Русская литература: страсть и власть - [101]
Толстой пытается ответить на главный вопрос: почему полное военное поражение русских обернулось русской победой, крахом и гибелью наполеоновской армии и, в конце концов, поражением Наполеона в масштабах Европы? Ответ на этот вопрос дается в третьем томе: на французскую армию впервые была наложена рука сильнейшего духом противника. Это духовная победа.
По Толстому, русская победа никогда не выражается в количественных показателях. Побеждает всегда тот, кто готов больше поставить на карту. Кто готов больше отдать, большим пожертвовать. Помните, капитан Тимохин говорит, что солдаты идут на Бородинскую битву в чистых белых рубахах. То есть уже как на смерть. Они действуют как будто после смерти, потому что вопрос о сохранении жизни не стоит.
Для того чтобы этот роман понять, придется нарисовать довольно простую схему. Я полагаю, что, когда Толстой думал о композиции своих романов, он глубоко и фундированно эту композицию структурировал. Но если это случайно получилось – тем лучше, потому что настолько четкой кристаллической решетки нет ни в одном русском романе. И тогда получается, действительно, что эту книгу писал сам бог. Ведь кристалл никто не создает. Кристалл получается сам, но, когда мы смотрим на его идеально правильные грани, представить невозможно, что такое получается само. Так и в «Войне и мире» – получилось само.
В посредственном романе, как правило, один слой, в хорошем – два, в замечательном – три, в гениальном – четыре. И вот эти четыре слоя «Войны и мира» мы сейчас с вами нарисуем.
Первый, самый очевидный, на котором происходят все главные события романа, – это слой жизни русского дворянства. Это Ростовы, это Болконские, это другие персонажи, богатые или небогатые, средней руки, но в любом случае это аристократия. В наброске к предисловию, который недавно в реконструкции издательства «Захаров» вышел, – это первый вариант «Войны и мира», вариант промежуточный и очень плохой, слабый, – сказано, что автора этой книги никогда не интересовала жизнь простых людей, его интересует жизнь аристократов. Впоследствии Толстой пересмотрел свою позицию и стал говорить, что в «Войне и мире» он любил «мысль народную». Но ведь и Наташа Ростова – народ, вспомните сцену у дядюшки: «Где, как, когда всосала в себя из того русского воздуха, которым она дышала, – эта графинечка, воспитанная эмигранткой-француженкой, – этот дух, откуда взяла она эти приемы, которые pas de châle давно бы должны были вытеснить? Но дух и приемы эти были те самые, неподражаемые, неизучаемые, русские». Вспомните, как она отдает подводу раненым. Но так или иначе, первый слой романа – это русская умеренно богатая аристократия.
Второй слой, на котором разворачивается действие, – это слой преимущественно высоких, высокопоставленных главных исторических персонажей. Это императоры, государственные чиновники вроде Ростопчина, это крупный дипломат Билибин, это Сперанский – высший слой российской и европейской аристократии.
Третий слой, достаточно очевидный, – это народ. Та самая «мысль народная». Не зря говорил Ленин, неплохой литературный критик, что «до этого графа подлинного мужика в литературе не было». Мужика описывали или свысока, или, наоборот, преклоняясь перед ним, как народники. А Толстой – как равный или, скажем иначе, как бог в своей вселенной. Для него, как для ветхозаветного бога, во вселенной романа все равны.
Ну и четвертый слой, который всегда определяется по-разному. Это слой метафизический – религиозная или природная тема в романе. У Толстого Бог говорит через природу. Кто-то вспомнит небо Аустерлица, кто-то вспомнит облака, которые плывут над князем Андреем, но самый знаменитый пейзажный эпизод – разумеется, отрадненский дуб.
Теперь четыре главных линии романа – видите, как четко всё получается.
Первая линия – конечно, Ростовы. Вторая – само собой, Болконские. Третья – линия Долохова. Четвертая – линия Пьера Безухова. И вот как на разных уровнях романа прослеживаются одни и те же коллизии.
Коллизия Ростовых. Кто соответствует Ростовым из известных исторических деятелей того времени? Конечно, человек с созвучной фамилией – Ростопчин. Ростопчин, в отличие от Ростовых, человек неискренний, довольно фальшивый. Но он по-своему добрый, наивный, семейственный, при этом глуповатый. В Ростовых воплощен дух Москвы – Москвы нечиновной, интимной, наивной, не очень богатой или, во всяком случае, не очень аристократичной. И вот Ростов, старый граф, очень похож на Ростопчина. Хотя, конечно, Ростов никогда не отдал бы Верещагина, обвиненного в том, что он перевел и распространял письма Наполеона, на растерзание толпы. Есть, кстати, еще вариант написания фамилии как Растопчин – он тоже верный.
