Русские фамилии - [130]
Одним из этих типов являются фамилии на ‑е́ли, например:
Гурие́ли
Мачабе́ли
Метреве́ли
Руставе́ли
Хидаше́ли
Чиауре́ли
Чхенке́ли
Церете́ли.
Более редкий вариант этого типа представляют собой фамилии на ‑а́ли, например: Цимута́ли.
Другой тип составляют фамилии на ‑а́ни:
Ахвледиа́ни
Гулиа́ни
Дадиа́ни, фамилия правителей Мегрелии;
Курдиа́ни
Мачавариа́ни
Мзиа́ни
Ониа́ни
Чахчиа́ни
Чикова́ни
Третий тип оканчивается на ‑е́ти, реже ‑а́ти или ‑и́ти:
Меце́ти
Осе́ти
Хварбе́ти
Табана́ти
Чина́ти
Дзими́ти
Мегрельские фамилии характеризуются несколькими специфическими окончаниями:
(1) ‑ia, часто передаваемое в русской орфографии как ‑ия:
Бе́рия
Габу́ния
Гу́лиа
Дане́лия
Джана́шия
Жорда́ния
Квиркве́лия
Ме́лия
Пача́лия
Сахо́кия
Топу́рия
Хунца́рия
(2) ‑aia, закономерно передаваемое по-русски как ‑а́я:
Агума́я
Закара́я
Каджа́я
Панчула́я
Чита́я
Шенгела́я
(3) ‑уа:
Бадза́гуа
Гва́туа
До́ндуа
Ру́руа
Сту́руа
То́дуа
Ху́чуа
Чхо́туа
(4) ‑а́ва:
Антела́ва
Канка́ва
Лежа́ва
Мониа́ва
Окуджа́ва
Пирцхала́ва
Рога́ва
Чикоба́ва
Элиа́ва
(5) ‑у́ри:
Дзидзигу́ри
Жанау́ри
Отхмезу́ри
Сулакау́ри
Чохатау́ри
Циклау́ри
Форма ‑у́ли, по всей вероятности, представляет собой вариант того же элемента:
Анасеу́ли
Варджанау́ли
Фамилии на ‑нти, довольно редкие, имеют сванское или чанское происхождение:
Гло́нти
Жге́нти (по-русски также Жге́нтий)
Встречаются и фамилии без какого-либо специфического суффикса, но они нетипичны. Среди них выделяется группа названий профессий с причастным префиксом me‑, который может редуцироваться до m‑:
Мдива́ни ‘писарь’ (m + перс. divan ‘совет’)
Мебу́ке ‘горнист’ (me + buki ‘рог’)
Мена́бде ‘изготовитель бурок’ (me + nabdi ‘бурка’)
Фамилии Амилахва́ри ‘конюший’, персидского происхождения, также представляет собой бессуффиксальное образование.
Проникая в русскую ономастику, грузинские фамилии обычно не претерпевали искажений, несмотря на свою длину и непривычные сочетания звуков. Однако отдельные случаи их ‘обрусения’ все же встречаются.
Первым шагом в этом процессе обычно было сокращение фамилии. Так, фамилии Орбелиа́ни, Мусхелишви́ли и Шенге́лия / Шенгела́я принимали вид Орбе́ли, Мусхе́ли, Шенге́ли.
Фамилия грузинских царей Багратиони превратилась в Багратио́н. Фамилия князей Иашвили приняла вид Я́швиль. Князья Эриста́ви (буквально ‘глава народа’), отбросив конечное ‑и и заменив ‑а‑ на ‑о‑, стали по-русски называться фамилией Э́ристовы.
Следующим шагом было бы присоединение к грузинским фамилиям русского суффикса ‑ов/‑ев. Такие случаи встречаются, хотя и относительно редко.
Фамилии на ‑дзе принимали конечное ‑в, не подвергаясь дополнительным изменениям, например:
Панчули́дзев
Селаки́дзев
Сулака́дзев
Цитля́дзев
Суффикс ‑ин использовался лишь в исключительных случаях, примером может служить фамилия Баланчи́н < Баланчива́дзе.
В фамилиях на ‑швили конечный суффикс и предшествующий гласный заменялись на суффикс ‑ов/‑ев
Ава́лов < Авалишви́ли
Андро́ников < Андроникашви́ли
Бара́тов < Бараташви́ли
Джава́хов < Джавахишви́ли
Дода́ев < Додашви́ли
Манве́лов < Манвелишви́ли
Петри́ев < Петриашви́ли
Сумби́тов < Сумбаташви́ли
Цициа́нов < Цицишви́ли
Черке́зов < Черкезишви́ли
Чуби́нов < Чубинашви́ли
Шали́ков < Шаликашви́ли
В фамилиях на ‑ели, ‑ури последний гласный ‑и заменялся суффиксом ‑ов:
Гамреке́лов < Гамреке́ли
Танче́лов < Танче́ли
Це́ртелев < Церете́ли
Чиану́ров < Чиану́ри
К рассмотренным картвельским фамилиям следует еще добавить абхазские фамилии. Абхазский язык, вместе с черкесским и кабардинским, принадлежит к другой, северо-кавказской группе. Однако в географическом, политическом и культурном отношении Абхазия всегда относилась к Грузии, являясь ее северо-восточной провинцией. В настоящее время абхазцы составляют лишь 15% (около 75 тыс.) населения Абхазии. Это, вероятно, объясняется тем, что многие абхазцы носят грузинские или мегрельские фамилии. Существует, однако, и специфически абхазский тип фамилий с конечным элементом ‑ба, например:
А́гжба
Де́лба
Лако́ба
Та́рба
Ха́шба
Ча́чба
Шинку́ба
Э́жба
3. Фамилии тюркского происхождения
Термин «тюркский» объединяет группу тесно связанных между собой языков, среди которых важнейшим как в культурном отношении, так и в отношении числа его носителей является турецкий язык.
Контакты между русским и тюркскими народами начались по крайней мере в X в. и с тех пор не прерывались.
Русская лексика изобилует заимствованиями из различных тюркских языков, которые могли, как и любые слова, использоваться в качестве прозвищ или имен по профессии, а затем обычным путем превратиться в фамилии, например:
Барсуко́в < барсу́к
Буга́ев < буга́й
Изю́мов < изю́м
Казначе́ев < казначе́й
Лапши́н < лапша́
Сургуче́в < сургу́ч
Такие фамилии, разумеется, не могут рассматриваться как тюркские, поскольку они образованы не от тюркских имен, а всего лишь от русских слов тюркского происхождения.
Вместе с тем есть множество фамилий и непосредственно тюркского происхождения. Их можно разделить на две группы.
Первая группа, которую можно обозначить как «старинные татарские фамилии» восходит к эпохе Московского княжества и связана с татарским игом в России (1240—1480 гг.).
Собственно, татары, т. е. монголы, составляли немногочисленную элиту (и притом лишь в ранний период) среди тюркской военной и гражданской администрации татарского государства на нижней Волге
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.