Русская поэзия XVIII века [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Верблюд и лисица – Впервые – изд. 1762 г. В басне намекается на попытку членов Верховного тайного совета во главе с Долгорукими установить после смерти Петра II свое правление в России. Затея этой олигархической клики кончилась крахом. В феврале 1730 г. при активном участии Кантемира, Татищева и Прокоповича была восстановлена самодержавная власть Анны Иоанновны.

2

Сатира I. На хулящих учения. К уму своему – Первая редакция относится к 1729 г., окончательная – к 1743-му. Кантемир обычно дает два названия своим сатирам. Первое из них – тематическое, второе – адресат. Писатель снабдил сатиру примечаниями, часть которых воспроизводится.

3

Всех неприятнее тот, что босы проклали Девять сестр. – «Девять сестр – музы: Клио, Урания, Евтерпа, Ерато, Талия, Мельпомена, Каллиопа и Полигимния» – см. Словарь.

4

В нашем молодом монархе. – Речь идет о Петре II.

5

Чтяща свою свиту Видел его самого. – «Под свитой Аполлона подразумеваются музы Жителей парнасских». – Речь идет о музах.

6

Критон с четками в руках ворчит. – «Вымышленным именем Критона… означается тут притворного богочтения человек, невежда и суеверный, который наружности закона существу его предпочитает для своей корысти». (Примеч. авт.)

7

Мирскую в церковных власть руках лишку чают… – Мирскую власть считают лишней в руках Церкви.

8

Поместья и вотчины весьма не пристали. – В начале XVIII в. Церковь владела огромными земельными угодьями. Петр I ограничил церковные землевладения и установил государственный контроль над ними, что вызвало гнев церковников. Критон, разделяя позиции Церкви, осуждает противников ее могущества.

9

Сильван другую вину. – «Под именем Сильвана означен старинный скупой дворянин, который об одном своем поместье радеет, осуждая то, что к распространению его доходов не служит». (Примеч. авт.)

10

Подлых – то есть недворян.

11

Буки, веди – названия букв «б» и «в» в церковно-славянской азбуке.

12

Румяный, трижды рыгнув, Лука подпевает. – «Лука – пьяница, с вина румяный, и с вина, часто рыгая, говорит и проч.». (Примеч. авт.)

13

Для мертвых друзей. – «То есть для книг». (Примеч. авт.)

14

Песок. – Песком присыпали написанное, чтобы чернила быстрее просыхали.

15

Когда в пост чернец одну есть станет вязигу. – Монахи в период поста не употребляли в пищу мясо.

16

Медор. – «Щеголь тем именем означен». (Примеч. авт.)

17

Пред Егором Виргилий. – «Егор был славный сапожник в Москве, умер 1729 г.». (Примеч. авт.) Виргилий – см. Словарь.

18

Рексу – не Цицерону. – «Рекс был славный портной в Москве, родом немчин…» (Примеч. авт.) Цицерон – см. Словарь.

19

Ключари святые. – «Церковные пастыри, епископы». (Примеч. авт.)

20

Им же Фемис вески вверила златые. – Имеются в виду судьи.

21

Епископом хочешь быть – уберися в рясу… – В образе епископа воплощены черты реального лица – Георгия (Егора) Дашкова (ум. 1739), ростовского архиепископа, державшегося крайне реакционных взглядов.

22

Клобук – высокая шапка с покрывалом, надеваемая епископами.

23

Праву и леву – то есть по правую и левую руку, на правую и левую стороны.

24

Выпись позабудет. – «Выпись есть письмо приказное, которым судья удостоверяет, что товар какой чист и что с него в государственную казну пошлина взята, или подтверждает владение земли, деревни, двора и проч.». (Примеч. авт.)

25

Вздень перук с узлами – то есть надень судейский парик с буклями.

26

Кто просит с пустыми руками – «то есть челобитчик, который подарков не дает, который ничего, прося, не подносит». (Примеч. авт.)

27

Лезть на бумажны горы – «то есть шевелить, читать такое множество книг». (Примеч. авт.)

28

Крепить приговоры – подписывать приговоры, скреплять приговоры подписью.

29

Науку невежество местом уж посело… – то есть невежество одолело науку.

30

Судит за красным сукном. – «Во всех приказах стол, за которым судьи заседают, покрыт обычайно красным сукном». (Примеч. авт.)

31

Семи мудрецов. – Имеются в виду: Фалес, Питакус, Биас, Солон, Клеобул, Минос и Хилон.

32

Воин ропщет, что своим полком не владеет… – то есть не командует.

33

Писец тужит, что за сукном не сидит красным… – Писец (подьячий) тужит о том, что еще не стал судьей.

34

Письмом ясным. – «Наши подьячие, когда пишут, об одном только тщатся, чтоб письмо их было четко и красиво; что же до правописания касается, так мало к тому принадлежат, что и не нужно, то чают; для того, если желаешь какую книгу неразуметь, отдай ее подьячему переписать». (Примеч. авт.)

35

Семь бояр. – «Известно есть, что боярский чин бывал в великом почтении, потому знать, что благородным звать себя может тот, из чьего роду семеро честь боярскую на себе носили». (Примеч. авт.)

36

Изъясняя тую… – то есть изъясняя пользу наук.

37

Стихи похвальные России – Написано в Париже (1728).

38

Красно – прекрасно, красиво.

39

Изводство – произведение, создание.

40

В тебе не будет веры двойныя… – то есть в тебе не будет двух вероисповеданий. Этот стих нацелен против иезуитов, которые хотели подчинить Русскую Православную Церковь католическому Риму.

41

Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие края – Написана незадолго до «бегства», как утверждало начальство духовной академии, за границу.

42

Да ведь знатны нам походы – то есть морские походы нам известны; мы ходили в море.

43

Добры ветры и приставят – здесь: приведут к пристани.

44

Морску скуку – то есть морскую болезнь.

45

Держись черней, а знай штуку – веди курс к земле, знай лоцманское искусство.

46

Стать отишно и не пышно… – поставить корабль в затишье и свернуть паруса.

47

Ворон и Лисица. – Написана на сюжет басни «Лиса и Ворон» Федра.

48

… Птицею почту тебя Зевсовою… – то есть орлом.

49

Ворон похвалой надмен, мня себя пристойну… – Ворон исполнился надменности от похвалы, считая, что к нему она вполне пристала.

50

… Без сердца мех… – то есть всего лишь чучело.

51

Вечернее размышление о Божием величестве… – Северные сияния – их происхождение и природа – интересовали Ломоносова всю жизнь. Стихотворение сочинено в период его научных наблюдений над северными сияниями и содержит «давнишнее мнение, что северное сияние движением эфира произведено быть может».

52

Там разных множество светов… – Во времена Ломоносова существовало мнение, что во Вселенной есть много населенных миров; против этой теории выступили церковники, с которыми Ломоносов и полемизирует.

53

О вы, которых быстрый зрак… – эти слова обращены к ученым.

54

Иль тучных гор верьхи горят… – По тогдашнему мнению некоторых немецких ученых-натуралистов, огонь исландского вулкана Геклы, отражаясь от движущихся северных льдов, образует северные сияния.

