Розы от Сталина - [43]

Шрифт
Интервал

— Джордж, а ты можешь объяснить нам, кто выбрал эту переводчицу? Как человеку без опыта могли поручить перевод столь важной книги, в которой почти пятьсот страниц и которая проливает новый свет на Сталина, его эпоху и его окружение? Вряд ли тут дело только в Гринбауме, это же просто абсурд! — проговорила Аннелиза, изумленно качая головой.

— Вот что я скажу и тебе, Аннелиза, и вам, Светлана, да и циничному моему приятелю Фишеру тоже, — отозвался Джордж. Увидев, что все обернулись к нему, он сделал паузу, отпил из бокала, аккуратно поставил его на скатерть и вытер губы салфеткой. — Присцилла Макмиллан уже несколько лет работает на ЦРУ.

Светлана вспомнила:

— Да, она же говорила мне, что пишет книгу о Ли Харви Освальде и советуется с его женой Мариной.

— Верно. И ЦРУ руководит ее работой над книгой.

Аннелиза перебила мужа:

— То есть ты знал, что Светлана, живя у Джонсонов, находится, можно сказать, под крылом ЦРУ, и ничего никому не сказал?

— Я все же сомневался, — задумчиво отозвался Кеннан. — Хотя и знал, что первое место жительства в США выбрало для Светланы министерство иностранных дел. Еще бы, а как же иначе!

— Вы видели по телевизору, как очерняла Присцилла Светлану и какие словесные выпады делала в ее адрес? — спросил Фишер.

— Неужели нельзя было помешать этому интервью? — возмутилась Аннелиза.

— Присцилла — необычный человек, она, можно сказать, слегка не в себе… — прошептала Светлана, которая стеснялась бранить того, кто предоставил ей кров. Вдобавок она понимала, что тоже не являет собой образец душевного равновесия.

— Нет, помешать появлению интервью с Присциллой было невозможно, — ответил Кеннан. — Я попытался обратиться к своим знакомым в высших политических сферах. Но если кого-то опекает ЦРУ и МИД, то что тут можно поделать?

— Но почему она так поступила? Зачем нападала на нашу Светланку? — не мог успокоиться Фишер.

Светлана вспомнила о многочисленных перепалках с Присциллой и горько усмехнулась. Но сказать ничего не успела, потому что заговорил Кеннан. Он явно хотел поменять тему, которой ему вольно или невольно пришлось коснуться.

— За всем этим кроется ненависть одной женщины к другой. Возможно, Присцилла ненавидела Светлану, потому что не могла как следует перевести ее книгу; такие психологические механизмы известны: перевод стрелок, в данном случае вины, на другого. Но все же кое-чему помешать было можно. Светлана, вы помните, что во время вашего пребывания в Швейцарии там была основана компания «Копекс Истеблишмент», зарегистрированная еще и в Лихтенштейне, которую представлял один из швейцарских адвокатов? Гринбаум и прочие поступили так для того, чтобы не платить налоги с тех денег, которые должны были вам выплатить за вашу еще неизданную книгу и половину которых вы тогда получили…

— Отлично помню. Мне это показалось подозрительным.

— И правильно показалось. Эту компанию недавно разоблачили. И мы сделали все, что могли, чтобы имя нашей маленькой перебежчицы-идеалистки не попало в прессу. Вот почему вас больше никто ни о чем не спрашивал, а ваши деньги помещены теперь в надежный банк.

Светлана бросила на Кеннана восхищенный взгляд, хотя ее губы по-прежнему кривила горькая усмешка.

— Прямо-таки советские методы…

Кеннаны явно не хотели больше обсуждать эти щекотливые вопросы: ведь и их страна, и сам Кеннан, наверняка напрямую связанный с этой аферой, представали не в лучшем свете. Фишер иронически улыбался. Он прекрасно знал, что Кеннан и Гринбаум были заодно, что из всех издательств, мечтавших выпустить «книгу века», они выбрали именно то, владелец которого являлся клиентом конторы Гринбаума. И бог его знает, что там на самом деле произошло с компанией в швейцарском фискальном раю, говорила его саркастическая улыбка.

— А что нового в ваших отношениях с советской властью? Что поделывают ваши друзья в Советах? — одновременно спросили супруги Кеннаны.

— В ноябре, когда праздновали юбилей революции, советская власть изменила тактику в отношении меня, — ответила Светлана, радуясь, что можно оставить неприятную тему. — Я получила письмо из Москвы от одной знакомой. Сейчас она работает в советском посольстве в Вашингтоне. Она написала, что думает обо мне вечерами и сочувствует моему одиночеству. Мол, я наверняка ощущаю себя здесь потерянной, потому что американцы эгоистичны и заботятся лишь о себе. Она предложила встретиться, чтобы мы с ней смогли откровенно поболтать, ведь она так хочет мне помочь.

— Как мило, что она думает о вас, — засияли синевой глаза Аннелизы.

— Любопытно, что написала она мне только спустя полгода, хотя и знала, что я в Америке уже с апреля. Я сразу ее раскусила.

Луис Фишер подтвердил Светланину догадку:

— Действует по распоряжению советского посольства. Московская власть вместе с КГБ не дремлют.

— И как же вы поступили, моя дорогая? — заинтересовалась Аннелиза.

— Пошла готовить обед, — рассмеялась Светлана. — Был как раз День благодарения, а я жила у своего издателя и его жены.

— И что же вы приготовили? Тыквенный пирог?

— Нет. Индейку. — Аннелиза не была удовлетворена таким ответом. Светлана, заметив это, добавила: — Я все же ответила своей корреспондентке из советского посольства. Написала, что никакой помощи мне не требуется и что для разговоров по душам у меня есть много американских друзей.


Рекомендуем почитать
Полёт фантазии, фантазии в полёте

Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».


О горах да около

Побывав в горах однажды, вы или безнадёжно заболеете ими, или навсегда останетесь к ним равнодушны. После первого знакомства с ними у автора появились симптомы горного синдрома, которые быстро развились и надолго закрепились. В итоге эмоции, пережитые в горах Испании, Греции, Швеции, России, и мысли, возникшие после походов, легли на бумагу, а чуть позже стали частью этого сборника очерков.


Он увидел

Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.


«Годзилла»

Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.


Меланхолия одного молодого человека

Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…


Красное внутри

Футуристические рассказы. «Безголосые» — оцифровка сознания. «Showmylife» — симулятор жизни. «Рубашка» — будущее одежды. «Красное внутри» — половой каннибализм. «Кабульский отель» — трехдневное путешествие непутевого фотографа в Кабул.


Обманчивая слава

В Испании никогда не перестанут писать книги о Гражданской войне… Исторических свидетельств и документальной литературы предостаточно, но всегда будут оставаться гуманитарные аспекты, требующие более глубокого, более пристального взгляда на произошедшее — взгляда художника.


Йорик или Стерн

В рубрике «Перечитывая классику» — статья Александра Ливерганта «Йорик или Стерн» с подзаголовком «К 250-летию со дня смерти Лоренса Стерна». «Сентименталист Стерн создает на страницах романа образцы злой карикатуры на сентиментальную литературу — такая точная и злая пародия по плечу только сентименталисту — уж он-то знает законы жанра».


Все не случайно

В рубрике «Документальная проза» — немецкая писательница Эльке Хайденрайх с книгой воспоминаний «Все не случайно» в переводе Ирины Дембо. Это — не связные воспоминания, а собрание очень обаятельных миниатюр.


Стихи из книги «На Солнце»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.