Русские фамилии - [126]
При транслитерации на кириллицу финские фамилии претерпевают следующие изменения:
ä передается через я;
ö передается через е;
y передается через ю;
i, второй элемент дифтонга, передается через й;
h передается через х;
двойные гласные буквы, обозначающие долгий звук, обычно, хотя и не всегда, заменяются одной буквой (звук краткий); в тех же случаях, когда в кириллице сохраняется двойное написание буквы, они воспринимаются и читаются как два кратких гласных, относящихся к разным слогам;
двойное написание согласных букв, напротив, обычно сохраняется, особенно в позиции между гласными.
Особенностью финских согласных является отсутствие оппозиции по глухо-звонкости: финский знает только глухие согласные.
Все финские фамилии исконно имеют ударение на первом слоге, при ассимиляции в русском они обнаруживают тенденцию к перенесению ударения на предпоследний слог, особенно фамилии на ‑нен{69}.
Что касается семантики финских фамилий, то они могут образоваться от любых существительных и прилагательных. Чаще всего в их основе лежат географические названия.
Огромное большинство финских фамилий оканчивается на ‑nen — первоначальный суффикс притяжательных прилагательных. Его частотность, как представляется, даже выше, чем у русского суффикса ‑ов/‑ев. Суффикс ‑nen всегда стоит после гласного, следовательно, фамилии могут оканчиваться только на ‑anen, ‑inen, ‑onen, ‑unen, ‑änen. Встречаются диалектные варианты с дифтонгом на ‑i вместо гласного монофтонга: ср. Punanen / Punainen ‘красный’, в русском написании Пуна́йнен.
В приведенных ниже примерах финские фамилии даны в русской орфографии, из которой можно с легкостью восстановить их оригинальное финское написание. После фамилий указаны значения их основ:
Вирта́нен ‘поток’
Карва́нен ‘волосы’
Кетту́нен ‘лисица’
Койра́нен ‘собака’
Кукко́нен ‘петух’
Кууси́нен ‘ель’
Лахти́нен ‘бухта’
Лейпо́нен ‘хлеб’
Леппя́нен ‘ольха’
Линту́нен ‘липа’
Лукко́нен ‘замок’
Ниеми́нен ‘полуостров’
Ойно́нен ‘баран’
Парвиа́йнен ‘стадо, рой’
Паю́нен ‘ива’
Перхо́нен / Пирхо́нен ‘бабочка’
Пийспа́нен ‘епископ’
Пяйва́нен ‘день’
Полви́нен ‘колено, сгиб’
Пулкки́нен ‘сани лопаря’
Пуолакка́йнен ‘черника’
Пярня́нен ‘липа’
Ряйкки́нен ‘погремушка’
Салми́нен ‘против’
Санкко́нен ‘выдра’
Сари́нен ‘остров’
Систо́нен ‘аккуратный’
Тайва́нен ‘небеса’
Тамми́нен ‘дуб’
Тервя́йнен ‘здоровый’
Тойво́нен ‘надежда’
Туома́йнен ‘черешня’
Урхо́нен ‘герой’
Хейки́нен ‘слабый’
Хейно́нен ‘сено, трава’
Ялка́нен ‘стопа ноги’
Ярви́нен ‘озеро’
Весьма характерным является элемент ‑lainen/‑läinen (в русской транскрипции ‑ла́йнен/‑ля́йнен). В некоторых случаях это уже упомянутый суффикс ‑nen, присоединенный к существительным на ‑la, как в фамилии Кариала́йнен ‘карел’. Но чаще мы имеем здесь сложный суффикс со значением ‘похожий на что-либо, подобный чему-либо’ (нем. ‑artig), как в фамилии Рюсюля́йнен от ryysyläinen ‘похожий на оборванца’. В фамилиях этот суффикс обычно указывает на географическое или этническое происхождение, например:
Вепсяля́йнен ‘вепс’
Лаппала́йнен ‘лопарь’
Невола́йнен / Невалайнен ‘болото’
Сарела́йнен ‘остров’
Ютала́йнен / Ютила́йнен ‘еврей’
Ярвела́йнен ‘озеро’
Входя в состав русской ономастики, фамилии на ‑нен орфографически приспосабливаются, но не претерпевают полной ассимиляции. В ряде случаев они теряют конечное ‑ен, вследствие чего в известной мере утрачивают типично финский облик, но и не становятся русскими по форме. Последнее происходит, когда конечное ‑ен заменяется на ‑ин, впрочем, такие случаи крайне редки.
Фамилии без характерного суффикса ‑нен встречаются гораздо реже и относятся к более древнему слою. Примерами таких фамилий могут служить:
Кивимя́ки ‘скалистая гора’
Манси́кка ‘земляника’
Ну́рми ‘пастбище, луг’
Пе́лтола ‘полевой’ (прилаг.)
8.2. Фамилии эстонского происхождения. Эстонское население оказалось включенным в состав Российской империи в 1721 г. с присоединением отвоеванной у шведов Эстляндии. В 1918 г. Эстония получила независимость от России, а в 1940 г. вошла в состав СССР. Население Эстонской ССР насчитывает ныне свыше 1,3 миллиона человек.
Написание эстонских фамилий отражает те же приспособительные изменения при транскрипции на кириллицу, что и финские фамилии. Следует добавить, что эстонское ü передается через ю, а эстонское õ нередко передается через ы.
В отличие от финнов, эстонцы не имеют какого-либо господствующего или даже характерного типа фамилии. В качестве фамилий они используют имена и прозвища, образованные от названий профессий и от топонимов, в чем очень напоминают народы Западной Европы.
Среди профессиональных имен и прозвищ очень характерным является Sepp ‘кузнец’, в русском иногда переданное с одним п. Оно часто встречается в составе сложных фамилий с профессиональным значением и при этом, как правило, обозначает не кузнеца, но любого ремесленника, например:
Ки́нгисепп / Ки́нгсепп ‘сапожник’
Мю́рисепп / Мю́рсепп ‘каменщик’
Па́нгсепп ‘жестянщик’
Ра́ттасепп ‘колесник’
Ра́удсепп ‘кузнец по железу’
Другим характерным окончанием эстонских фамилий является ‑ste — окончание родительного падежа множественного числа прилагательных, соответствующее русскому
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.