55

Ода на день восшествия… Елисаветы Петровны 1747 года – Написана к шестилетней годовщине вступления на престол Елизаветы Петровны. Два события особенно волновали Ломоносова в это время. Летом 1747 г. был оглашен регламент Академии наук, который предусматривал преимущественные права русских ученых при занятии академических должностей. В течение 1747 г. шли переговоры России с Австрией, Англией и Голландией о посылке русских войск к берегам Рейна для войны с Пруссией и Францией. Ломоносов, признавая лишь оборонительные войны, ратовал за развитие отечественной науки и связывал наибольшие успехи науки с мирной, а не с военной политикой правительства.

56

Войне поставила конец… – Имеется в виду победоносное окончание русско-шведской войны 1741–1743 гг.

57

Когда ты крест несла рукою… – 25 ноября 1741 г. Елизавета вышла к гренадерам Преображенского полка с крестом в руке и привела их к присяге; так начался дворцовый переворот, поставивший у власти Елизавету.

58

В полях кровавых Марс страшился… – Этот и следующие стихи посвящены основанию Петербурга.

59

Полезны видеть их труды. – Петр I замыслил создать Академию наук и вовлечь в нее выдающихся иностранных ученых.

60

Нас в плаче погрузил глубоком! – Имеется в виду смерть Петра I, последовавшая в год основания Академии наук.

61

Сомненный их смущался путь… – Иностранные ученые после смерти Петра I колебались принять приглашение Академии наук, опасаясь за судьбу его просветительских идей…

62

…Екатерина… приемлет щедрой их рукой. – Открытие Академии наук состоялось 27 декабря 1725 г., в царствование вдовы Петра I – Екатерины I.

63

Давно б Секвана постыдилась… – Секвана – латинское название Сены; здесь под Секваной Ломоносов имеет в виду Парижскую академию наук.

64

И к счастью отверзает дверь. – Речь идет о регламенте Академии наук и об увеличении ее бюджета.

65

Но Бог меж льдистыми горами велик своими чудесами… – Во времена Ломоносова было распространено убеждение, что в теплых странах родится больше полезных ископаемых, чем в холодных; с этим мнением Ломоносов горячо спорил.

66

Колумб российский – Витус Беринг (1681–1741), знаменитый русский мореплаватель, возглавивший экспедицию к берегам Дальнего Востока и Америки.

67

Там тьмою островов посеян… – Имеются, вероятно, в виду Курильские острова.

68

И се Минерва ударяет в верьхи Рифейски копием… – то есть наука изучает богатства Уральских гор и подчиняет их человеку.

69

О вы, которых ожидает… – обращение к настоящим и будущим русским студентам Академического университета.

70

Невтон – Ньютон.

71

Науки юношей питают… – В этой строфе Ломоносов, вероятно, использовал «Речь в защиту поэта Архия» Цицерона, в которой есть следующие слова: «… Эти занятия (имеется в виду словесность. – В. К.) юность питают, старость утешают, в счастье облагораживают, в несчастии доставляют убежище и утешение, радуют дома, не служат помехой в пути, вместе с нами пребывают ночью, в странствии, в деревне».

72

К статуе Петра Великого – Отливка конной статуи Петра по проекту скульптора Карла Растрелли была закончена в 1746 г. Видимо, вскоре после этого и была создана Ломоносовым эта надпись.

73

Монаршу власть скрывал… – Петр, скрывая свой сан, жил за границей в 1697–1698 гг. под именем «волонтера» Петра Михайлова.

74

Разговор с Анакреоном. – Ломоносов перевел четыре оды Анакреона.

75

И сим от Кесаря… – то есть от Юлия Цезаря.

76

Зерном твой отнял дух приятной виноград… – По преданию, Анакреон умер, подавившись виноградным зернышком.

77

Упрямка славная… – то есть упорство, энергия.

78

Несходства чудны вдруг и сходства понял я… – Ломоносов имеет в виду Анакреона и Катона; их «несходства» – в разности жизненных целей, «сходства» же в том, что эти жизненные цели определялись у них моральными воззрениями.

79

Мастер в живопистве первой… – Апеллес, древнегреческий художник.

80

И брови выведи дугой, что кажет после туч покой… – то есть наподобие радуги.

81

И повели войнам престать. – Имеется в виду Семилетняя война, в которой Россия принимала участие (1756–1763).

82

«Случились вместе два Астрóнома в пиру …» – Установлено, что аргумент повара заимствован из книги французского писателя Сирано де Бержерака (1620–1655) «Иной свет, или Государства и империи Луны», а самый сюжет – из французской грамматики Ж. Р. де Пеплие.

83

Стихи, сочиненные на дороге в Петергоф … – Вольное переложение анакреонтического стихотворения «К цикаде». Последняя строка не имеет себе соответствия в подлиннике и сочинена самим Ломоносовым. Стихотворение написано в тот период, когда Ломоносов был занят хлопотами по делам Академического университета, в связи с чем ему и приходилось часто ездить к императрице.

84

Гудок – старинная трехструнная скрипка.

85

Шапелен – Шаплен.

86

Корнелий – Корнель.

87

Депро – Буало-Депрео.

88

Молиер – Мольер.

89

Делафонтен – Жан де Лафонтен.

90

Разумный Феофан, которого природа Произвела красой словенского народа… – Имеется в виду Феофан Прокопович, писатель, сподвижник Петра I.

91

Ешилл – Эсхил.

92

Галл – фон Халлер.

93

Руссо – Жан-Батист Руссо.

94

Шекеспир – Шекспир.

95

Тасс – Торквато Тассо.

96

Ариост – Лудовико Ариосто.

97

Лоп – Лопе де Вега.

98

Фондель – ван ден Вондел.

99

Гинтер – Иоганн Христиан Гюнтер.

100

Пастушка за сребро и злато на лугах… – Начиная с этого стиха и до стиха «И нимфы у поток уйдут от страха в воды» включительно, – перевод «Поэтического искусства» Буало. В последних двух стихах говорится о недопустимости нарушения правил пасторальной поэзии.

101

Плачевной музы глас… – Речь идет об элегической поэзии.

102

Делит наполы – делит пополам.

103

Эдип гаданьем град от Сфинкса избавляет… – Эдип, отгадав загадки чудовища Сфинкса, избавил от него город Фивы.

104

И сильный Геркулес злу Гидру низлагает… – Геркулес убил Гидру, многоголовое чудовище с туловищем змеи.

105

Великий Александр кладет на персов дань… – Имеется в виду Александр Македонский, победивший персов в сражениях при Гранике (334), Иссе (333), Гавгамелах (331) и подчинивший себе их земли.

106

В эпическом стихе порядочен есть шум. – Неудачный перевод стиха Буало об оде: «Но этот хаос в ней – искусства зрелый плод» (Буало. Поэтическое искусство. Песнь вторая). Речь идет о кажущемся нарушении последовательного изложения в оде («лирическом беспорядке»), которое на самом деле художественно рассчитано.

107

Сей стих есть полн претворств… – то есть имена богов приобретают в поэтическом высказывании иносказательный смысл, который дальше в «Эпистоле» поясняется.

108

То нимфа во слезах Нарцисса вспоминает. – Юношу Нарцисса полюбила нимфа Эхо, но он не ответил на ее любовь.

109

Эней перенесен на африканский брег… не приключением… – Троянский герой Эней не случайно («не приключением») попадает в Карфаген (Сев. Африка): богиня Гера (Юнона) посылает бурю, которая меняет курс его флота.

