Русские фамилии - [133]

Шрифт
Интервал

Демерджи́ев < тюрк. demirdži ‘кузнец’

Дурды́ев < тюрк. durdy ‘он стоек’, перфектная форма глагола durmak ‘стоять, быть стойким’

Кули́ев, Гули́ев < тюрк. quli < quł (дравидского происхождения) ‘слуга’

Лачи́нов < тюрк. lačyn ‘сокол’

Ниша́нов < тюрк. nišān ‘знак, отметина, печать’

Ния́зов < перс. nijāz ‘мольба, просьба’

Сумбу́лов < тюрк. sümbül ‘гиацинт’

Ташли́ев < тюрк. tašly ‘каменистый’

Топчи́ев < тюрк. topčy ‘оружейник’

Турсу́нов < тюрк. tursun ‘да продлится’, форма 3 лица единственного числа повелительного наклонения от слова turmak ‘оставаться, жить, длиться’, имя-амулет для ребенка в семье, где умирали дети

Ходжа́ев < перс. hodža ‘господин, хозяин’

Шишма́нов < тюрк. šyšman ‘жир’

Юлда́шев < jołdaš татарск. юлда́ш ‘товарищ’

Многие фамилии образованы от сложных имен, издавна чрезвычайно популярных как в тюркской, так и в арабской ономастике. В этих именах обе части могут быть арабскими или тюркскими, либо одна часть арабской, а другая тюркской. К тому же неарабский компонент может быть персидского происхождения. Характерный компонент может составлять как первую, так и вторую часть имени.

Наиболее распространены следующие типы сложных имен:

(1) имеющие в качестве первого компонента:

Абд‑ араб. ‘слуга’, соединенное при помощи артикля с одним из имен бога (см. с. 294). Этот тип — полностью арабский, например:

Абдумому́нов ‘слуга Верного’

Абдураги́мов ‘слуга Сострадательного’

Абдураза́ков ‘слуга Дающего’

Абдурахма́нов ‘слуга Милостивого’

Абдыкады́ров ‘слуга Могущественного’


О фамилии Абду́л(л)ин и т. д. см. на с. 295.


Бек‑ тюрк. ‘господин, хозяин’ (турецк. бей):


Бекназа́ров < араб. naz̤ar ‘взгляд’

Бексофи́ев < араб. Ṣūfī см. с. 296

Бектеми́ров < тюрк. temir ‘железо’

Бектурга́нов < тюрк. turγun ‘стоящий, долговечный’

В татарских и башкирских фамилиях вместо Бек‑ встречается вариант Бик‑:

Бикба́ев < тюрк. baj ‘богатей, господин’

Бикбула́тов < тюрк. bulat ‘сталь’

Впрочем, гораздо чаще ‑бек‑ встречается в качестве второго компонента.

Нур‑ < араб. Nur ‘свет’, одно из имен бога.

Это смешанный тип, например:

Нурбе́ков

Нурберды́ев

Нурмухаме́дов

Нурпеи́сов < казах. pejis / bejis < перс. behist / bihišt ‘рай’

Нурумха́нов

Нуршаи́хов

Нурымбе́тов < Nūr Muḥammed


Саид‑, Сеид‑, Сеит‑, Сейт‑ < араб. saijid ‘принц, потомок Пророка’ или saʻīd ‘блаженный, счастливый’:

Саидмаме́дов, Сеидмаме́дов

Сейта́ков < уменьш. от saijid (суфф. ‑aq/‑äk).

