Русские фамилии - [122]
Наличие одной из этих черт или их сочетание (-escul) является бесспорным доказательством румынского происхождения фамилии. Любопытно, что конечное ‑l, частое у румынских фамилий за пределами Румынии, никогда не встречается на территории самой Румынии.
Окончание ‑u, не встречающееся в русском, украинском и белорусском, тоже может свидетельствовать о румынском происхождении фамилии.
Как и любые другие иностранные фамилии, румынские фамилии могут подвергаться русификации и украинизации и получить конечный суффикс ‑ов или ‑ский.
Самой известной в России фамилией на ‑еску, пожалуй, является фамилия русского поэта XVIII в. Михаила Хера́скова (1733—1807), дед которого, Андрей Хере́ску (Herescu), приехал в Россию в 1711 г.
Приведем другие фамилии этого типа (первоначальная румынская форма, где она необходима, дается в скобках):
Петре́ску (Petrescu < Petru: Пётр)
Радуле́ско (Radulescu, возможно от rad ‘роща’)
Более часто встречается тип фамилий с суффиксом ‑escu в сочетании с артиклем в постпозиции ‑l, то есть фамилий на ‑escul (в русском написании ‑е́скул):
Бузе́скул (Buzescul < buza ‘губа’)
Горне́скул (возможно связана с horn ‘печная труба’)
Греде́скул (фамилия топонимического происхождения)
Майме́скул (фамилия топонимического происхождения)
Другой тип фамилий на ‑ул представляют:
Ги́нкул, Хинку́лов (Hâncul?)
Гре́кул, Греку́лов (Grecul < grec ‘грек’)
Кирья́кулов (Chiriac — крестильное имя = русск. Кириак)
Лу́пул (lup ‘волк’): форма Лу́ппол возникла, очевидно, под влиянием русской фамилии Лу́ппов, образованной от имени Лупп (см. с. 41)
Ску́ртул (scurt ‘короткий’)
Су́рдул (surd ‘глухой’)
Ту́ркул, Ту́ркула (Turcul < turc ‘турок’)
У́рсулов (Ursul < urs ‘медведь’)
Шты́рбул (Știrbul < știrb ‘щербатый)
Среди фамилий на ‑у встречаются также те, что образованы от крестильных имен, например:
Васи́лиу (Basil)
Гро́ссу (gross ‘толстый’)
Демени́тру (demnitar ‘сановный’)
Дими́триу (Demetrius)
Сы́рку (sîrg ‘скорость, спешка’)
Теодо́сиу (Theodosius)
Нельзя не привести и фамилию на ‑ы: Китта́ры, из диал. chitaru < pitar ‘пекарь’; удвоение ‑т‑ здесь лингвистически не обусловлено.
Румынское происхождение имеют также фамилии:
Бала́н (bălan ‘белокурый’); может также быть еврейской фамилией (др.-евр. balan ‘купальщик’)
Ба́нтыш-Каме́нский (Bantăș), один из сподвижников Д. Кантемира, вторая часть фамилии от матери Zertis-Camenschi
Була́цель (Bulațel, уменьш. от диал. bulat ‘сталь’)
Вака́р (văcar ‘пастух’)
Келтуя́ла (cheltuială ‘трата’)
Кодря́н, Кодря́нский (codrean ‘лесной’)
Кро́йтор, Кра́йтор (croitor ‘портной’)
Лупа́н (lupan ‘коричневый’)
Окя́лбь (ochialbi ‘белоглазый’)
Пору́мб (‘голубь, сизый’)
Пурче́л (purcel ‘поросенок’)
Сара́к (sărac ‘бедный’)
Сорба́ла (sorbală ‘сосание, глотание’)
Фру́нза, Фру́нзе (frunză ‘листва’, ср. франц. frondaison)
Чеба́н, Чаба́н (cioban ‘пастух’)
Молдавия и Валахия были последним пристанищем нескольких аристократических византийских родов. Таким образом с румынской иммиграцией в русскую ономастику проникло несколько известных греческих фамилий, например:
Ипсила́нти (Ipsilante)
Кантаку́зен (Cantacuzino)
Ла́скарев, Ласка́ри (Lascar)
Маврокорда́то (Mavrocordat)
Поток румынских иммигрантов принес и тюркские имена; так, например, фамилия князя Д. Кантемира является тюркской по происхождению (от Khan Temir ‘железо’). Его сын Антиох Кантемир (1709—1744) внес заметный вклад в русскую литературу.
Тюркское происхождение имеют также фамилии:
Аба́за (турецк. abaza ‘болван’)
Карака́ш (турецк. qara qaš ‘чернобровый’)
Комша́ (турецк. komšu ‘сосед’)
Особый случай представляет судьба Джордже Штефана Спатарула (Gheorghe Ștefan Spătarul), приехавшего в Россию в 1711 г. вместе с Д. Кантемиром. Третий элемент его имени — не что иное, как молдавский придворный титул византийского происхождения), буквально значивший ‘меченосец’. В России Спатарул перевел свое имя на русский и стал называться Юрием Степановичем Мечником (от русск. меч). Выдающийся ученый-бактериолог И. И. Ме́чников приходится ему прямым потомком.
5. Фамилии венгерского происхождения
Среди сравнительно редких носителей русских фамилий венгерского происхождения наиболее известен род Эрде́ли, потомков венгерского переселенца в Россию в 1740 г. Венгерская форма этой фамилии Erdélyi ‘житель Erdély (т. е. Трансильвании)’. В России встречаются и другие фамилии венгерского происхождения:
Ке́нереш, Ке́ньереш (Kenyeres ‘пекарь’)
Ме́ссарош (Mészáros ‘мясник’)
Са́бо, Са́бов (Szabó ‘портной’)
Ва́рга (Varga ‘сапожник’)
Се́геди, ассимилированное в Се́гедий (Szegedi ‘житель Сегеда’)
6. Фамилии греческого происхождения
В XVIII в. начался постоянный приток греческих иммигрантов с покоренных турками греческих территорий — Малой Азии и островов, — во вновь основанные русские города черноморского и азовского побережья. В основном это были купцы и ремесленники, которые в поисках заработка проникали в глубь России.
Как правило, греческие фамилии не ассимилировались, но иногда они принимали окончание ‑ов или (реже) ‑ин. Греческие фамилии, как и русские, часто характеризуются патронимическими суффиксами. Одним из самых распространенных патронимических суффиксов является
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.