Русские фамилии - [123]
Гунаро́пуло ‘меховщик’
Диамандо́пуло ‘алмаз’
Ксандо́пуло ‘ворсильщик’
Мавро́пуло ‘черный’
Пахио́пуло ‘жирный’
Попандо́пуло ‘священник’
Папариго́пуло ‘священник по имени Рига’
Смирно́пуло ‘житель Смирны’
Франго́пуло ‘западноевропейский’
Хроно́пуло ‘время’
Эвморфо́пуло ‘миловидный’
Экзархо́пуло ‘экзарх’
Другая патронимическая модель оканчивается на ‑и́ди/‑и́дис, ‑а́ди/‑а́дис, ‑о́ди (от др.-греч. ‑ηδης, ‑αδης). Ударение в этих фамилиях всегда приходится на предпоследний слог, например:
Георгиа́дис ‘Георгий’
Диаманти́ди ‘алмаз’
Зографи́ди ‘художник’
Игнатиа́ди ‘Игнатий’
Кромиа́ди ‘лук’
Кондои́ди ‘короткий’
Кузми́ди ‘Кузьма’
Мавро́ди ‘черный’ и полностью русифицированное Мавро́дин
Мавродиа́ди / Мавродиа́дис ‘черный’
Орфани́ди ‘сирота’
Сидери́ди ‘кузнец’
Теодори́ди ‘Теодор’
Триантафили́ди ‘роза’
Цимби́ди ‘щипцы’
Широко распространен суффикс ‑а́ки, первоначально уменьшительный, но употреблявшийся также в качестве патронимического. Примером этого типа, по происхождению критского, могут послужить фамилии:
Кандела́ки ‘светильник’
Коккина́ки ‘красный’
Кондояна́ки ‘короткий Иоанн’
Мора́ки ‘дурацкий’
Никифора́ки ‘Никифор’
Патера́ки ‘отец’
Родокана́ки ‘роза и дитя’
Сарандина́ки ‘сорок’
Филиппаки ‘Филипп’
Типичен также суффикс ‑ис, встречающийся в греческих фамилиях различного происхождения, например:
Герани́тис ‘журавль’
Дегу́лис
Десту́нис
Кунду́рис ‘ботинок’
Полихро́нис ‘старый’
Цику́рис ‘топор’
Многие греческие фамилии начинаются на Папа‑, что значит ‘священник’. Это фамилии духовного происхождения:
Пападими́триу
Пападо́пуло
Попандо́пуло
Папариго́пуло
Па́па-Фёдоров
Паппада́то
Целый ряд греческих фамилий, встречающихся в России, не имеет особого морфологического признака; например:
Гера́ков ‘сокол’
Калафа́ти, Калафа́тов ‘чеканщик’
Каравоки́рис ‘капитан’
Кондогу́ри ‘малая удача’
Маврокорда́то
Маврома́ти ‘черноглазый’
Петра́нди ‘маленький Петр’
Россоли́мо, возможно от Hierusalim ‘Иерусалим’
Саранди́но, Сара́ндо ‘сорок’
Трандафи́лов ‘роза’
Хартула́ри ‘хранитель архивов’
Одной из наиболее известных фамилий греческого происхождения является фамилия русского драматурга и сатирика В. В. Капниста (1757—1823). Его дед, венецианский граф, поселился на Украине в начале XVIII в. Семья, однако, была греческая, родом с острова Закинф в Ионическом море (греч. Ζάκυνθος), с XIV в. принадлежавшего Венеции. Греческая фамилия Καπνίσης под итальянским влиянием приняла форму Capnissi. Почему на украинской почве она видоизменилась до формы Капни́ст, не совсем ясно. Вполне возможно, что написание кириллицей конечное ‑si было ошибочно принято за ‑т.
Длительным турецким господством на Балканах объясняется большое количество фамилий тюркского происхождения в составе греческих имен. Окончание ‑огло представляет собой тюркский эквивалент греческого ‑пуло (тюрк. oglu ‘сын’), например:
Ханджо́гло ‘трактирщик’
Онасио́гло
Многочисленные фамилии начинаются на Кара‑, тюркский эквивалент греч. Мавро‑, например:
Караваси́ли ‘черный Василий’
Карагео́рги ‘черный Георгий’
Каракаца́ли ‘чернокудрый’
Каранге́ло ‘черный Ангел’
Карандо́нис ‘черный Антон’
Встречается также вариант Кала‑, с диссимиляцией: Калагео́рги.
7. Фамилии балтийского происхождения
7.1. Фамилии литовского происхождения. Небольшое литовское население оказалось присоединенным к Российской империи после третьего раздела Польши в 1795 г. В 1918 г. Литва получила независимость, а в 1940 г. вошла в состав СССР на правах союзной республики. Ныне в Литовской ССР проживает свыше трех миллионов человек.
Литовские фамилии являются по происхождению либо существительными, либо прилагательными. Они не отличаются морфологическим разнообразием и потому легко узнаваемы: как правило, они оканчиваются на ‑as, ‑is/‑ys (y — долгое i), ‑us, ‑a и редко на ‑ė. (т. е. исключительно на окончания именительного падежа). Литовская фамилия может оканчиваться на какой-либо другой согласный, кроме ‑s, только в случае апокопы, т. е. отпадения окончания именительного падежа и сведения фамилии к чистой основе, что происходит лишь в результате ее ассимиляции в русском, польском или немецком языках, причем довольно редко. Напротив, любая иноязычная фамилия, ассимилировавшаяся на литовской почве, автоматически получает одно из трех возможных окончаний на ‑s. Далее приводятся литовские фамилии в русифицированной форме.
Фамилии на ‑ас происходят либо от имен, даваемых при крещении, либо от существительных, например:
Валенти́нас ‘Валентин’
Гу́дас ‘белорус’
Йо́нас ‘Иоанн’
Кару́шас ‘знаменосец’
Кли́мас ‘Клемент’
Ку́нигас ‘священник’
Пили́пас ‘Филипп’
Пру́сас ‘пруссак’
Урба́нас ‘Урбан’
Равдо́нас ‘красный, т. е. рыжий или краснощекий’
Ва́балас ‘жук’
Вана́гас ‘ястреб’
Особенно распространены фамилии на ‑ис (а также на
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.