Сейтли́ев < saijid-li

Сейтмаму́тов < Saijid Maḥmūd

Сейтназа́ров


Ша‑, Шах‑ < перс. šāh ‘правитель’; имена с šāh‑ являются типично узбекскими:

Шаабдурахма́нов

Шабаса́нов < šah ʻAbbās Han

Шамагди́ев < араб. mahdī ‘вождь, проводник’

Шамура́тов

Шамухаме́дов

Шахназа́ров

Шаяхме́тев


(2) имеющие в качестве второго компонента:

Allāh араб. ‘бог’, с генитивным значением ‘от бога’. Этот тип полностью арабского происхождения:

Ахмаду́л(л)ин, Ахмату́л(л)ин ‘Восхваляемый от бога’

Кариму́ллин ‘Добрый, Милостивый от бога’

Насрулла́ев ‘помощь бога’

Рахмату́ллин, Рахматулла́ев ‘Милосердие бога’

Сафиу́ллин ‘Чистый от бога’

Сейфу́л(л)ин ‘Меч бога’

Убайдулла́ев ‘маленький раб бога’

Файзу́ллин ‘доблесть бога’

Хабибу́ллин ‘Возлюбленный бога’

Хисмату́ллин ‘служба бога’


Али‑ (о происхождении и значении см. с. 295):

Агамали́ев ‘мой старший брат Али’

Курмангали́ев ‘жертва Али’

Муратали́ев ‘желание Али’

Нурали́ев ‘свет Али’

Садыгали́ев ‘праведный от Али’

Уметали́ев ‘надежда Али’

Умурали́ев ‘жизнь Али’

Усубали́ев ‘безумно одержимый Али’

Фатали́ев ‘победа Али’

Шерали́ев ‘лев (перс. sīr) Али’

‑бай < тюрк. baj ‘богатей, господин, повелитель’. Имена с этим компонентом характерны для казахской и киргизской ономастики, но встречаются также в каракалпакском и узбекском, например:

(а) казахские:

Алимба́ев < араб. ʻalīm ‘знающий’

Дикамба́ев < перс. dihqān ‘земля’

Иманба́ев < араб. īman ‘вера’

Карынба́ев < араб. Karim ‘щедрый’

Мусаба́ев < араб. Mūsā ‘Моисей’

Саурынба́ев < тюрк. sauryn ‘дар, обет’

Тулеба́ев < татар. түләү ‘выкуп’

Турсунба́ев < тюрк. tursun ‘да продлится’

Уметба́ев < перс. umēd ‘надежда’

(б) киргизские:

Айтба́ев < араб. ʻīd (народное ajt) ‘праздник’

Боконба́ев < тюрк. bökön ‘сайгак, олень’

Елеба́ев < тюрк. jälä ‘путы, веревка’

Исаба́ев < араб. Isa ‘Иисус’

Малдыба́ев < тюрк. maldy ‘имеющий скот’

Орузба́ев < тюрк. orus / oraz ‘счастливое предчувствие’

Тезекба́ев < тюрк. täzäk ‘навоз’

Шабданба́ев < араб.-перс. šamʻdan ‘подсвечник’


‑бек (о происхождении и значении см. на с. 297):

Айбе́ков < тюрк. aj ‘луна’

Атабе́ков < тюрк. ata ‘отец’

Беграмбе́ков < перс. Bahrām

Велибе́ков < араб. Walī ‘Покровитель’

Гаджибе́ков < араб. ḥaǰǰī ‘паломник в Мекку’

Зохрабе́ков < араб. Zohrāʼ, Zuhrāʼ ‘планета Венера’

Казембе́ков < араб. kazim ‘молчаливый, сдерживающий’

Мусабе́ков < араб. Mūsā ‘Моисей’

Сыдыбе́ков < араб. ṣiddīq / syddīq ‘праведный, верный’

Тургунбе́ков < тюрк. turγun ‘стоящий, долговечный’


‑берды < тюрк. berdi ‘он дал’, перфектная форма глагола bermek ‘давать’. О фамилии Бердыев см. на с. 292):

Мухамедберды́ев

Нурберды́ев

Худайберды́ев < перс. xudāj ‘бог, господин, повелитель’.

К этому же типу принадлежат азербайджанские фамилии Аллахверди́ев и Алаверди́ев.


‑хан ‘правитель, хан’:

Алиха́нов

Бабаха́нов < тюрк. baba ‘отец’

Валиха́нов < араб. Walī ‘Покровитель’


Рекомендуем почитать
Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Цензоры за работой. Как государство формирует литературу

Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.