Русские фамилии - [124]

Шрифт
Интервал

). Некоторые из них образованы от существительных, например:

Вирке́тис ‘крикливый младенец’

Гайди́с < gaidỹs ‘петух’

Гали́нис ‘последний’

Даги́с < dagỹs ‘чертополох’

Жви́рблис ‘воробей’

Иодова́лькис < Júodavalkis ‘темная заводь’

Целый ряд фамилий на ‑ас и особенно на ‑ис содержат также суффиксы, имевшие в прошлом патронимический или уменьшительный смысл. К ним относятся фамилии

на ‑у́нас/‑ю́нас:

Калю́нас

Королю́нас

Мателю́нас

Миколю́нас

Мишку́нас

Томашу́нас

Ясю́нас

на ‑е́нас:

Казе́нас

Кате́нас ‘кот’

Патре́нас

Семе́нас

Туме́нас

на ‑а́йтис (в литовском написании ‑aitis); этот вариант относится к наиболее типичным и широко распространенным и включает в первую очередь фамилии, образованные от крестильных имен:

Антана́йтис

Балтруша́йтис < Baltruš < Baltras ‘Варфоломей’

Криштопа́йтис

Лаурина́йтис

Мартина́йтис

Матула́йтис

Петра́йтис

Повила́йтис

Прана́йтис

Степена́йтис

Томаша́йтис

Юра́йтис

Гуда́йтис < gudas ‘белорус’

Слесора́йтис < slesocius ‘слесарь’

Гедро́йц — результат польского ассимилирующего влияния: Giedroyć на Giedraitis < giedra ‘хорошая погода’

Лишенные литовского окончания ‑is, эти фамилии могут встречаться в русском или польском языках в форме на ‑а́йт или ‑е́йт:

Монга́йт

Томуше́йт

Юноше́йт (лит. Jonušaitis < Jonas под очевидным влиянием русск. ‘юноша’)

на ‑о́нис:

Бальчико́нис < balčius ‘белый’

Гудо́нис < gudas ‘белорус’

Мажо́нис < mažas ‘маленький’

Медо́нис < medis ‘дерево’

Петро́нис

Самалио́нис

Суффикс ‑о́нис часто под польским влиянием заменяется на ‑а́нис:

Гуда́нис

Павила́нис < Povilónis ‘Павел’

Пашука́нис

Чурля́нис < Čiurliónis < čiurlys ‘ласточка’

на ‑е́лис — первоначально уменьшительный суффикс:

Антане́лис

Ионе́лис

Кайре́лис ‘левша’

Карве́лис ‘голубь’

Куме́лис ‘жеребец’

Парше́лис, уменьш. от paršas ‘поросенок’

Пиваре́лис, уменьш. от pivoras ‘пивовар’

Саве́лис ‘неряшливый’

Среди фамилий на ‑а выделяется группа на ‑ша:

Баре́йша или, через польский, Борейша

Да́вкша

Ды́мша

Каре́йша или, через польский, Коре́йша

Лу́кша

Ми́кша ‘сонный’

Пу́йша ‘закопченный’

Ри́мша / Ры́мша ‘спокойный’

Ру́кша ‘дымный’

Я́кша

Целый ряд литовских фамилий пришел в русский язык, испытав на себе польское влияние, проявившееся в замене а<о и в отпадении окончания ‑ас. К таким фамилиям относятся:

а) фамилии на ‑монт, где конечный элемент представляет собой польскую форму литовского ‑mantas, восходящего к корню со значением ‘думать’. Эти фамилии соотносятся со славянскими именами на ‑мысл:

Ба́льмонт, поэт К. Д. Бальмонт считал себя потомком шотландцев

Ви́смонт

Зи́монт

Ски́рмонт и вост.-лит. форма Ски́рмунт

Э́ймонт

Э́йсмонт

Я́монт

б) фамилии на ‑товт, где конечный элемент — это польская форма литовского ‑tautas, восходящего к tauta ‘народ’

Би́товт

Ге́штовт

Ги́нтовт

За́штовт

Ко́нтовт

Ми́нтовт

Ми́шковт

Я́товт

в) фамилии на ‑вид, где конечный элемент представляет собой польскую форму литовского суффикса ‑vydas:

Бу́йвид

Мо́нтвид

О́рвид

Ры́мвид

Та́рвид

Я́вид

г) фамилии на ‑е́лло, ‑и́лло и ‑а́йло; конечные элементы представляют собой польскую форму литовских суффиксов ‑ela, ‑ila/‑yla и ‑aila соответственно:

Войшви́лло (Vaišvila / Vajšvìlas)

Довге́лло (Daugéla)

Кирки́лло (Kirkilà)

Монтви́лло (Mantvilà / Mantvi̇́las)

Сурви́лло (Survilà)

Минга́йло (Mingáila)

Рымга́йло (Rimgáila)

Санга́йло (Sangáila)

Замена конечного ‑а на ‑о с удвоением предшествующего согласного была модной особенностью в ономастике польского и белорусского дворянства (см. с. 250).

В русской ономастике встречаются не только литовские фамилии, изменившиеся под польским влиянием, но и фамилии польского и белорусского происхождения, подвергшиеся ассимилирующему влиянию в литовском. Два наиболее частых суффикса, польск. ‑owski / бел. ‑оўскі и польск. ‑wicz / бел. віч, принимают в таких случаях вид ‑auskas и vičus (в русской орфографии обычно ‑вичюс), причем польск./бел. о>а, например:

Арла́ускас (Orłowski)

Рамана́ускас (Romanowski)

Сабаля́ускас (Sobolewski)

Янка́ускас (Jankowski)

Вала́вичюс (Wołłowicz)

Клима́вичюс (Klimowicz)

Мицке́вичюс (Mickiewicz)

Федара́вичюс (Fedorowicz)


7.2. Фамилии латышского происхождения. Включение латышей в состав Российской империи проходило в два этапа: в 1721 г. в результате победы над шведами и присоединения Ливонии и в 1795 г. в результате присоединения Курляндии после третьего раздела Польши. В 1918 г. Латвия стала независимым государством, а в 1940 г. вошла в состав СССР. Ныне население Латвийской ССР составляет свыше двух миллионов человек.

Латышские фамилии происходят от существительных, реже от прилагательных. Подобно литовским фамилиям, они всегда оканчиваются на ‑s (ср. лит. ‑as), ‑š, ‑is, ‑us, ‑a и ‑e. Как и в литовском, эти окончания именительного падежа и в других падежах не встречается. Латышская фамилия может оканчиваться на иной согласный кроме ‑s или ‑š только в случае апокопы, т. е. утраты этого окончания именительного падежа и сведения всей фамилии к чистой основе.

Это происходит только в русифицированных или онемеченных фамилиях, но в отличие от литовских фамилий настолько часто, что, пожалуй, это стало правилом, особенно в отношении окончаний ‑s и ‑š, стоящих после согласных. Как и в литовском, иноязычная фамилия, попав на латышскую почву, автоматически приобретает окончание ‑s.


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.