110

Он мстил Парисов суд за выигрыш Венеры… – Речь идет о боге ветров Эоле, который по наущению Геры послал бурю и тем мстил Парису за предпочтение, оказанное Афродите (Венере) перед Герой и Афиной.

111

Посадский – горожанин.

112

Смотрителей – здесь: зрителей.

113

Афины и Париж, зря красну царску дщерь… – Речь идет о зрителях Афин и Парижа, которые наблюдали за терзаниями Ифигении.

114

Что будто не игра то действие твое, Но самое тогда случившесь бытие. – Сумароков требовал от игры актера естественности, натуральности, жизненной достоверности.

115

Венерин гнев… – любовь, насылаемая Венерой в наказание.

116

Трезенский князь – Ипполит.

117

Арисия – Арикия.

118

Сын Андромахин – Астианакт; имя его в трагедии Расина «Андромаха» не названо. В трагедии царь Пирр предлагает Андромахе спасти ее сына от гнева греков, если она станет его женой.

119

…корнь Приамов… – род последнего царя Трои Приама, отца Гектора.

120

Богинин сын – Ахилл.

121

Клитемнестрин плод – Ифигения.

122

Нерон прекрасную Июнью похищает… – Имеется в виду трагедия Расина «Британик», в которой Юния, возлюбленная Британика, спасаясь от домогательств его сводного брата Нерона, пользуется защитой священной статуи императора Августа, а затем дает обет безбрачия, становясь жрицей богини Весты.

123

Мониме за любовь приносится отрава… – Речь о трагедии Расина «Митридат», в которой парфянский царь Митридат отравляет Мониму, возлюбленную своего сына.

124

«Аталья» Франции и Мельпомене слава. – Имеется в виду трагедия Расина «Гофолия», считавшаяся лучшей в этом жанре.

125

«Меропа» без любви тронула всех сердца… – В трагедии Вольтера «Меропа» в основе конфликта лежит не любовь мужчины к женщине, а любовь материнская.

126

…Богатство Геликона – то есть богатство поэтического вдохновения.

127

Трагедию «Альзира», или «Американцы» Сумароков считал лучшей у Вольтера.

128

Творец «Мизантропа» – Мольер.

129

«Лицемер». – Имеется в виду комедия Мольера «Тартюф, или Обманщик».

130

«Женатый философ», «Тщеславный» – комедии Детуша.

131

Для знающих людей ты игрищ не пиши… – то есть: для просвещенных в искусстве людей не нужны грубые сцены в простонародном духе.

132

…Для амуру… – для любовных приключений.

133

Латынщик – человек, знающий латынь; ученый-педант.

134

Ерго – следовательно, итак.

135

В удавку за полушку – в петлю за ничтожную мелочь.

136

«Рест!» – термин карточной игры, означающий: «Иду на всю сумму», «ва-банк».

137

О тáинственник муз! – Имеется в виду Буало, открывший в своем «Поэтическом искусстве» тайны художества.

138

…Свои в сатирах правы – свои правила в сатирах.

139

Сие нам зеркало сто раз нужней стекла. – Возможно, имеется в виду «зеркало искусства», которое Сумароков ставит выше простого фактографичного изображения жизни.

140

Тщеславный лицемер – Тартюф.

141

Льстец – герой комедии «Всеобщий друг» французского драматурга Антуана Марка Леграна.

142

Ябеда – привлечение к суду на основании фальшивых доказательств.

143

Набитый ябедой прехищный душевредник… – герой комедии «Единственный наследник» Рекьяра.

144

Наука, честность, ум, по их, – среди богатства – то есть: наука, честность, ум, по их мнению, состоят только в богатстве.

145

Узловаты – замысловаты, затейливы.

146

И, сказки пев, играл все тою же погудкой. – Речь идет о Лафонтене, который, кроме басен, известен своими «Сказками».

147

Еще есть склад смешных геройческих поэм… – Имеются в виду ироикомические поэмы.

148

Перебяка – потасовка.

149

Сонет, рондо, баллад – строгие формы французской поэзии эпохи классицизма; сонет содержит 14 стихов, из которых первые 8 образуют два катрена (четверостишия), а вторые 6 – два терцета (трехстишия); рондо – небольшое стихотворение с двумя рифмами, трех типов: восьмистрочное, тринадцатистрочное и пятнадцатистрочное; баллада – во французской поэзии лирическое стихотворение без сюжета или с ослабленным сюжетом, содержащее три восьмистрочных строфы и одну заключительную четырехстрочную строфу, причем последняя строка каждой строфы, включая посылку, повторяется дословно и служит своеобразным рефреном.

150

«Прости теперь, мой свет!..» – Впоследствии Сумароков воплотил высказанные им в «Эпистоле» поэтические принципы в элегии «Прости, моя любезная, мой свет, прости…».

151

Плачевным голосом стенящей де ла Сюзы… – Имеется в виду де ла Сюз, «графиня, французская стихотворица. Писала элегии». (Примеч. авт.)

152

Штивелиус. – Речь идет о В. К. Тредиаковском; в немецкой литературе первой половины XVIII в. Штивелиус – обозначение ученого-педанта.

153

…Страстям ругался – издевался над низкими страстями.

154

Эклога – жанр античной буколической поэзии, диалог между пастухами и пастушками.

155

Из ряды – по договору.

156

Эпиграмма («Котора лучше жизнь: в златой ли птичке клетке…») – Направлена против Ломоносова.

157

Эпиграмма («Танцовщик! Ты богат. Профессор! Ты убог…»). – По предположению П. Н. Беркова, речь идет о Тимофее Бубликове, одном из первых русских балетных актеров. Богатые зрители, восхищаясь мастерством танцовщика, бросали на сцену кошельки, наполненные золотыми монетами. Под профессором, по-видимому, подразумевался умерший к тому времени С. П. Крашенинников (1713–1755), в судьбе детей которого принимал участие Сумароков.

158

Ворона и Лиса – Написана на сюжет басни Лафонтена, восходящий к Эзопу и Федру.

159

На смерть князя Мещерского – Стихотворение вызвано внезапной кончиной князя Александра Ивановича Мещерского (ум. 1779), который был очень богат и вел роскошную жизнь. Державин познакомился с Мещерским в Петербурге и бывал на пирах Мещерского.

160

Глагол времен, металла звон! – Имеется в виду бой часов, олицетворяющий неизбежный ход времени.

161

Перфильев Степан Васильевич (1734–1793) – генерал-майор, друг Мещерского, один из воспитателей великого князя, будущего императора Павла I.

162

Ключ – Стихотворение написано в связи с выходом в свет эпической поэмы М. М. Хераскова «Россиада». Державин обращается к ключу в подмосковном селе Хераскова Гребневе, как бы отождествляя его с Кастальским ключом, который считался в Древней Греции источником поэтического вдохновения.

