюрк. tursun ‘да продлится’
‑назар < араб. naz̤ar ‘взгляд’:
Бекназа́ров < тюрк. bek ‘господин, повелитель’
Гайпназа́ров < араб. γaʻib ‘невидимый, тайный, скрытый’
Джуманаза́ров < араб. ǰumʻa ‘пятница’
Сейтназа́ров < араб. saijid ‘принц, потомок Магомета’
Шахназа́ров < перс. šāh ‘правитель’
‑нияз < перс. nijāz ‘мольба, просьба’:
Джумания́зов
Карыния́зов < тюрк. qary ‘старый’
Салтанния́зов, Солтанния́зов, Султанния́зов
Ходжания́зов
Перечисленные фамилии иллюстрируют лишь наиболее распространенные типы сложных тюркских фамилий. Их можно дополнить еще несколькими примерами:
Алтынсары́н < тюрк. altyn ‘золото’ + sary ‘желтый’
Амирасла́нов < араб. amīr ‘командующий’ + тюрк. arslan ‘лев’
Атанепе́сов < тюрк. ata ‘отец’ + араб. näfäs ‘дух, дыхание, волшебная сила дыхания’
Девлеткильде́ев < араб. dawlat ‘удача’ + татар. kildi ‘пришел’
Курбансаха́тов < араб. qurbān ‘жертва’ (см. с. 296) + saqāṭ ‘пронзающий меч’
Оразмухаме́дов < тюрк. uraz ‘счастливое предчувствие’ + Магомет
Сафармаме́дов < араб. ṣafar ‘второй месяц’ + Мамед = Магомет
Азербайджанские фамилии часто содержат ‑заде́ в качестве второго компонента, например, Кадырзаде́, Турсунзаде́ и т. д. Это иранский тип имени (перс. zade ‘сын’). См. также следующий раздел.
4. Фамилии иранского происхождения
Некоторые из рассмотренных выше фамилий тюркского происхождения имели иранскую этимологию, например, Бахтея́ров < перс. baḫtijār ‘счастливый’. Другие лишь содержали отдельные элементы иранского происхождения, например, ḫudāj ‘бог, повелитель’, džān ‘душа, жизнь’, šāh ‘правитель’, šīr ‘лев’ и др. Все эти имена проникли в русский язык в составе тюркской ономастики и со строго исторической точки зрения должны считаться тюркскими. Подобным же образом и некоторые фамилии армянского происхождения также содержат иранские элементы. В этом случае, однако, мы имеем дело с фамилиями, непосредственно иранского происхождения.
Ираноязычные народы вошли в состав Российской империи в XIX в. в результате покорения территорий Средней Азии и Закавказья. Их численность в настоящее время более 2,5 миллионов, причем наиболее многочисленны таджики, в Средней Азии (более 2,1 млн.) и осетины в Закавказье (около 500 тыс.).
4.1. Фамилии таджикского происхождения. Основную массу русских фамилий таджикского происхождения составляют производные на ‑ов/‑ев от арабо-мусульманских имен, например: Абдулла́ев, Курба́нов, Расу́лов. Эти фамилии ничем не отличаются от соответствующих фамилий тюркского происхождения, о которых уже говорилось ранее, и здесь они рассматриваться не будут.
Существуют, однако, фамилии, производные от таджикских слов различного происхождения, например:
Калонта́ров < тадж. калантар ‘главное лицо в городе’, сравн. степень от калон ‘великий’
Махка́мов < араб. maḥkam ‘сильный’; тадж. маҳкам
Мирзо́ев < тадж. мирзо ‘писарь’
Раби́ев < араб. rabīʻ ‘весна’
Рау́фов < араб. raʼūf ‘милостивый, милосердный’
Сохи́бов < тадж. соҳиб < араб. ṣaḥīb ‘господин’
Таги́ров, Таиров араб. ṭāhir ‘чистый’ (в ритуальном смысле)
Шахо́бов < тадж. шаҳоб ‘красный, пурпурный’ < араб. šihab ‘пламя, метеор’
В таджикской ономастике, так же как в арабской и тюркской, традиционны двойные имена. Типичным вторым компонентом является ‑заде́ (перс.), ‑зода́ (собств. тадж.) ‘рожденный, сын’, например:
Аминзаде́
Валаматзаде́
Джавхаризаде́ < тадж. ҷавҳар ‘драгоценный (напр. о камне)’
Улугзаде́ < тюрк. uluγ ‘великий’
Хакимзода́
Компонент ‑заде́ также часто встречается в азербайджанской ономастике (в остальном имеющей тюркское происхождение) — см. с. 300{72}.
В начале таджикских фамилий часто встречаются частицы мир‑/мер‑ ‘правитель, принц’ (< араб. amīr ‘командующий’) и пир‑ (перс. pīr) ‘голова, старейшина’, например:
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.