Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия - [7]
♦ Стилистически сниженными эквивалентами такого ответа являются:
Неважно.
Nicht besonders.
Так себе. Не ахти как.
Es geht so eben. Es geht eben gerade noch.
♦ Преувеличенным выражением плохого состояния дела, здоровья являются эмоционально окрашенные, несколько стилистически сниженные ответы типа:
Лучше не спрашивай(-те)!
Frag (Fragen Sie) lieber nicht.
Хуже не придумаешь!
Schlechter geht's gar nicht.
Хуже некуда!
Schlechter kann es (gar) nicht mehr werden.
Из рук вон плохо.
Katastrophal (Miserabel; Ganz elend).
♦ Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы «а» und, типа:
А как ваши (твои) дела?
А как вы живете (ты) живешь?
Und wie geht es Ihnen (dir)?
А вы как живете (ты как живешь)?
Und Ihnen (dir), wie geht es Ihnen (dir)?
А у вас (у тебя) что нового?
Und was gibt es bei Ihnen (dir) Neues?
А что нового у вас (у тебя)?
Una was gibt es Neues bei Ihnen (dir)?
Выражение радости при встрече
♦ Радость при встрече может быть передана при помощи следующих оборотов.
♦ Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему.
Рад(-а) вас (тебя) видеть!
Ich freue mich, Sie (dich) zu sehen!
Как я рад(-а) вас (тебя) видеть!
Wie ich mich freue, Sie (dich) zu sehen!
Я так рад(-а) вас (тебя) видеть!
Ich freue mich so, Sie (dich) zu sehen!
(Я) очень рад(-а) вас (тебя) видеть!
Ich freue mich sehr, Sie (dich) zu sehen!
Я рад(-а), что вижу вас (тебя)!
Ich freue mich, daß ich Sie (dich) sehe!
Как я рад(а), что…!
Wie ich mich freue, daß…!
Я так рад(-а), что…!
Ich freue mich so, daß…!
(Я) очень рад(-а), что…!
Ich freue mich sehr, daß…!
Во всех случаях в немецком языке можно употребить оборот: Ich bin erfreut… (более официально):
Хорошо, что я встретил(-а) вас (тебя)!
Gut (schön), daß ich Sie (dich) treffe!
Как хорошо, что…
Wie gut (schön), daß…!
Так хорошо, что…!
Очень хорошо, что…!
Sehr gut (schön), daß…!
Я счастлив(-а), что встретил(-а), вижу вас (тебя)!
Ich bin glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!
Как я счастлив(-а), что…!
Wie glücklich ich bin, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!
Я так счастлив(-а), что…!
Ich bin so glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!
(Я) очень счастлив(-а), что…!
Ich bin sehr glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!
В немецком языке все обороты с glücklich sein очень официальны.
♦ Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:
Я тоже рад(-а) вас (тебя) видеть!
Ich freue mich auch (ebenfalls), Sie (dich) zu sehen!
Ich bin auch (ebenfalls) erfreut….!
Я тоже рад (-а)!
Ich freue mich auch (ebenfalls)!
Я тоже!
Ebenfalls! (Ganz meinerseits! Ich auch!).
И я рад(-а) вас (тебя) видеть!
Ich freue mich auch (ebenfalls), …!
И я рад (-а)!
И я тоже!
И я!
Und ich auch (ebenfalls)!
Выражение удивления при встрече
Выражения удивления (в том числе и радостного) при неожиданной встрече в обоих языках также многочисленны.
♦ Нейтральными оборотами являются:
Какая встреча!
So (solch) eine Begegnung!
Какая приятная встреча!
Приятная встреча!
Welch angenehme Begegnung!
и т. д.
♦ Стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов являются:
Вот так встреча!
Na, so eine Begegnung!
Вот это встреча!
Na, das ist eine Begegnung!
♦ Выражение неожиданности и радости при встрече, чаще после более или менее длительной разлуки, при непринужденном общении близко знакомых людей, содержится в оборотах:
Какая неожиданность!
So (solch) eine Überraschung!
Какая приятная неожиданность!
So (solch) eine angenehme Überraschung!
Приятная неожиданность!
Eine angenehme Überraschung!
Кого я вижу?
Wen sehe ich (da)?
Ты ли это?
Bist du das?
Да ты ли это?
Bist du das etwa?
Это ты?
Du?
♦ Собственно неожиданность, без оттенка радости, содержится в высказываниях:
Не ожидал (-а) вас (тебя) встретить (здесь)!
Ich habe (hatte) nicht erwartet, Sie (dich) hier zu treffen!
Не думал(-а) вас (тебя) встретить!