163

Властителям и судиям – Переложение 81-го псалма. Предполагают, что внешним толчком к написанию оды послужил случай, переданный самим автором: «В 1779 г. был перестроен под смотрением его (т. е. Державина. – В. К.) Сенат, а особливо зала общего собрания, украшенная… лепными барельефами… между прочими фигурами была изображена скульптором Рашетом Истина нагая, и стоял тот барельеф к лицу сенаторов, присутствующих за столом; то когда изготовлена была та зала и генерал-прокурор князь Вяземский осматривал оную, то, увидев обнаженную Истину, сказал экзекутору: „Вели ее, брат, несколько прикрыть“. И подлинно, с тех пор стали отчасу более прикрывать правду в правительстве». В первоначальной редакции было: «И так, коль истины не стало, И правды в свете нет нигде…» В надежде получить разрешение на издание своих произведений поэт в 1795 г. представил стихотворение в числе других Екатерине П. К тому времени при дворце разошелся слух, что 81-й псалом использовали против короля революционеры-якобинцы и распевали его на парижских улицах. Екатерина II выказывала Державину недовольство, а вельможи сторонились его. Говорили даже, будто секретарю Тайной канцелярии Шешковскому отдано приказание «допросить» поэта. На обеде у графа А. И. Мусина-Пушкина бывший посланник в Константинополе Булгаков спросил Державина: «Что ты, братец, пишешь за якобинские стихи?» Поэт ответил ему, что «царь Давид не был якобинец» и что «песни его не могут быть никому противны». Тогда же Державин написал объяснительную записку – «Анекдот», которую разослал влиятельным лицам – статс-секретарю императрицы Трощинскому, вице-канцлеру графу Безбородко и фавориту Екатерины II графу П. А. Зубову. После этого все «как рукой сняло: все обошлись с ним так, как ничего не бывало». Однако разрешения на издание Державин так и не получил. До 1795 г. печаталось дважды.

164

Фелица – как объяснял Державин, богиня блаженства, счастья. Поводом к написанию оды послужила «Сказка о царевиче Хлоре», которую сочинила Екатерина II для своего внука Александра (будущего императора Александра I). В 1781 г. сказка была напечатана. Сюжет ее состоял в том, что Хлор, сын киевского князя, был похищен киргизским ханом. Желая проверить молву о необыкновенных способностях мальчика, хан послал его искать розу без шипов. По дороге он встретил дочь хана – Фелицу, которая хотела сопровождать Хлора. Однако в этом ей помешали муж, султан Брюзга, и мурза Лентяг. Хлор во время странствий подвергался различным искушениям, но с помощью Рассудка, сына Фелицы, благополучно достиг цели: на крутой каменистой горе он увидел розу без шипов (добродетель) и сорвал ее. После того он вернулся к хану, и тот отправил его вместе с розой к отцу. В оде Державин сохранил «забавный слог» и образы сказки, придав им новый смысл и сатирически высмеяв приближенных Екатерины II, «хотя без злоречия, но с довольною издевкою и с шалостью». Однако Державин опасался печатать «Фелицу». Она была опубликована лишь в 1783 г. президентом Российской академии Е. Р. Дашковой в «Собеседнике любителей российского слова» под заглавием: «Ода к премудрой Киргиз-кайсацкой царевне Фелице, писанная некоторым татарским мурзою, издавна поселившимся в Москве, а живущим по делам своим в Санкт-Петербурге. Переведена с арабского языка 1782 г.» В «Объяснениях на сочинения…»(В дальнейшем – Об. Д. Примеч. ред.). Державин рассказал, что авторство его императрица узнала от Е. Р. Дашковой. Вскоре ода стала широко известна при дворе и петербургскому обществу, так как Екатерина II рассылала ее оттиски к своим приближенным, подчеркивая те места, которые относились к адресатам. С оды «Фелица» началась слава Державина. Современники отметили новизну слога, его простоту, столь необычную среди «громких тонов». Стихи оды Державин прокомментировал в «Объяснениях…», которые здесь используются.

165

Богоподобная царевна Киргиз-Кайсацкия орды… – Называя Екатерину II Киргиз-кайсацкою царевною, поэт имел в виду не только «Сказку о царевиче Хлоре», но и то, что у него были деревни в тогдашней Оренбургской губернии, по соседству с киргизскою ордою, подвластной императрице.

166

Читаешь, пишешь пред налоем. – «В то время Императрица занималась сочинением законов, как то: грамотой дворянства, уставом благочиния и прочими, скоро после того вышедшими законами» (Об. Д.).

167

Подобно в карты не играешь. Как я от утра до утра. – Карты были излюбленной игрой при русском дворе XVIII столетия. Екатерина, будучи еще великой княжной, также проводила время за карточной игрой. Державин, назвавшись мурзой (тут он имел в виду и свое происхождение от мурзы Багрима, выехавшего из Золотой Орды в Россию в XIV столетии), перенес часть недостатков вельмож на себя. Сам он в молодости увлекался картами, просиживая целые дни за модным тогда вистом.

168

Коня парнасска не седлаешь… – «Императрица, хотя занималась иногда сочинением опер и сказок… но стихов писать не умела и не писала, а когда надобно было, то препоручала статс-секретарям Елагину и Храповицкому, потом и прочим» (Об. Д.).

169

К духам в собранье не въезжаешь… – «Императрица не жаловала масонов (участники религиозно-этического движения, ставившие своей целью создать тайную всемирную организацию и мирным путем объединить человечество в религиозном братском союзе. – В. К.) и в ложу к ним не езжала так, как делали многие знатные» (Об. Д.).

170

Скачу к портному по кафтан. – «Относится к прихотливому нраву князя Потемкина, как и все три ниже следующие куплеты, который то собирался на войну, то упражнялся в нарядах, в пирах и всякого рода роскошах» (Об. Д.).

171

Или великолепным цугом… – Граф Сегюр вспоминал: «Всякий, кто имел чин выше полковничьего, должен был ездить в карете, запряженной четверкой или шестеркой лошадей, с бородатым кучером в кафтане и двумя форейторами». Цугом – запряжкой, в которой лошади идут одна за другой или парами.

172

С собакой, шутом или другом… – Вельможи, например князь Потемкин и граф Орлов, держали, по старому обычаю, при себе шутов-любимцев.

173

Лечу на резвом бегуне. – «Относится тоже к нему (Потемкину. – В. К.), а более к гр. Ал. Гр. Орлову, который был охотник до скачки лошадиной» (Об. Д.).

174

Или кулачными бойцами… – «Тоже к Орлову относится, который охотник был до всякого молодечества…» (Об. Д.).

175

И забавляюсь лаем псов… – Имеется в виду граф П. И. Панин, любивший псовую охоту.

176

Я тешусь по ночам рогами… – Речь идет о С. К. Нарышкине, обер-егермейстере, который первым завел роговую музыку.

177

Между лентяем и брюзгой. – Мурза Лентяг и султан Брюзга – персонажи «Сказки о царевиче Хлоре» Екатерины П. Сама императрица под Лентягом подразумевала Потемкина, а под Брюзгой – Вяземского, начальника Державина.

178

Что отреклась и мудрой слыть… – намек на то, что Екатерина отказалась принять от Сената и депутатов, созванных для составления проекта нового Уложения, наименований Великой, Премудрой, Матери отечества.

179

Там можно пошептать в беседах. – «При императрице Анне столь было строгое правление, что если двое пошепчут между собой, то принималось за подозрение какого-либо умыслу, и нередко таковых по доносам отвозили в тайную канцелярию» (Об. Д.).

180

За здравие царей не пить. – «В то же правление те, которые в публичных пиршествах не выпивали большого бокала какого-нибудь крепкого вина, за здравие царицы подносимого, принимались за недоброжелателей ее и отсылались в тайную» (Об. Д.).

