Русские фамилии - [131]
После покорения Казанского (1552 г.) и Астраханского (1556 г.) ханств сильно возросло число новых татарских подданных русского царя.
Под властью российской короны татарская знать сохранила свои привилегии и свои имена, которые, конечно, были русифицированы обычным порядком, чаще всего путем прибавления суффикса ‑ов/‑ев и реже ‑ин. В фамилиях на ‑ов/‑ев ударение падает на предпоследний слог, в фамилиях на ‑ин, как правило, на конечный. Доля мусульманских имен арабского происхождения сравнительно мала в этой группе, состоящей преимущественно из фамилий русской знати и дворянства.
В качестве примеров можно привести следующие фамилии:
Ада́шев < adaš ‘тезка, приятель’; Адаш может также быть уменьш. именем от крестильных имен, начинающихся на Ад‑, как Ада́м или Адриа́н
Азначе́ев < aznačy ‘муэдзин’
Акса́ков < aqsaq ‘хромой’
Аракче́ев < araqčy ‘пьяница’
Арцыба́шев < arcy‑ неясно; baš ‘голова’
Ахма́тов < Ахмат < араб. Aḥmad ‘достохвальный’
Байчу́рин, Бачурин < bajčura ‘богатый, могущественный’
Баска́ков < basqaq ‘сборщик податей’
Бахме́тьев < Бахмет / Махмет < араб. Moḥammed
Бахтея́ров < перс. baḫtijār ‘счастливый’
Бекле́мишев < beklemiš ‘ожидаемый’; аналогична русской фамилии Жда́нов
Берди́ев, Берды́ев, Бердя́ев < berdi ‘он дал’, перфектная форма глагола bermek ‘давать’
Бутурли́н < bütürli ‘с прыщеватым или изрытым оспой лицом’
Гире́ев < Гире́й, Geräj, фамилия династии крымских ханов, возможно контаминация названия тюрко-монгольского племени Käräj с греческим Γεώργιος
Карамзи́н < qaramsy / qaramzy ‘чернявый’,
Карата́ев < Каратай ‘отатаренный мордвин’, букв. qara taj ‘черный жеребенок’
Кобя́ков < köbäk ‘собака’
Кочубе́й, Кочубе́ев < küčük bej ‘маленький господин’
Куда́шев < qadaš ‘родственник, брат’ возможна контаминация с монгольск. quda ‘свойственники’
Кугу́шев < kögüš ‘длинный, высокий’
Куломзи́н < qulamsy / qulamzy ‘светло-пегий’
Кура́кин < qurγaq / quraq ‘сухой, неглубокий’, ‘жадный’
Куту́зов < qutuz / qutur ‘неистовый, безумный’
Мансу́ров < Мансу́р < араб. Manṣūr ‘находящийся под защитой’
Мура́тов < Мура́т < араб. Murād ‘желание, цель’
Му́син, в качестве первой части в двойных фамилиях Му́син-Пу́шкин и Му́син-Пе́шков < араб. Mūsā ‘Моисей’
Наза́ров: эта фамилия обычно от имени Наза́р, однако в отдельных случаях восходит к тюркскому nazar < араб. naz̤ar ‘взгляд’.
Нази́мов < nazim < араб. nāz̤im ‘устроитель, стихотворец’
Сабане́ев < sabanly ‘имеющий плуг’, возможно через *sabanläj, затем путем ассимиляции давшее *sabannäj
Сабу́ров < Сабу́р < араб. Ṣābūr ‘терпеливый’, одно из имен господа
Салма́нов < Салма́н < араб. Salmān, имя друга Али.
Салта́нов < Салта́н < араб. sulṭān
Салтыко́в, возможно, из satyq, satuq ‘проданный’
Тиличе́ев, возможно из tiläkči ‘молящийся’
Тимиря́зев < temir ‘железо’ + Rijāz < араб. Rijāḍ / Rijāẓ
Тю́тчев < возможно уйгур. kütüči ‘пастух’ или производное от tüt‑ ‘курить’, либо tütäči ‘игрок на пастушьем рожке’ (Čaγataj tütä — ‘пастуший рожок’)
Чаада́ев, Чада́ев, Чегода́ев < Čaγataj, тюркский племенной союз, названный по второму сыну Чингиз-хана < монгол. čaγā-taj ‘белесый’
Шара́пов < Шара́п < араб. šaraf ‘честь, превосходство, ‘почет, слава’
Ша́хматов < перс. šāh ‘правитель’ + Ахмат; необычное ударение возможно под влиянием слова ша́хматы
Шереме́тьев, Шереме́тев < перс. šīr ‘лев’ + Ахмат
Шихма́тов < šich < араб. šäjh ‘старший’ + Ахмат.
На Руси XVI в. было модным давать детям шуточные имена, включая и мусульманские, такие, как Мансу́р, Мура́т или Салта́н, в качестве внутрисемейных. От них образовались затем фамилии, не отличимые от подлинных фамилий тюркского происхождения.
К приведенным фамилиям (их список можно продолжить) добавим несколько имен знаменитых пленников, взятых во время русско-турецких войн XVIII — начала XIX столетий. Некоторые из этих фамилий принадлежали обрусевшим армянам, молдаванам, грекам или болгарам. Как правило, эти фамилии восходят к турецкому (османскому) источнику. Доля фамилий на ‑ов/‑ев и ‑ин в этой группе гораздо меньше.
Абаза́ < турецк. abaza ‘глупец’
Айва́зов < турецк. ajvaz ‘дворецкий’
Бояджи́, Бояджи́ев < турецк. bojadžy ‘художник’
Карако́зов < турецк. qara köz ‘черноглазый’
Катлама́ < турецк. qatlama ‘слойка’ (букв. ‘складывание’)
Каты́к < турецк. katyk ‘то, что едят с хлебом’
Колпакчи́ < турецк. qolpaqčy ‘шляпник’
Колча́к < турецк. qolčaq ‘железная или деревянная рукавица’
Куи́нджи < турецк. qujumdžu ‘серебряных дел мастер’; измененное окончание и передвинутое ударение придают этой фамилии итальянское звучание
Кундуру́шкин < турецк. qunduradžy ‘сапожник’
Фундукле́ев < турецк. fyndykly ‘торговец орехами’
Вторая большая группа фамилий тюркского происхождения связана с покорением в XIX в. огромных территорий в Средней Азии и на Кавказе с различным тюркским населением. Это население составляет в настоящее время около 25 млн. человек, в том числе: а) в Средней Азии: около 9 млн. узбеков, около 4,5 млн. казахов, около 1,5 млн. туркмен и примерно столько же киргизов; б) на Кавказе: около 3 млн. азербайджанцев. К ним следует добавить в) в европейской части России: около 6 млн. татар, ведущих исторический счет от Казанского и Астраханского ханств; около 1 млн. башкир и около 1 млн. чувашей, частично ассимилированных финнами потомков тюркских волжских булгар. Кроме перечисленных, имеется еще более десятка малых тюркских народностей, на которых мы не будем здесь останавливаться.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.