Русские фамилии - [130]

Шрифт
Интервал

Одним из этих типов являются фамилии на ‑е́ли, например:

Гурие́ли

Мачабе́ли

Метреве́ли

Руставе́ли

Хидаше́ли

Чиауре́ли

Чхенке́ли

Церете́ли.

Более редкий вариант этого типа представляют собой фамилии на ‑а́ли, например: Цимута́ли.

Другой тип составляют фамилии на ‑а́ни:

Ахвледиа́ни

Гулиа́ни

Дадиа́ни, фамилия правителей Мегрелии;

Курдиа́ни

Мачавариа́ни

Мзиа́ни

Ониа́ни

Чахчиа́ни

Чикова́ни

Третий тип оканчивается на ‑е́ти, реже ‑а́ти или ‑и́ти:

Меце́ти

Осе́ти

Хварбе́ти

Табана́ти

Чина́ти

Дзими́ти

Мегрельские фамилии характеризуются несколькими специфическими окончаниями:


(1) ‑ia, часто передаваемое в русской орфографии как ‑ия:

Бе́рия

Габу́ния

Гу́лиа

Дане́лия

Джана́шия

Жорда́ния

Квиркве́лия

Ме́лия

Пача́лия

Сахо́кия

Топу́рия

Хунца́рия


(2) ‑aia, закономерно передаваемое по-русски как ‑а́я:

Агума́я

Закара́я

Каджа́я

Панчула́я

Чита́я

Шенгела́я


(3) ‑уа:

Бадза́гуа

Гва́туа

До́ндуа

Ру́руа

Сту́руа

То́дуа

Ху́чуа

Чхо́туа


(4) ‑а́ва:

Антела́ва

Канка́ва

Лежа́ва

Мониа́ва

Окуджа́ва

Пирцхала́ва

Рога́ва

Чикоба́ва

Элиа́ва


(5) ‑у́ри:

Дзидзигу́ри

Жанау́ри

Отхмезу́ри

Сулакау́ри

Чохатау́ри

Циклау́ри


Форма ‑у́ли, по всей вероятности, представляет собой вариант того же элемента:

Анасеу́ли

Варджанау́ли

Фамилии на ‑нти, довольно редкие, имеют сванское или чанское происхождение:

Гло́нти

Жге́нти (по-русски также Жге́нтий)

Встречаются и фамилии без какого-либо специфического суффикса, но они нетипичны. Среди них выделяется группа названий профессий с причастным префиксом me‑, который может редуцироваться до m‑:

Мдива́ни ‘писарь’ (m + перс. divan ‘совет’)

Мебу́ке ‘горнист’ (me + buki ‘рог’)

Мена́бде ‘изготовитель бурок’ (me + nabdi ‘бурка’)

Фамилии Амилахва́ри ‘конюший’, персидского происхождения, также представляет собой бессуффиксальное образование.

Проникая в русскую ономастику, грузинские фамилии обычно не претерпевали искажений, несмотря на свою длину и непривычные сочетания звуков. Однако отдельные случаи их ‘обрусения’ все же встречаются.

Первым шагом в этом процессе обычно было сокращение фамилии. Так, фамилии Орбелиа́ни, Мусхелишви́ли и Шенге́лия / Шенгела́я принимали вид Орбе́ли, Мусхе́ли, Шенге́ли.

Фамилия грузинских царей Багратиони превратилась в Багратио́н. Фамилия князей Иашвили приняла вид Я́швиль. Князья Эриста́ви (буквально ‘глава народа’), отбросив конечное ‑и и заменив ‑а‑ на ‑о‑, стали по-русски называться фамилией Э́ристовы.

Следующим шагом было бы присоединение к грузинским фамилиям русского суффикса ‑ов/‑ев. Такие случаи встречаются, хотя и относительно редко.

Фамилии на ‑дзе принимали конечное ‑в, не подвергаясь дополнительным изменениям, например:

Панчули́дзев

Селаки́дзев

Сулака́дзев

Цитля́дзев

Суффикс ‑ин использовался лишь в исключительных случаях, примером может служить фамилия Баланчи́н < Баланчива́дзе.

В фамилиях на ‑швили конечный суффикс и предшествующий гласный заменялись на суффикс ‑ов/‑ев

Ава́лов < Авалишви́ли

Андро́ников < Андроникашви́ли

Бара́тов < Бараташви́ли

Джава́хов < Джавахишви́ли

Дода́ев < Додашви́ли

Манве́лов < Манвелишви́ли

Петри́ев < Петриашви́ли

Сумби́тов < Сумбаташви́ли

Цициа́нов < Цицишви́ли

Черке́зов < Черкезишви́ли

Чуби́нов < Чубинашви́ли

Шали́ков < Шаликашви́ли

В фамилиях на ‑ели, ‑ури последний гласный ‑и заменялся суффиксом ‑ов:

Гамреке́лов < Гамреке́ли

Танче́лов < Танче́ли

Це́ртелев < Церете́ли

Чиану́ров < Чиану́ри

К рассмотренным картвельским фамилиям следует еще добавить абхазские фамилии. Абхазский язык, вместе с черкесским и кабардинским, принадлежит к другой, северо-кавказской группе. Однако в географическом, политическом и культурном отношении Абхазия всегда относилась к Грузии, являясь ее северо-восточной провинцией. В настоящее время абхазцы составляют лишь 15% (около 75 тыс.) населения Абхазии. Это, вероятно, объясняется тем, что многие абхазцы носят грузинские или мегрельские фамилии. Существует, однако, и специфически абхазский тип фамилий с конечным элементом ‑ба, например:

А́гжба

Де́лба

Лако́ба

Та́рба

Ха́шба

Ча́чба

Шинку́ба

Э́жба


3. Фамилии тюркского происхождения

Термин «тюркский» объединяет группу тесно связанных между собой языков, среди которых важнейшим как в культурном отношении, так и в отношении числа его носителей является турецкий язык.

Контакты между русским и тюркскими народами начались по крайней мере в X в. и с тех пор не прерывались.

Русская лексика изобилует заимствованиями из различных тюркских языков, которые могли, как и любые слова, использоваться в качестве прозвищ или имен по профессии, а затем обычным путем превратиться в фамилии, например:

Барсуко́в < барсу́к

Буга́ев < буга́й

Изю́мов < изю́м

Казначе́ев < казначе́й

Лапши́н < лапша́

Сургуче́в < сургу́ч

Такие фамилии, разумеется, не могут рассматриваться как тюркские, поскольку они образованы не от тюркских имен, а всего лишь от русских слов тюркского происхождения.

Вместе с тем есть множество фамилий и непосредственно тюркского происхождения. Их можно разделить на две группы.

Первая группа, которую можно обозначить как «старинные татарские фамилии» восходит к эпохе Московского княжества и связана с татарским игом в России (1240—1480 гг.).

Собственно, татары, т. е. монголы, составляли немногочисленную элиту (и притом лишь в ранний период) среди тюркской военной и гражданской администрации татарского государства на нижней Волге


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.