181

Там с именем Фелицы можно В строке описку поскоблить… – «Тогда же за великое преступление почиталось, когда в императорском титуле было что-нибудь поскоблено или поправлено. Сие продолжалось даже до времен Екатерины II, при которой уже стали переносить императорский титул и в другую строку, когда в первой не помещался. Разумеется, что не разделяли речений, что-либо значущих, а прежде того никак того сделать не смели, и таковых писцов, кто в сем ошибался, часто наказывали плетьми» (Об. Д.).

182

Или портрет неосторожно Ея на землю уронить. – «Равномерно подвергались несчастию кто хотя ненарочно из рук выранивал монету с императрицыным портретом: довольно было клеветнику донесть, что бросил кто изображение лица, то отвозим был в тайную, по одному крику, что я знаю за собою слово и дело государево; того, на кого сие сказано, забирали под крепкую стражу, дом весь кругом запечатывали и отвозили в столицу к тайному розыску» (Об. Д.).

183

Там свадеб шутовских не парят, В ледовых банях их не жарят… – «Сие относится к славной шутовской свадьбе князя Голицына, бывшего при императрице Анне, которого женили на подобной ему шутихе; был нарочно состроен ледяной дом со всеми принадлежностями и даже пушки ледяные, из коих стреляли, также баня ледяная, в которой молодых парили…» (Об. Д.)

184

Не щелкают в усы вельмож; Князья наседками не клохчут… – «Императрица Анна любила забавляться подлыми шутами, которых в ее царство премножество было; из числа оных был упомянутый князь Голицын; над ними любимцы государыни и прочие вельможи ей в угождение шучивали разными образами… Сии шуты, когда Императрица слушала в придворной церкви обедню, саживались в лукошки в той комнате, чрез которую ей из церкви в внутренние свои покои проходить должно было, и кудахтали как наседки; прочие же все тому, надрываясь, смеялись» (Об. Д.).

185

Который даровал свободу В чужия области скакать… – «Имп. Екатерина подтвердила свободу, дворянству данную Петром III, путешествовать по чужим краям, чего прежде делать не смели» (Об. Д.).

186

Да дел твоих в потомстве звуки, Как в небе звезды, возблестят! – Критик, укрывшийся под псевдонимом Невежда, по поводу этих двух стихов писал: «Звуки блистать не могут: звездам свойственно блистать, а звукам греметь». В этих словах очевидна рационалистическая ограниченность художественного вкуса критика. Державин расшатывал подобные принципы поэтического словоупотребления. Он сознательно, как это видно из его ответа, отходил от них: «В натуральном смысле, конечно, звезды блистают, а звуки звучат; но в витиеватом или фигуральном, а особливо стихотворцы в пренесении одного свойства к другому, несходственному или совсем противному, то есть в метафорах, обыкновенно говорят, например, вместо славныя дела отличаются – славныя дела блистают, красота сияет, пламень жрет, земля стонет, хотя первая лучей, второй зева, а третья гласу не имеют, подобно как брега – рук, а г. Ломоносов написал: брега Невы руками плещут».

187

Бог – Ода создана Державиным в традициях европейской и русской духовной поэзии, однако ее содержание все же выходит за пределы религиозного смысла и проникнуто философскими мотивами. По форме же ода далеко превосходила все написанное на русском языке в этом роде. Она сразу же приобрела широкую известность и была переведена на иностранные языки.

188

Без лиц, в трех лицах Божества! – «Автор… разумел тут три лица метафизические; то есть: бесконечное пространство, беспрерывную жизнь в движении вещества и нескончаемое течение времени…» (Об. Д.).

189

Осень во время осады Очакова – Стихотворение написано в то время, когда долго не было известий о судьбе осажденного Очакова (взят штурмом 6 января 1788 г.). Предназначалось для племянницы Потемкина В. В. Голицыной (урожд. Энгельгардт), муж которой, князь С. Ф. Голицын, находился под Очаковом. В стихотворении описано имение Голицына Зубриловка, расположенное в живописном месте, на берегу Хопра, в Саратовской губернии, близ г. Балашова.

190

Над древним царством Митридата… – то есть над Крымом.

191

Летает и темнит Луну… – одерживает верх над Турцией; луна (полумесяц) – символ Турции.

192

Мужайтесь, росски Ахиллесы! – то есть русские герои-воины.

193

Твоя супруга златовласа, Пленира сердцем и умом… – Имеется в виду В. В. Голицына; Пленира – условно-поэтическое имя: так Державин называл в стихах свою первую жену.

194

Ее ты дяди и отца… – Родной дядя В. В. Голицыной Г. А. Потемкин, брат ее матери, любил ее как отец.

195

Ласточка – Стихотворение посвящено памяти первой жены Державина.

196

На птичку – Написано в связи с назначением (13 декабря 1791 г.) на должность статс-секретаря Екатерины II. В этой должности Державин оставался до конца 1793 г.

197

Водопад. – Ода написана в связи с неожиданной смертью Потемкина (5 октября 1791 г.), который скончался по дороге из Ясс в Николаев после окончания русско-турецкой войны 1787–1791 гг.

198

Вельможа – Ода по написании очень быстро приобрела известность.

199

…Поставленный в позор… – выставленный на всеобщее обозрение, напоказ.

200

Перлы перские, бразильские звезды – персидский жемчуг, бриллианты; вельможи украшали ими «звезды своих орденов» (Об. Д.).

201

Он только хлопает ушами. – «Автор, присутствуя тогда в сенате, видел многих своих товарищей без всяких способностей, которые, слушая дело, подобно ослам, хлопали только ушами» (Об. Д.).

202

Шутиха – сусальное золото, здесь: дорогие одежды.

203

Чтоб мужу бую умудриться… – то есть глупому стать умным. Державин относил эти стихи к генерал-прокурору Сената А. Н. Самойлову (1744–1814).

204

Всяк думает, что я Чупятов в мароккских лентах и звездах. – Гжатский купец Чупятов торговал в петербургском порту пенькой. После пожара своих амбаров объявил себя банкротом (по уверениям некоторых, притворно). Чтобы избежать неприятностей от своих верителей, притворился сумасшедшим, навесил на себя множество разноцветных лент и медалей, будто бы присланных влюбленной в него мароккской принцессой. Смысл примера с Чупятовым очевиден: тот, кто не имеет подлинных заслуг перед отечеством, похож в своих орденах и лентах на помешанного купца.

205

А ты, второй Сарданапал! – Сарданапал – царь древней Ассирии. Имя его стало нарицательным, обозначая неслыханную роскошь и безудержный разврат. Державин эту и последующие строфы относил к Потемкину, Зубову и другим вельможам.

206

А там израненный герой, Как лунь, во бранях поседевший… – «Лунь – белая цветом птица, род ястреба. – Многие седые заслуженные генералы у кн. Потемкина и гр. Безбородко и у прочих вельмож сиживали несколько часов в передней между их людей, покуда они проснутся и выйдут в публику» (Об. Д.).

207

А там – вдова стоит в сенях… – «Вдова Костогорова, которой муж был полковник, оказывал многие услуги Потемкину и был из числа его приближенных, имел несчастие, поссорясь за него, выйти на поединок…» и погиб. «Вдова Костогорова после смерти мужа, прося покровительства князя, часто хаживала к нему и с грудным младенцем на руках стаивала, ожидая на лестнице его выезду» (Об. Д.).

208

Проснися, Сибарит! Ты спишь… – «Сибаритяне (жители древнегреческого города Сибариса. – В. К.) были народ роскошный, изнеженный…» (Об. Д.)

