Русские фамилии - [135]

Шрифт
Интервал

Мерали́ев

Мирмулла́ев < араб. mullā ‘мулла’

Мирсага́тов < араб. sāʻat ‘час’ или saqāṭ ‘резня’

Миршака́ров < šakar ‘сладкий, приятный’ (возможно, неправильно прочтенное араб. šukr ‘благодарение’

Пирмухаммедзаде́.

Приведем другие примеры фамилий, производных от сложных имен:

Бандишо́ев < банда ‘слуга бога’ + шоҳ = šāh ‘правитель’

Джурабе́ков < джура ‘товарищ’

Додоба́ев < дада, додо ‘отец’

Дустма́тов < дӯст ‘друг + Ahmad

Ермамадо́в < ёр ‘друг, возлюбленный’ + Магомет

Саломатса́ев < саломата ‘здоровье, безопасность’ + šāh ‘правитель’

Хошмухаме́дов < перс. ḫōš ‘хороший’

Фамилии, не подвергшиеся русификации путем прибавления суффикса ‑ов/‑ев, часто сохраняют иранское окончание прилагательных ‑ī, например:

Икрами́

Лахути́ < перс. lāhūtī ‘возвышенный’

Ниязи́

Рахими́

Сулаймони́

Шукухи́ < перс. šukūhī < šukūh ‘великолепие, пышность’

Для фамилий таджикского происхождения характерно ударение на предпоследнем слоге, за исключением фамилий на ‑и и ‑заде́/‑зода́, в которых ударение падает на последний слог.


4.2. Фамилии осетинского происхождения. Фамилии осетинского происхождения включают определенное количество (хотя и меньшее, чем тюркские и таджикские) производных от арабо-мусульманских имен. Кроме того, к ним относится ряд производных из местных северокавказских языков черкесского типа. Ударение обычно падает на предпоследний слог.

Русский суффикс ‑ов/‑ев может присоединяться к осетинскому слову, употребляемому в качестве имени, как например:

Хетагу́ров < ахтаг ‘кочевник, бродяга’

Хо́хов < хох ‘гора’

Цагара́ев < цагъар ‘раб’

Цири́хов < Цӕрӕх, название рода

Этот суффикс может присоединяться также вместо исконного суффикса осетинского имени, чаще всего ‑ты, например:

Амба́лов < Амбалты ‘товарищ’

Ардасе́нов < Ардасенты ‘бритый’

Епхи́ев < Епхиты

Коцо́ев < Коцойты

Мамсу́ров < Мамсыраты < араб. Manṣūr

В ассимилированных осетинских фамилиях суффиксу ‑ев часто предшествует гласный а, и или о, что придает им характерный вид:

Аба́ев

Багра́ев

Бигула́ев

Брита́ев

Гагка́ев

Газа́ев

Каса́ев

Туа́ев

Хутина́ев

Царука́ев

Анди́ев

Боци́ев

Гади́ев

Джими́ев

Едзи́ев

Пли́ев

Таваси́ев

Тоти́ев

Хози́ев

Чочи́ев

Аго́ев

Беко́ев

Гагло́ев

Елеко́ев

Кабало́ев

Кало́ев

Санако́ев

Сопо́ев

Тото́ев

Хосро́ев

5. Фамилии монгольского происхождения

Монгольское население СССР состоит из трех групп: 1) калмыков, осевших в 20‑х гг. XVII в. на нижней Волге; эта единственная монгольская народность Европы насчитывает сегодня более 130 тыс. чел., 2) бурят, населяющих территорию к югу от Байкала и насчитывающих около 250 тыс.; 3) небольшой группы монголов из бывшей Внешней Монголии (ныне МНР), осевших на территории СССР. Эти три группы говорят на очень близких языках, их ономастика, если и не одинакова, то очень схожа.

Религией всех трех групп является ламаистский (тибетский) буддизм, чем объясняется наличие тибетских и санскритских элементов в их ономастике, роль которых аналогична роли арабских элементов в ономастике тюркских народов. Монгольские фамилии обычно ассимилированы, т. е. содержат русские патронимические суффиксы ‑ов/‑ев и ‑ин.


5.1. Фамилии калмыцкого происхождения. Фамилии калмыцкого происхождения часто оканчиваются на ‑инов (калмыцкий патронимический, первоначально притяжательный суффикс ‑ин + русский суффикс ‑ов), например:

Бадми́нов, Бадма́ев < Бадма < санскр. padma ‘лотос’

Бемби́нов, Бембе́ев < Бембе монг. бямба ‘суббота’ < тибет. spen-pa ‘Сатурн (планета)’

Борманжи́нов < бор ‘серый’ + манж ‘новичок’, ‘ученик’

Бурульди́нов

Дакуги́нов

Дамби́нов < Дамба < тибет. dam-pa ‘святой’

Джимби́нов

Кугульти́нов < Кегульта (топоним)

Кульди́нов

Курси́нов

Мухари́нов

Харманжи́нов < хар ‘черный’ + манж ‘ученик’

Шарманжи́нов < шар ‘желтый’ + манж

Приведем примеры фамилий с другими конечными суффиксами:

Анка́нов

Балда́нов < тибет. baldan ‘могущественный’

Баса́нгов, Баса́нов < басн ‘пятница’ < тибет. pa-sangs ‘Венера (планета)’

Дава́ев < дава ‘понедельник’ < тибет. zla-wa ‘луна, гребень’

Доржи́ев < Доржи < тибет. rdo-rje ‘молния’

Инджи́ев < инж ‘приданое’

Манджи́ев < манж ‘новичок, ученик’

Нарма́ев < нарм ‘переносица’

Насу́нов < насн ‘возраст’

Номинха́нов < номин хан ‘превзошедший науку’ букв. ‘царь (ламаистского) писания’ (номин, род. пад. от ном < греч. νόμος)

Очи́ров, Учу́ров < Очир < санскр. vajra ‘молния, оружие Индры’

Пюрбе́ев, Пюрве́ев < пүрвә ‘четверг’ < тибет. pʻur-bu ‘Юпитер (планета)’

Сандже́ев, Санджи́ев < Сандж < тибет. sangs-rgyas ‘просветленный, Будда’

Содма́нов < Соднам < тибет. bsod-nams ‘счастье, удача’

Ула́нов < улан ‘красный’

Хони́нов < хөн ‘овца’

Дере́нов < Тсеренг < тибет. tsʻe-ring ‘долгая жизнь’

Эрдни́ев < эрднь < санскр. ratna ‘драгоценный камень’

Эрендже́нов < эренцен ‘драгоценный камень’

Яма́нов < яман ‘коза’

Одной из старейших ассимилированных фамилий является фамилия Дондуко́в < дунд көвун ‘средний сын’ — в 1744 г. этой семье был пожалован княжеский титул.


5.2. Фамилии бурятского происхождения. Бурятские фамилии не обнаруживают особых морфологических элементов, подобных калмыцкому конечному элементу ‑инов, к тому же они не ассимилировались полностью в системе русской ономастики. Бурятские фамилии часто почти не отличаются от своих калмыцких эквивалентов.


Рекомендуем почитать
Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Цензоры за работой. Как государство формирует литературу

Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.