Русские фамилии - [127]
Среди фамилий, образованных от местных названий, наиболее распространен тип со вторым элементом ‑мяги (mägi ‘гора’), например:
Кивимя́ги ‘скалистая гора’
Лиллимя́ги ‘цветочная гора’, часто это перевод шведск. Blomberg
Маамя́ги ‘земляная гора’
Сааремя́ги ‘гора на острове’
Янимя́ги ‘гора св. Иоанна’
Примерами других типов фамилий, образованных от географических названий, могут служить:
Ке́замаа ‘пашня’
Ме́римаа ‘земля у моря’
Ку́льдсар ‘золотой остров’
Кы́ргесар ‘высокий остров’
Ка́лласс ‘берег’
Кайк ‘тропа, проход’
Кру́ус ‘галька’
Нурм ‘поле’
О́я ‘ручей’
Пу́усильд ‘деревянный мост’
Ханг ‘снежный обвал’
Фамилии, образованные от названий деревьев, также могут рассматриваться как фамилии с топонимическим значением, например:
Ви́снапу ‘вишня’
Каск ‘береза’
Ку́узик ‘еловый бор’
Ра́удсалу букв. ‘железо-лес’
Целый ряд фамилий образован от прозвищ, например:
Ва́ссар ‘молоток’
Виск ‘лапоть’
Кийск ‘ерш’
О́йнас ‘баран’
Ра́уд ‘железо’
Ра́уднаск ‘железная оковка’
Ра́удялг ‘железная нога’
Си́рге ‘прямой’
Тинт ‘олово’
Ти́хане ‘синица’
Тяхт ‘звезда’
Фамилия Ива́ск, очевидно, представляет собой искаженное русское уменьшительное Ива́шко.
Примечательна фамилия Ты́нурист < Tõnu rist ‘крест св. Антония’, которая была популярна в Эстонии еще до начала Реформации, когда Эстония находилась под датским господством.
8.3. Фамилии восточно-финского происхождения. Как уже указывалось, восточные угро-финны — удмурты, коми, мари и мордва, — как правило, принимали чисто русские фамилии, например: Дья́конов, Ко́нюхов, Ле́бебев, Лы́ткин, Попо́в, Вави́лин и др.
Гораздо реже встречаются случаи русификации исконных местных наименований. Приведем некоторые примеры:
Удмуртские:
Ата́сов < атас ‘петух’
Го́ндырев < гондыр ‘медведь’
Ка́йсин < кайсы ‘клест’
Писле́гов / Писле́гин < пислэг ‘синица’
Сы́рчегов < сырчег ‘скворец’
Че́верев < чебер ‘нарядный’
Чо́рыгов < чорыг ‘рыба’
Ю́берев < юбер ‘дрозд’
Ю́рмегов < юрмег ‘ласка’ (зоол.)
Коми:
Гу́тов < гут ‘муха’
До́зморов < дозмӧр ‘глухарь’
Зе́ров < зер ‘дождь’ или зӧр ‘овес’
Зо́нов < зон ‘сын’
Иче́ткин < ичӧт ‘маленький’
Ко́чев < кӧч ‘заяц’
Куи́мов < куим ‘три’
Ку́шпелев < куш пель ‘голое ухо’
Кыча́нов < кутян ‘щенок’
Кынкуро́гов < кын курӧг ‘замерзшая курица’
Лью́ров < лыа юр ‘песчаная отмель’
Ми́чкин < мич ‘миловидный’
Моско́ков < мӧс кок ‘коровья нога’
Мо́шев < мош ‘пчела’
О́шев < ош ‘медведь’
Пу́ртов < пурт ‘нож’
Пы́стин < пыста ‘синица’
Ро́чев < роч ‘русский’ или рӧч ‘бугор, кочка’
Сизёв < сизь ‘дятел’
Сизи́мов < сизим ‘семь’
Сюзёв < сюзь ‘филин’
Черанёв < черань ‘паук’
Чески́дов < чӧскыд ‘сладкий, приятный’
Ю́сев < юсь ‘лебедь’
Мордовские:
Вечка́нов
Е́рушев
Маска́ев
Хры́мов
Чуда́ев
Я́ншев
Марийские:
Пе́нгитов < пеҥгыде ‘крепкий, стойкий’
Сануко́в
Уча́ев
Ша́рнин < шараҥге ‘ива’
Современные марийские писатели часто публикуют свои произведения под национальными псевдонимами.
Глава XIV. Фамилии неевропейского происхождения
Название данной главы, как и название предыдущей, следует понимать скорее в географическом и культурном смысле, чем лингвистическом. Фамилии, рассматриваемые здесь, возникли за традиционными границами Европы: в Закавказье (армянские и грузинские фамилии) или в Азии (тюркские, иранские и монгольские фамилии). В лингвистическом плане армянские и иранские фамилии по происхождению являются индоевропейскими.
Как и фамилии европейских народов, неевропейские фамилии могли образовываться от крестильных имен (или же, чаще, от первого имени, независимо от того, церковного оно происхождения или нет), а также от названий профессий, топонимов и, конечно, прозвищ. В данной главе основное внимание уделяется структуре фамилий, а не их этимологии.
1. Фамилии армянского происхождения
Основные области расселения армян — Ереванское и Нахичеванское ханства — были отвоеваны у Персии и присоединены к России в 1828 г. по Туркманчайскому договору. Другие территории с довольно значительным армянским населением были отвоеваны у Турции и присоединены к Российской империи в 1878 г. по Берлинскому договору, но в 1919 г. возвращены Турции. Армянское население СССР насчитывает в настоящее время около 3 миллионов человек.
Однако место, занимаемое армянскими фамилиями в русской ономастике, гораздо шире довольно скромной численности их носителей. Причина этому — древние культурные традиции армянского народа (армяне уже в IV в. приняли христианство), а также социальная активность, благодаря которой многие армяне занимали видное место в культурной и торгово-экономической жизни России.
От своих предков армянский народ унаследовал в своей ономастике весьма существенные персидские и особенно турецкие элементы.
Современный армянский язык существует в двух литературных вариантах — восточном и западном. Первый возник на основе диалекта Араратской долины (включая район Еревана) и употребляется армянами, живущими на территории СССР и Ирана. Второй основан на Константинопольском диалекте и употребляется армянами, живущими в Турции, на Ближнем Востоке и в европейской диаспоре. Различия между двумя вариантами в основном фонетические. Восточный армянский в целом сохранил старую систему согласных, в то время как западный заменил звонкие смычные на глухие придыхательные, а глухие согласные — на звонкие. В результате этого восточно-армянская фамилия
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.