Русские фамилии - [132]

Шрифт
Интервал

Из всех этих народов только татары имели давние и прочные контакты с русскими. Остальное тюркское население приняло участие в общественной, торговой и культурной жизни России лишь в XIX в., значительно обогатив русскую ономастику тюркскими элементами.

Тюркские языки крайне консервативны, и различия между ними сравнительно невелики. Поэтому тюркские фамилии повсюду очень сходны, если не совершенно идентичны, особенно в своих русифицированных формах. В данной книге они рассматриваются совокупно, и лишь в случае особой необходимости указывается более точное происхождение фамилии.

Более молодые фамилии тюркского происхождения возникли под влиянием русской администрации. Обычно они образуются от имени отца простым добавлением окончания ‑ов/‑ев (даже к именам на ‑а, ‑и, ‑ы), редко ‑ин. Ударение всегда приходится на предпоследний слог у фамилий на ‑ов/‑ев и, как правило, у фамилий на ‑ин; у последних возможно также конечное ударение.

В настоящее время среди интеллигенции, в основном писателей тюркского происхождения наблюдается тенденция к отбрасыванию русских окончаний, особенно у чисто тюркских, не арабо-мусульманских имен.

Большое число новых тюркских фамилий образовано от традиционных арабо-мусульманских имен, причем последние в этом случае сыграли ту же роль, что и христианские имена, даваемые при крещении. В них отчетливо прослеживается арабская форма, приспособленная к местному тюркскому произношению (обычны оглушение конечного согласного и замена f на p). Везде, где возможно, указывается значение имени.

Фамилии этого типа образуются прежде всего от наиболее популярных из девяноста девяти имен, принадлежащих богу, например:

Ази́зов ‘Могущественный’

Вали́ев ‘Покровитель’

Ваха́бов ‘Даритель’

Гани́ев ‘Независимый’

Гафа́ров, Гафу́ров, Гапу́ров ‘Прощающий’

Джали́лов ‘Величественный’

Кады́ров ‘Могучий’

Кари́мов, Кери́мов ‘Щедрый’

Меджи́дов ‘Славный’

Нури́ев, Нуре́ев ‘Светлый’

Рахи́мов, Раги́мов ‘Сострадательный’

Рахма́нов ‘Милостивый’

Раши́дов, Раши́тов, Реше́тов ‘Руководитель’

Хаки́мов ‘Мудрый’

Некоторое количество фамилий образовано от имен двадцати восьми «пророков», взятых Кораном из библейской традиции, например:

Даву́дов, Дау́дов ‘Давид’

Ибраги́мов, Ибраи́мов ‘Авраам’

Илья́сов ‘Илия’

Иса́ев ‘Иисус’, есть и чисто русская фамилия Иса́ев, производная от христианского имени Иса́й ‘Исаия’

Исмаи́лов, Измаи́лов ‘Измаил’; фамилия Изма́йлов образована от крестильного имени Измаи́л

Муса́ев, Муза́ев, Му́син ‘Моисей’

Сали́хов ‘Мафусаил’

Сулейма́нов ‘Соломон’

Юну́сов, Юни́сов ‘Иона’

Юсу́пов ‘Иосиф’

Яку́бов, Ягу́пов ‘Иаков’

Яхья́ев ‘Иоанн Креститель’

Несколько фамилий образовано от имен, связанных с происхождением и ранним периодом мусульманства. Имя основателя ислама отражено в следующих фамилиях:

Мухаме́дов, Маме́дов ‘Восславляемый’

Расу́лов < араб. Rasūl ‘апостол’, титул Магомета

В качестве других примеров можно привести:

Абду́л(л)ин, Габду́л(л)ин, Абда́лин, Абдулла́ев < ʻAbdullāh: это имя обязано своей популярностью не только значению — ‘слуга Господа’ — но и тому, что его носил отец Магомета

Али́ев: хотя ʻAlī — одно из имен бога (‘Всевышний’), оно популярно потому, что так звали зятя Магомета, четвертого халифа и первого законного халифа шиитов.

Джафа́ров, Джапа́ров < Jaʻfar, двоюродный брат Магомета

Хаса́нов, Гаса́нов, Аса́нов < Ḥasan, первый сын Али и второй халиф шиитов

Хуса́йнов, Хусе́йнов, Гус(с)е́йнов, Усе́йнов < Ḥusain, второй сын Али, третий халиф шиитов; шиитские имена широко распространены в Азербайджане

Следующие фамилии образованы от распространенных мусульманских имен арабского происхождения:

Акба́ров ‘величайший’

Ами́нов ‘счастливый’

Ахме́дов, Ахме́тов, Ахма́тов ‘достохвальный’

Джава́дов ‘щедрый’

Кама́лов ‘совершенный, полный’

Кази́мов, Казымов ‘молчаливый’

Максу́дов ‘цель, желание’

Махму́дов ‘славный’

Муста́фин ‘избранный’

Мухта́ров ‘избранный, старший’

Насы́ров ‘помощь, победа’

Сады́ков ‘истинный, верный’

Фази́лов, Фазы́лов ‘превосходящий в добродетели’

Ряд фамилий образован от арабских слов, обозначающих понятия, связанные с мусульманской верой, например:

Гари́пов < arīb ‘иноземец, чужой’

Давле́тов, Девле́тов < dawlat ‘удача, счастье’

Захи́дов ‘отшельник’

Исла́мов < islām ‘покорность (вере)’

Курба́нов, Курма́нов < qurban ‘жертва’, также праздник в честь жертвы Авраама

Мусре́пов < muṣrif ‘расточитель’

Наби́ев ‘пророк’

Непе́сов < näfäs ‘дух, сущность, дыхание, волшебная сила дыхания’

Рамаза́нов < Ramaḍān / Ramaẓān ‘девятый месяц’ (месяц поста)

Редже́пов ‘седьмой месяц’

Сара́чев, Сара́джев< sarrāǰ ‘шорник’

Сафа́ров, Сапа́ров < safar ‘второй месяц’

Сеи́дов, Сеи́тов, Саи́тов < saijīd ‘принц, потомок Пророка’, или saʻid ‘блаженный, счастливый,

Софи́ев < Ṣufi ‘мистик, пророчащий принципы суфизма’

Тали́пов ‘тот, кто ищет’, т. е. изучающий богословие

Хаджи́ев, Гаджи́ев < ḥaǰǰī ‘паломник в Мекку’

Хари́сов ‘крестьянин’

Примерами фамилий неарабского происхождения могут служить:

Асла́нов, Арсла́нов, Арасла́нов, Арысла́нов < тюрк. arslan ‘лев’

Аху́ндов < перс. āḫund ‘священник, учитель’

Гельди́ев, Гельды́ев, Кельды́ев, Кильде́ев < тюрк. geldi / keldi ‘он пришел’, перфектная форма глагола gelmek / kelmek ‘приходить’


Рекомендуем почитать
Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Цензоры за работой. Как государство формирует литературу

Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.