209

И сил у рук не отнимает… – «Императрица давала нередко волю любимцам своим вмешиваться в дела других министров, как-то гр. Зубов через генерал-прокурора Самойлова делал что хотел…» (Об. Д.) Ущемление своих служебных обязанностей Державин испытал на себе.

210

Памятник – Вольное подражание оде «К Мельпомене» Горация. До Державина ту же оду перевел Ломоносов («Я знак бессмертия себе воздвигнул…»). Традицию Ломоносова и Державина поддержал впоследствии Пушкин («Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»). Об этом стихотворении Державина Н. Г. Чернышевский писал: «В своей поэзии что ценил он? Служение на пользу общую. То же думал и Пушкин. Любопытно в этом отношении сравнить, как они видоизменяют существенную мысль Горациевой оды „Памятник“, выставляя свои права на бессмертие. Гораций говорит: „Я считаю себя достойным славы за то, что хорошо писал стихи“; Державин заменяет это другим: „Я считаю себя достойным славы за то, что говорил правду и народу и царям“; Пушкин – „за то, что я благодетельно действовал на юношество и защищал страдальцев“.»

211

Снигирь – В первой публикации напечатано под заглавием «К снигирю. По кончине князя Суворова» и с примечанием: «Сия пьеса прислана от неизвестного». Державин присутствовал в квартире графа Д. И. Хвостова при кончине А. В. Суворова (6 мая 1800 г.).

212

Что ты заводишь песню военну Флейте подобно, милый снигирь – «У автора в клетке был снигирь, выученный петь одно колено военного марша; когда автор по преставлении сего героя возвратился в дом, то, услыша, что сия птичка поет военную песнь, написал сию оду в память столь славного мужа» (Об. Д.).

213

С кем мы пойдем войной на Гиену? – «Гиена, злейший африканский зверь, под коей здесь разумеется революционный дух Франции…» (Об. Д.) В последние годы Суворов командовал русско-австрийской армией, действовавшей против французов.

214

Кто перед ратью будет, пылая… – «Суворов, воюя в Италии, в жаркие дни ездил в одной рубашке перед войском на казачьей лошади или кляче, по обыкновению своему, был неприхотлив в кушаньи и часто едал сухари; в стуже и в зное без всякого покрова так, как бы себя закаливал подобно стали; спал на соломе или на сене, вставал на заре, а когда надобно было еще и прежде ночные делать экспедиции на неприятеля, то сам кричал петухом, дабы показать, что скоро заря и что надобно идти в назначенный им марш; тогда он в приказах своих отдавал, чтоб по первому крику петухов выступали. Обыкновенно он предводительствовал небольшим числом войск, и горстью Россиян побеждал превосходное число неприятелей» (Об. Д.).

215

Быть везде первым в мужестве строгом… – «Никто столько не отличался истинным мужеством, как он, и побеждал шутками зависть, потому что притворялся, нарочно делая разные проказы, дабы над ним смеялись и, считая его дураком, менее бы ему завидовали. Ибо почти что при самой смерти, когда случился разговор о Наполеоне при нем, когда его называли великим полководцем, то он слабым голосом сказал: „Тот не велик еще, кого таковым почитают“» (Об. Д.).

216

…злобу штыком… – «…он более всего употреблял в военных действиях сие орудие, так жестоко поступая с неприятелями, что его почитали варваром; но он свои на то имел причины, которыя, может быть, более в нем означивали человеколюбие, нежели в других пощада и мягкосердие, ибо он говорил, что надо в неприятеля вперить ужас; то он поскорее покорится и тем пресечется кровопролитие, а поступая с снисхождением, продолжишь только войну чрез многие годы, в которые более прольется крови, нежели в одном ужасном поражении» (Об. Д.).

217

Скиптры давая, зваться рабом… – В европейские государства, на территории которых Суворов одерживал блестящие победы, возвращались монархи, изгнанные войсками республиканской Франции. Сам же Суворов находился в немилости у Павла I.

218

Свобода – В «Объяснениях…» Державину сказано: «…относится на отставку из службы автора». Державин был уволен (октябрь 1803 г.) от должности министра юстиции. Александр I предлагал Державину остаться в Сенате и Государственном совете, но поэт отказался.

219

На высоком вдруг холму… – то есть в высокой должности, в высоком чине.

220

Я носил на плечах холм – здесь: исполнял тяжелую должность министра юстиции.

221

Лебедь – Подражание оде Горация «К Меценату» (кн. II, ода 20).

222

Лебедь – символ света и поэзии, считался птицею Аполлона. Согласно Аристотелю, души поэтов после смерти обращаются в лебедей и сохраняют дар поэтического вдохновения. Державин писал об этом стихотворении: «Непростительно бы было так самохвальствовать; но как Гораций и прочие древние поэты присвоили себе сие преимущество, то и автор тем пользуется, не думая быть осужденным за то своими соотечественниками, тем паче, что поэзия его – истинная картина натуры».

223

Не задержусь в вратах мытарств… – «Как у католиков признается чистилище, – в греко-российской церкви мытарства, или заставы, из духов состоящие, где умершие души должны дать отчет в злых и добрых своих делах добрым и злым духам по имеющимся у них записным тетрадям» (Об. Д.).

224

Средь звезд не превращусь я в прах… – «Средь звезд, или орденов совсем не сгнию так, как другие» (Об. Д.).

225

Чтобы услышать Богу песнь. – Державин имеет в виду свою оду «Бог».

226

И, проповедуя мир миру, Себя всех счастьем веселил. – «Сими двумя стихами означает автор, что он сочинил миролюбивые правила третейского совестного суда, которые хотя императором Александром благосклонно приняты во время его отправления должности министра юстиции, но чрез пронырство его завистников в свет не вышли» (Об. Д.).

227

Признание – В этом стихотворении Державин, по его собственным словам, подвел итог своей поэтической деятельности.

228

Евгению. Жизнь Званская – Стихотворение обращено к Евгению Болховитинову (1767–1837), епископу, историку, литератору (составителю двух словарей русских писателей), приятелю Державина. С 1804 до 1808 г. жил в Хутынском монастыре в шестидесяти верстах от Званки, имения Державина. Часто бывал в Званке.

229

…на вольну ехать страсть – на добровольное страдание.

230

Черная змея – зависть.

231

И честолюбия избег от жала! – С октября 1803 г. Державин был в отставке.

232

Барашков в воздухе… – «…бекасы, кои кричат как барашки» (Об. Д., с. 707).

233

Гром жолн – стук дятлов; желна – дятел (диалект.).

234

…пар Повеет с дома мне манжурской иль левантской… – «Манжурский, то есть запах чайный, левантский – кофейный» (Об. Д., с. 707).

235

… в Вестнике… – в журнале «Вестник Европы».

236

Ковров, и кружев, и вязани… – «На Званке были небольшие суконные и коверные фабрики» (Об. Д., с. 708).

237

В которой, обозрев больных в больнице, врач… – «Была там небольшая для крестьян больница» (Об. Д., с. 708).

238

Флакк – Гораций.

239

Чтобы во мне не зрели буки – чтобы меня не боялись.

240

Блестят и жýчки в епанечках. – Буквально: красивы и дворняжки в епанечках (то есть в попонках), в переносном же значении – «посредственные мысли, хорошо сказанные, чистым слогом, делают красоту сочинения» (Об. Д., с. 708).