Ich habe (hatte) nicht gedacht, Sie (dich) hier zu treffen!
Не ожидал(-а), что встречу вас (тебя) (здесь)!
Ich habe (hatte) nicht erwartet, daß ich Sie (dich) hier treffe!
Не думал(-а), что…!
Ich habe (hatte) nicht gedacht, daß…!
♦ Удивление может быть передано и в обороте:
Какими судьбами?
Was machst du (denn) hier?
Was führt dich (denn) hierher?
Na, so (etwas), du hier?
♦ Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:
Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!
Давненько мы не виделись!
Wir haben uns (aber) lange nicht gesehen (getroffen).
Как давно я не видел (-а) тебя (вас)!
Wie lange habe ich dich (Sie) nicht gesehen.
Я так давно не видел (-а) тебя (вас)!
Ich habe dich (Sie) so lange nicht gesehen.
Я очень давно не видел (-а) тебя (вас)!
Ich habe dich (Sie) sehr lange nicht gesehen!
Мы так долго не виделись!
So lange haben wir uns nicht gesehen!
♦ Эмоционально окрашенными вариантами являются следующие высказывания:
Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!
Hundert Jahre haben wir uns nicht gesehen!
Сто лет я не видел (-а) тебя!
Hundert Jahre habe ich dich nicht gesehen.
Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!
Eine (ganze) Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen!
Целую вечность я не видел (-а) тебя!
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
В условиях применения современных видов оружия, и прежде всего ядерного оружия, являющегося самым мощным средством поражения противника, от каждого солдата и матроса больше чем когда-либо требуются отличная выучка, стойкость, железная воинская дисциплина и непреклонная воля к победе над врагом. Какие бы трудности ни возникали в бою в связи с применением новых видов оружия, помни о своем священном долге перед Родиной и отдавай все силы успешному выполнению боевой задачи. Чтобы стать всесторонне подготовленным воином Советских Вооруженных Сил, ты обучаешься многому, что нужно знать и уметь делать в бою. Данное Пособие поможет тебе ознакомиться с ядерным, химическим и бактериологическим оружием, Научиться умело вести боевые действия в условиях его применения и овладеть средствами и способами защиты от его воздействия.
Тяга к неведомому была присуща человеку всегда — и на заре нашей цивилизации, и в средние века, и сегодня, когда вопросов по-прежнему уйма, а ответы приходят не всегда и не сразу. Этот выпуск серии «ННН» состоит из двух книг, в которых мы попробовали задать вопросы и ответить на них — пусть не на все, а лишь на некоторые. Многое осталось без ответа. Это дело наших потомков — подобрать ключи к тайнам былых эпох.
В этой книге собраны 50 лучших фильмов за всю историю кинематографии. Рейтинг был составлен на основе результатов опросов зрителей и мнений критиков. Он не претендует на звание самого авторитетного, однако наверняка многие из слушателей подберут себе приятный фильм для просмотра с помощью этого списка. Приятного прослушивания.
Настоящее издание уникально тем, что объединяет в себе все вопросы, которые возникают в тот или иной момент в каждой без исключения семье.Первый раздел книги посвящен брачным договорам – автор подробно останавливается на каждом пункте договора, рассматривает различные виды договоров и приводит их образцы, а также дает рекомендации по самостоятельному составлению договора при наличии нестандартных условий и пожеланий. Второй раздел книги полностью посвящен регистрации – от рождения и регистрации ребенка, получения им гражданства до переезда на другое место жительства.
Перед Вами уникальное в своем роде издание — уфологический словарь-справочник, в котором приведены статьи о различных аспектах уфологии (наука об НЛО — неопознанных летающих объектах). Автор-составитель (проблему НЛО изучает с 1989 года) преследовал цель описать и упомянуть практически все ходовые термины и словосочетания из уфологии, открытия в этой молодой и спорной науке, указать все разнообразие уфологических гипотез и дискуссий и тем самым классифицировать уфологические знания и опыт, что весьма необходимо в современной "разрозненной" уфологии.
Данная книга раскрывает практические навыки переработки крахмального и сахаросодержащего сырья для приготовления спирта и крепких напитков в домашних условиях. В книге дано описание этапов получения спирта, а также приборов для перегонки и ректификации. Описаны способы получения различных веществ для ароматизации напитков. Приведенные рецепты позволяют приготовить ароматные крепкие напитки и натуральные вина с высокими вкусовыми качествами. В книге содержатся рецепты целебных настоек, которые могут успешно применяться для улучшения самочувствия.Книга предназначена для широкого круга читателей, интересующихся приготовлением домашних вин и целебных настоек, а также использованием продуктов сада и огорода в домашнем хозяйстве.