Русские фамилии - [128]

Шрифт
Интервал

(от Karapet ‘Предтеча’, т. е. св. Иоанн) имеет западно-армянское соответствие Гарабедя́н. Естественно, русские фамилии армянского происхождения обнаруживают восточные черты, но и западные варианты фамилий иногда проникают в русско-армянскую ономастику.

Фамилиям армянского происхождения свойственно удивительное морфологическое единообразие: почти все они оканчиваются на ‑ан или ‑ян (арм. ‑ean), первоначально патронимический элемент. Иногда эти фамилии оканчиваются на ‑анц/‑янц, где конечное ‑ц (арм. с) представляет собой окончание родительного падежа множественного числа{70}. Этот тип фамилий подобен русским фамилиям на ‑ых/‑их, образованным от прилагательных.

Морфологическое единообразие армянских фамилий нарушается их довольно широкой русификацией. Практически каждая армянская фамилия на ‑ян/‑янц имеет параллельный вариант с русским суффиксом ‑ов, например: Петрося́н или Бедрося́н / Петро́сов (от Petros / Bedros ‘Петр’). Для всех приводимых в этом разделе фамилий надо иметь в виду и возможный вариант с заменой ‑ян на ‑ов. Кроме того, практически любая армянская фамилия с окончанием ‑ean может проникнуть в русскую ономастику с двумя конечными вариантами ‑ян или ‑ьян. Большинство фамилий этого типа существует к тому же в разновидности ‑янц/‑ьянц.

За редким исключением все армянские слова имеют ударение на конечном слоге, и это правило в полной мере относится к фамилиям на ‑я́н/‑я́нц. В русифицированных формах на ‑ов, однако, ударение, как правило, переносится на предпоследний слог, то есть оно стоит на последнем слоге того армянского слова, к которому присоединен суффикс ‑ов.

Армянские фамилии часто образуются от известных христианских имен, даваемых при крещении, например:

Абрамя́н

Акопя́н / Агопя́н (Hakop / Hagop ‘Иаков’)

Андреася́н / Андреся́н

Багдасаря́н (Baγd̬asar ‘Валтасар’)

Габриеля́н

Григоря́н

Даниеля́н

Захаря́н

Маркаря́н

Матевося́н (Matevos ‘Матфей’)

Микаеля́н

Мовсеся́н (Movses ‘Моисей’)

Назаря́н

Овакимя́н (Ovakim ‘Иоаким’)

Овасапя́н, Овсепя́н, Осепя́н и более ассимилированное Осипя́н (Ovsep / Hōsep ‘Иосиф’)

Погося́н (Poγos ‘Павел’)

Саакя́н (Saak ‘Исаак’)

Саркися́н (Sarkis / Sargis ‘Сергий’)

Симоня́н

Степаня́н

Тадевося́н / Татевося́н (Tʻadevos / Tʻatevoc ‘Фаддей’)

Торося́н (Tʻoros ‘Федор’ или ‘Тарасий’)

Товмася́н, Тумася́н (Tʻovmas ‘Фома’)

Фамилии, образованные от одного и того же имени, могут сильно различаться между собой. Например, имя Jovhannês (Иоанн) лежит в основе следующих фамилий: Иоаннисиа́н, Ованеся́н, Ованезя́н, Оганеся́н, Оганя́н, причем для каждой из них возможны еще варианты с ‑ьян, ‑янц, ‑ьянц и ‑ов. В форме Аване́сов проявляется чисто русская черта — смешение безударных о и а.

Встречаются также фамилии, образованные от исконно армянских крестильных имен, например:

Асатуря́н

Аствацатуря́н ‘богоносец’

Ваганя́н

Вартаня́н

Гукася́н

Месропя́н

Нерсеся́н

Тиграня́н

Хачатуря́н ‘носитель креста’

Помимо имен, даваемых при крещении, христианскую традицию отражают такие фамилии, как:

Аракеля́н (Arakhêlean ‘апостол, легат, архангел’)

Арутюня́н (harutjun ‘воскресенье’)

Мкртичя́н (Mkrtič ‘Креститель’, т. е. св. Иоанн), и упоминавшееся ранее Карапетя́н.

В ряде случаев в русско-армянской ономастике находит отражение мусульманская традиция, например:

Алавердя́н, Алхвердя́н, Аллахвердя́н (арабск.-тюркск. Allāh verdi ‘господь дал’)

Алиханя́н

Ахметзя́н

Бабая́н

Сулейманя́н

Широко распространены фамилии, образованные от названий профессий, последние при этом часто турецкого происхождения. В приведенных ниже примерах исходное турецкое слово, часто, в свою очередь, заимствованное из арабского, указано в скобках:

Айвазя́н, Айвазо́вский (ajvaz ‘дворецкий’)

Берберя́н (berber ‘цирюльник’)

Бостанджя́н (bostandžy ‘садовник’)

Касапя́н (qasap < арабск. qassab ‘мясник’)

Люледжя́н (lüledži ‘изготовитель курительных трубок’)

Наджаря́н (nadžar ‘плотник’)

Налбандя́н (nalband ‘кузнец, коновал’)

Одабашья́н (odabašy ‘трактирный слуга’)

Пештмалджя́н / Пештмалчя́н (перс.-турецк. peštmaldžy ‘продавец полотенец’)

Сарафя́н (sarraf ‘меняла’)

Семерджя́н (semerdži ‘шорник, делающий вьючные седла’)

Терзя́н (terzi ‘портной’)

Чобаня́н (čоban ‘пастух’)

Разумеется, встречаются и фамилии, образованные от исконно армянских названий, например:

Абегя́н ‘отшельник’

Атамнабужя́н ‘зубной врач’

Варжапетя́н ‘сельский учитель’

Воскерчя́н ‘золотых дел мастер’

Жамкочя́н ‘звонарь’

Заметную часть армянской ономастики составляют фамилии, образованные от прозвищ турецкого или персидского происхождения, например:

Асланя́н (aslan ‘лев’)

Гарибя́н (ġarip < араб. garīb ‘чужой, бездомный)

Махмуря́н (mahmur ‘похмелье’)

Пирузя́н (перс. pīrūza ‘бирюза’)

Сандухя́н (sanduq ‘ствол’)

Сарья́н (sary ‘желтый’)

Сархошья́н (перс. sarhoš ‘пьяный’)

Примерами фамилий, образованных от исконно армянских прозвищ, могут послужить:

Айрапетя́н ‘покровитель, начальник’

Вортеря́н ‘сирота’

Гзгзя́н ‘гравер’

Нагапетя́н ‘патриарх’, букв. ‘старейшина’

Хндзоря́н ‘яблоко’

Надо признать, что этимология некоторых армянских фамилий неясна. Одна из древнейших и известнейших фамилий, Мамиконя́н, представляет собой именно такой случай.

Следует отметить два типа сложных фамилий в русско-армянской ономастике.


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.