241

Липца, воронкá – напитки, приготовленные из меда.

242

Древ русских сладкий сок… – «Березовый сок, яблочный и проч. делают наподобие шампанского вина» (Об. Д., с. 708).

243

За здравье с громом пьем – «то есть с пушечной пальбой» (Об. Д., с. 708).

244

…стекла оптики… – волшебный фонарь.

245

Иль в мрачном фонаре любуюсь… – «В камер-обскуру, в которой супротивные натуральные предметы представляются в малом виде весьма живо» (Об. Д., с. 708).

246

Как сквозь чугунных пар столпов… – «огненная паровая машина» (Об. Д., с. 709).

247

Марииной рукой прядутся. – «Государыня императрица Мария Федоровна выписала из Англии прядильную машину» (Об. Д., с. 709).

248

Все прелести, красы берутся с поль царицы… – «То есть красильня, где красят шелк, шерсть, лен и бумагу травными красками, сбирая оные с царицы полей, то есть Флоры» (Об. Д., с. 709).

249

Куется в бердыши милицы – «…была набираема милиция для защищения границ империи от французов, для которой ковали бердыши» (Об. Д., с. 709).

250

…страшат тварь влаги, стуком… – «рыбная ловля, называемая колотом» (Об. Д., с. 709).

251

Из жерл чугунных гром… – «из чугунных пушек, во время фейерверков и иллюминаций» (Об. Д., с. 709).

252

Тихогром – фортепиано.

253

Но мещет днесь и он Перуны. – Война с Францией 1806–1807 гг

254

Темиру новому под Пультуском, Прейсш-лау – «Темиру, то есть новому завоевателю или Наполеону: под Пултуском и Прейсиш-Эйлау был он отражен славным образом» (Об. Д., с. 710).

255

А скрыл орла седого славу. – «Г. Каменский, заслуженный генерал… потерял свою славу от болезни своей или неведомо от упадка духа… так, что отдана была команда подчиненному ему генералу Бенигсону…» (Об. Д., с. 710).

256

Вождя, волхва гроб кроет мрачный… – «Подле дома автора находится холмик или курган… Волхв или вождь, предполагается, что под оным погребен» (Об. Д., с. 710).

257

«Река времен в своем стремленьи …» – Последнее стихотворение Державина. В заметке, приложенной к первой публикации, сказано: «За три дня до кончины своей (8 июня 1816 г. – В. К.), глядя на висевшую в кабинете его известную историческую карту: Река времен, начал он стихотворение На тленность и успел написать первый куплет».

258

Река времен – «Река времен, или Эмблематическое изображение всемирной истории» (составлена Страссом, пер. с нем. А. Баренцева).

259

«Бедами смертными объят …» – В сборнике Богдановича «Лира, или Собрание разных в стихах сочинений и переводов некоторого муз любителя» (Спб., 1773) помещено в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давидовых».

260

Песня – («Пятнадцать мне минуло лет…»). Цифра 2 указывает, что стих должен петься дважды.

261

Послание к слугам моим… – Стихотворение пользовалось широкой известностью. Помещая его в журнале «Пустомеля», Н. И. Новиков писал: «Кажется, что нет нужды читателя моего уведомлять о имени автора сего послания; перо, писавшее сие, российскому ученому свету и всем любящим словесные науки довольно известно. Многие письменные сего автора сочинения носятся по многим рукам, читаются с превеликим удовольствием и похваляются сколько за ясность и чистоту слога, столько за остроту и живость мыслей, легкость и приятность изображения…» Скептические ответы слуг и самого автора на вопрос «на что сей создан свет?» навлекли на Фонвизина обвинение в безбожии.

262

Шумилов – дядька и камердинер Фонвизина.

263

И денег, и белья, и дел моих рачитель. – Стих использован Пушкиным для характеристики Савельича («Капитанская дочка». Гл. I. Сержант гвардии).

264

Ванька – кучер писателя.

265

Петрушка – парикмахер.

266

Ваньке поручено было смотрение над каретою и лошадьми. (Примеч. авт.)

267

Сие послание писано в Петербурге. (Примеч. авт.)

268

Баснь. Лисица-Кознодей – В первой публикации к заглавию стихотворения сделано следующее примечание: «Издатели „Распускающегося цветка“ изъявляют сим признательность свою к славному стихотворцу, известному свету многими своими громкими сочинениями, который доставил им сию басню для поощрения их к дальнейшему получению вкуса в свободных науках». Басня представляет собой, как установлено немецким ученым X. Грасхофом, вольный перевод прозаической басни немецкого поэта Христиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739–1791) «In Libien starb mal ein Löwe…» («Однажды в Ливии умер лев…»). С басней Шубарта Фонвизин мог познакомиться во время третьей поездки за границу (1784–1785), но не исключено, что он знал ее и раньше. Фонвизин, внеся в басню новые детали, усилил ее социально-политическую остроту и придал ей злободневный для современных ему русских условий характер.

269

Буквально: по сырому; фресковая живопись (ит.).

270

Земля хромоногих и картавых – Написана на сюжет басни «Das Land der Hinkenden» («Страна хромающих») немецкого поэта и переводчика Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715–1769).

271

Метафизический ученик – Сохранился первоначальный план концовки басни. «Не знаю, – писал Хемницер, – вовсе ли его он там оставил; да думаю, что нет, отец то есть. А только если бы таких вралей всех засадить в ямы, то много бы ям надобно было».

272

Вольность – С пропусками напечатана в книге «Путешествие из Петербурга в Москву».

273

…Седяй во власти – сидящие у власти, то есть правящие.

274

Паросска мрамора белее… – На острове Парос греки добывали мрамор высокого качества.

275

Зерцало, меч, весы – символы правосудия.

276

И се чудовище ужасно… – Имеется в виду Церковь.

277

Ползкий яд – то есть расползающийся.

278

Я медны изваял громады… – то есть я изготовил пушки.

279

В отличность знак изобретенный… – Знаки отличия: ордена, медали и т. п.

280

Законом строит твердь природы… – государство, построенное на основе законов природы.

281

Но чудо Галилей творит: Возмог… и далее. – Речь идет о создании Галилеем телескопа и о поддержке им учения Коперника.

282

Двулична бога храм закрылся… – римское божество, двуликий Янус, двери храма которого открывались во время войны.

283

К тебе, словутая страна… – Речь идет об Америке.

284

«Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?…» – В рукописном сборнике 1792 г. помещено под названием: «Ответ г-на Радищева во время проезда его через Тобольск любопытствующему узнать о нем».

285

Сия ода сочинена в 1783 году; она полагается здесь как по порядку леточислительному, так и потому, что служила поводом к сочинению следующей оды – «На истребление звания раба». (Примеч. авт.)

286

Ода на рабство – Написана в связи с закрепощением крестьян Киевского, Черниговского, Новгород-Северского наместничеств по указу Екатерины II от 3 мая 1783 г. Е. Р. Дашкова предлагала напечатать оду в «Новых ежемесячных сочинениях», но Державин отсоветовал Капнисту. В письме 1786 г. он сообщил ему, что «ни для нее (Е. Р. Дашковой. – В. К.), ни для твоей пользы напечатать и показать напечатанную императрице тое оду не годится и с здравым рассудком не сходно…»

287

Тогда вослед правдивой славы… – Для Капниста слава Екатерины II только тогда станет «правдивой», когда императрица освободит крестьян.

