Русифицированный King Crimson - [16]

Шрифт
Интервал

Рассыпается на солнце.
Любовная сеть сплетена — крадутся кошки, пробегают мыши.
Там, где совы знают меня в лицо, плету венки из колючего
шиповника.
Фиолетовые небеса касаются моего острова, касаются меня.
Под гонимой ветром волной —
Бесконечный покой.
Острова берутся за руки
Под небесным морем.
Темные причалы гавани, как каменные пальцы,
Жадно тянутся от моего острова,
Хватают слова моряков — жемчуг и тыквы
Рассыпаны по моему берегу.
Равные в любви, заключенные в замкнутые круги,
Земля, ручей и дерево возвращаются в море.
Волны смывают песок с моего острова, с меня.

Islands

(Peter Sinfield)

© 1971 EG Music Ltd. © 1971 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI) 1971


Earth, stream and tree encircled by sea
Waves sweep the sand from my island.
My sunsets fade.
Field and glade wait only for rain
Grain after grain love erodes my
High weathered walls which fend off the tide
Cradle the wind to my island.
Gaunt granite climbs where gulls wheel and glide
Mournfully glide o’er my island.
My dawn bride’s veil, damp and pale,
Dissolves in the sun.
Love’s web is spun — cats prowl, mice run
Wreathe snatch-hand briars where owls know my eyes
Violet skies touch my island, touch me.
Beneath the wind turned wave
Infinite peace
Islands join hands
’Neath heaven’s sea.
Dark harbour quays like fingers of stone
Hungrily reach from my island.
Clutch sailor’s words — pearls and gourds
Are strewn on my shore.
Equal in love, bound in circles
Earth, stream and tree return to the sea
Waves sweep sand from my island, from me.

Книга субботы

(Ричард У. Палмер-Джеймс)

Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973


Если бы я мог обмануть тебя,
Забыв игру.
Каждый раз, как я пытаюсь покинуть тебя,
Ты все так же смеёшься.
Потому, что мои колеса никогда не касаются дороги
И куча лжи, которую мы наговорили,
Наваливается на меня, чтобы придавить…
Мы кладем на стол карты,
Ладони наших рук.
И я уверяю, что мне нравится твоя компания —
Ребята из ансамбля.
Заблудившиеся воспоминания
Возвращаются, чтобы насладиться дракой
Среди путаницы ночных и дневных звуков…
Утром, вся завершенность
Спит на твоей стороне.
Я буду будить членов команды
Гонок на банановых лодках[30].
Она ведет себя, как лимузин,
Вытащенный живьем на безмолвный экран
К сбивчивому дыханию вчерашнего дня…
Есть утешение в убогих,
Невероятных сценах.
Я поверю тебе позже,
Твоим снам о жизни и смерти.
Будто конница отчаяния
Сделала остановку в женских волосах,
Чтобы воссоздать нежные шестнадцать[31]
Ты превращаешь мою жизнь и мою судьбу
В книгу грустных суббот.
И я должен выбирать…

Book of Saturday

(Richard W Palmer-James)

© 1973 EG Records Ltd.

Published by EG Music Inc. (BMI)


If I only could deceive you
Foigetting the game
Every time I try to leave you
You laugh just the same
’Cause my wheels never touch the road
And the jumble of lies we told
Just returns to my back to weight me down…
We lay cards upon the table
The backs of our hands
And I swear I like your people
The boys in the band
Reminiscences gone astray
Coming back to enjoy the fray
In a tangle of night and daylight sounds…
All completeness in the morning
Asleep on your side
I’ll be waking up the crewmen
Banana-boat ride
She responds like a limousine
Brought alive on the silent screen
To the shuddering breath of yesterday…
There’s the succour of the needy
Incredible scenes
I’ll believe you in the future
Your life and death dreams
As the cavalry of despair
Takes a stand in the lady’s hair
For the favour of making sweet sixteen…
You make my life and times
A book of bluesy Saturdays
And I have to chose…

Изгнанники

(Ричард У. Палмер-Джеймс)

Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973


Теперь… в этой далёкой земле…
Странно… что ладони моих рук
Становятся влажными от предчувствия.
Весна… и воздух становится мягким.
Огни города… и беглый взгляд ребенка
Из уличной пехоты.
Друзья… понимают ли они, что я имею в виду.
Дождь… и густеющая зелень
Вечернего пригорода.
Но, Господь, я должен идти.
Мой след тянется за мной слишком медленно,
Чтобы я принял вызов славы
Или признал себя пьяницей.
Однако теперь эта другая жизнь
Принесла новое понимание,
И от этих бесконечных дней
Придет большее снисхождение.
И, хотя я считаю часы,
Одиночество для меня — не мука…
Моим домом… было место рядом с песчанниковыми
Утесами… и военный оркестр
Выдувал атмосферу покоя.

Exiles

(Richard W. Palmer-James)

© 1973 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI)


Now… in this fareway land
Strange… that the palms of my hands
Should be damp with expectancy
Spring… and the air’s turning mild
City lights… and the glimpse of a child
Of the alleyway infantry
Friends… do they know what I mean
Rain… and the gathering green
Of an afternoon out-of-town
But Lord I had to go
My trail was laid too slow behind me
To face the call of fame
Or make a drunkard’s name for me
Though now this other life
Has brought a different understanding
And from this endless days
Shall come a broader sympathy
And though I count the hours
To be alone’s no injury…
My home… was a place by the sand
Cliffs… and a military band
Blew an air of normality

Лёгкие деньги

Рекомендуем почитать
Заяшников Сергей Иванович. Биография

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Беседы с Ли Куан Ю. Гражданин Сингапур, или Как создают нации

Перед вами – яркий и необычный политический портрет одного из крупнейших в мире государственных деятелей, созданный Томом Плейтом после двух дней напряженных конфиденциальных бесед, которые прошли в Сингапуре в июле 2009 г. В своей книге автор пытается ответить на вопрос: кто же такой на самом деле Ли Куан Ю, знаменитый азиатский политический мыслитель, строитель новой нации, воплотивший в жизнь главные принципы азиатского менталитета? Для широкого круга читателей.


Жизнь сэра Артура Конан Дойла. Человек, который был Шерлоком Холмсом

Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».


Русская книга о Марке Шагале. Том 2

Это издание подводит итог многолетних разысканий о Марке Шагале с целью собрать весь известный материал (печатный, архивный, иллюстративный), относящийся к российским годам жизни художника и его связям с Россией. Книга не только обобщает большой объем предшествующих исследований и публикаций, но и вводит в научный оборот значительный корпус новых документов, позволяющих прояснить важные факты и обстоятельства шагаловской биографии. Таковы, к примеру, сведения о родословии и семье художника, свод документов о его деятельности на посту комиссара по делам искусств в революционном Витебске, дипломатическая переписка по поводу его визита в Москву и Ленинград в 1973 году, и в особой мере его обширная переписка с русскоязычными корреспондентами.


Дуэли Лермонтова. Дуэльный кодекс де Шатовильяра

Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.


Скворцов-Степанов

Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).