Болконские. Кто соответствует им на высшем уровне государственного управления? Конечно, Александр I. Император Александр, сказавший «При мне всё будет, как при бабушке». Александр принадлежит к тому же екатерининскому веку, что и истинный аристократ старый князь Болконский.
Долохов. Бретёр, убийца – и его соответствие Наполеон, разумеется.
Безухову, естественно, соответствует тоже толстый Кутузов.
Новый роман Дмитрия Быкова — как всегда, яркий эксперимент. Три разные истории объединены временем и местом. Конец тридцатых и середина 1941-го. Студенты ИФЛИ, возвращение из эмиграции, безумный филолог, который решил, что нашел способ влиять текстом на главные решения в стране. В воздухе разлито предчувствие войны, которую и боятся, и торопят герои романа. Им кажется, она разрубит все узлы…
«Истребитель» – роман о советских летчиках, «соколах Сталина». Они пересекали Северный полюс, торили воздушные тропы в Америку. Их жизнь – метафора преодоления во имя высшей цели, доверия народа и вождя. Дмитрий Быков попытался заглянуть по ту сторону идеологии, понять, что за сила управляла советской историей. Слово «истребитель» в романе – многозначное. В тридцатые годы в СССР каждый представитель «новой нации» одновременно мог быть и истребителем, и истребляемым – в зависимости от обстоятельств. Многие сюжетные повороты романа, рассказывающие о подвигах в небе и подковерных сражениях в инстанциях, хорошо иллюстрируют эту главу нашей истории.
Дмитрий Быков снова удивляет читателей: он написал авантюрный роман, взяв за основу событие, казалось бы, «академическое» — реформу русской орфографии в 1918 году. Роман весь пронизан литературной игрой и одновременно очень серьезен; в нем кипят страсти и ставятся «проклятые вопросы»; действие происходит то в Петрограде, то в Крыму сразу после революции или… сейчас? Словом, «Орфография» — веселое и грустное повествование о злоключениях русской интеллигенции в XX столетии…Номинант шорт-листа Российской национальной литературной премии «Национальный Бестселлер» 2003 года.
Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».
Неадаптированный рассказ популярного автора (более 3000 слов, с опорой на лексический минимум 2-го сертификационного уровня (В2)). Лексические и страноведческие комментарии, тестовые задания, ключи, словарь, иллюстрации.
Эта книга — о жизни, творчестве — и чудотворстве — одного из крупнейших русских поэтов XX пека Бориса Пастернака; объяснение в любви к герою и миру его поэзии. Автор не прослеживает скрупулезно изо дня в день путь своего героя, он пытается восстановить для себя и читателя внутреннюю жизнь Бориса Пастернака, столь насыщенную и трагедиями, и счастьем. Читатель оказывается сопричастным главным событиям жизни Пастернака, социально-историческим катастрофам, которые сопровождали его на всем пути, тем творческим связям и влияниям, явным и сокровенным, без которых немыслимо бытование всякого талантливого человека.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
Знаменитая лекция Быкова, всколыхнувшая общественное мнение. «Аркадий Гайдар – человек, который во многих отношениях придумал тот облик Советской власти, который мы знаем. Не кровавый облик, не грозный, а добрый, отеческий, заботливый. Я не говорю уже о том, что Гайдар действительно великий стилист, замечательный человек и, пожалуй, одна из самых притягательных фигур во всей советской литературе».
«Как Бунин умудряется сопрячь прозу и стихи, всякая ли тема выдерживает этот жанр, как построен поздний Бунин и о чем он…Вспоминая любимые тексты, которые были для нас примером небывалой эротической откровенности»…
«Нам, скромным школьным учителям, гораздо приличнее и привычнее аудитория класса для разговора о русской классике, и вообще, честно вам сказать, собираясь сюда и узнав, что это Большой зал, а не Малый, я несколько заробел. Но тут же по привычке утешился цитатой из Маяковского: «Хер цена этому дому Герцена» – и понял, что все не так страшно. Вообще удивительна эта способность Маяковского какими-то цитатами, словами, приемами по-прежнему утешать страждущее человечество. При том, что, казалось бы, эпоха Маяковского ушла безвозвратно, сам он большинством современников, а уж тем более, потомков, благополучно похоронен, и даже главным аргументом против любых социальных преобразований стало его самоубийство, которое сделалось если не главным фактом его биографии, то главным его произведением…».
Смерть Лермонтова – одна из главных загадок русской литературы. Дмитрий Быков излагает свою версию причины дуэли, объясняет самоубийственную стратегию Лермонтова и рассказывает, как ангельские звуки его поэзии сочетались с тем адом, который он всегда носил в душе.