288

На смерть Юлии – Написано по поводу смерти дочери, последовавшей в 1788 г. Песня была широко известна.

289

На кончину Гавриила Романовича Державина – Державин скончался 8 июля 1816 г.

290

Песня («Ах! тошно мне…») – Переработка народной песни «Ах, тошно мне…».

291

«Выйду я на реченьку …» – Вариация на тему народной песни «Выйду я на реченьку…», из которой взяты два первых стиха.

292

Львиный указ – Подражание басне Лафонтена «Les orielles du lièvre» («Уши зайца»).

293

Рогами назовут – Пойдут и уши тпруши – то есть: когда назовут рогами, то сойдут за рога и уши лошади.

294

Мартышка, обойденная при произвождении – Адресат басни – Л. А. Нарышкин (1733–1799); он происходил из родовитых бояр, но при Екатерине II играл роль высокопоставленного шута и забавника и получил прозвище Шпынь.

295

Что обер-шутов в службе нет. – Нарышкин состоял в должности обер-егермейстера.

296

Государей зданье славно… – Зимний дворец.

297

Обтекаешь Прах великого Петра. – Петр I похоронен в Петропавловском соборе.

298

До Пароса и до Лемна… – Парос и Лемнос – острова в Эгейском море.

299

Бостанжи и Кизляр-ага – турецкие придворные звания.

300

Тамиза – французское название реки Темзы.

301

Таг (Таго) – река в Испании.

302

И амуры на часах. – Стих повторен Батюшковым в стихотворении «Ложный страх».

303

Граф Гваринос – Перевод староиспанского романса XVI в. о графе Гвариносе, бежавшем из мавританского плена. Как выяснил академик М. П. Алексеев, Карамзин познакомился с романсом в немецком переводе Бартуха, помещенном в первом томе «Магазина испанской и португальской литературы» (Веймар, 1780). Кроме того, романс упоминается и цитируется в романе Сервантеса «Дон Кихот», которым Карамзин увлекался.

304

Ронцеваль (Ронсеваль) – ущелье в Западных Пиренеях (Испания), близ которого произошла знаменитая битва (1778); баски в союзе с арабами уничтожили лучшую часть войск Карла Великого; в этом бою погиб Роланд, ставший впоследствии героем французского эпоса.

305

Пасха – религиозный праздник христиан в честь воскресения Иисуса Христа.

306

Святки – по религиозным представлениям, время от Рождества до Крещенья.

307

Духов день – христианский праздник сошествия Святого Духа, следующий за Троицей понедельник.

308

Индейское растение. (Примеч. авт.)

309

В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и миртами. (Примеч. авт.)

310

Веселый час – В первой публикации появилось под заглавием «Песня веселых».

311

Меланхолия – Вольное переложение отрывка из третьей песни поэмы «L'Imagination» («Воображение») французского поэта Жака Делиля (1738–1813).

312

Модная жена – В основу сюжета легло старо-французское фабльо, обработанное Маргаритой Наваррской.

313

Мадригал – стихотворение, в котором содержится лестная характеристика лица (обычно женщины), к которому оно обращено.

314

Цитерская сторона – страна любви.

315

Блонды – шелковые кружева.

316

Каски – женские головные уборы.

317

Креп – шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.

318

Лино-батист – тонкая ткань для дамского белья.

319

Тамбурна кисея – кисея, вязанная особым способом.

320

И эта выдумка диванов, По чести, месть нам от султанов… – Диваны заимствованы с Востока.

321

«Стонет сизый голубочек …» – Первоначально под названием «Сизый голубочек». Последняя строка читалась: «Уж не встанет милый друг».

322

Флакк – Гораций. Рамлер Карл Вильгельм (1725–1798) – немецкий поэт, прозванный «немецким Горацием», переводчик древнегреческих и древнеримских авторов.

323

Предложение – здесь: основная часть произведения.

324

Зари багряны персты, И райский крин, и Феб, и небеса отверсты! – Дмитриев пародирует шаблонные образы и рифмы из разных од, в частности из од поэта В. Петрова.

325

Бывший содержатель в Петербурге вольных маскерадов. (Примеч. авт.)

326

На пробу… – на репетицию.

327

Петербургский портной. (Примеч. авт.)

328

Как думал о стихах один стихотворитель, которого трудов «Меркурий» наш, и «Зритель»… – Предполагают, что речь идет о поэте Н. П. Николеве (1758–1815), который в 1791 г. в послании Е. Р. Дашковой, представляющем трактат в стихах, отстаивал принципы классицизма. Свои оды Николев печатал в журналах И. Крылова и А. Клушина «Зритель» (1792) и «Санкт-Петербургский Меркурий» (1793), занимавших враждебную по отношению к Дмитриеву и Карамзину позицию. В 1792 г. Николев написал несколько од «На заключение мира с Оттоманскою Портою».

329

На взморье в хижину, как Демосфен, забиться… – По преданию, обрек себя на длительное уединение; чтобы избавиться от физического недостатка речи, он поселился на берегу моря и произносил перед морем речи.

330

Рымникский Алкид – А. В. Суворов (1730–1800), граф Рымникский (титул Рымникского получил за битву с турками на реке Рымник).

331

Ферзен Иван Евстафьевич (1747–1799) – русский генерал.

332

Костюшко Тадеуш (1746–1817) – польский патриот и республиканец.

333

Он тотчас за перо и разом вывел: Ода! – Здесь и далее Дмитриев пародирует стиль торжественной оды, характерный для многих поэтов-классицистов.

334

Грейг Самуил Карлович (1736–1788) и Орлов Алексей Григорьевич (1737–1808) командовали русским флотом в Чесменской морской битве (1770), в ходе которой турецкий флот был сожжен.

335

Пиндарил – витийствовал, высоко парил в стихах (от имени Пиндар).

336

Дуб и Трость – Перевод одноименной басни Лафонтена.

337

Воспитание Льва – Перевод одноименной басни французского поэта Ж. – П. – К. Флориана (1755–1794).

338

В менторы – в наставники.

339

Муха – Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648–1728).


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Федотка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Два моряка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Брайтенштретер - Паолино

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вор в лесу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Личный прием

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мудрец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тарантул

Третья книга трилогии «Тарантул».Осенью 1943 года началось общее наступление Красной Армии на всем протяжении советско-германского фронта. Фашисты терпели поражение за поражением и чувствовали, что Ленинград окреп и готовится к решающему сражению. Информация о скором приезде в осажденный город опасного шпиона Тарантула потребовала от советской контрразведки разработки серьезной и рискованной операции, участниками которой стали ребята, знакомые читателям по первым двум повестям трилогии – «Зеленые цепочки» и «Тайная схватка».Для среднего школьного возраста.


Исторические повести

Книгу составили известные исторические повести о преобразовательной деятельности царя Петра Первого и о жизни великого русского полководца А. В. Суворова.


Зимний дуб

Молодая сельская учительница Анна Васильевна, возмущенная постоянными опозданиями ученика, решила поговорить с его родителями. Вместе с мальчиком она пошла самой короткой дорогой, через лес, да задержалась около зимнего дуба…Для среднего школьного возраста.


А зори здесь тихие… Повесть

Лирическая повесть о героизме советских девушек на фронте время Великой Отечественной воины. Художник Пинкисевич Петр Наумович.