Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия - [7]

Шрифт
Интервал


♦ Стилистически сниженными эквивалентами такого ответа являются:

Неважно.

Nicht besonders.


Так себе. Не ахти как.

Es geht so eben. Es geht eben gerade noch.


♦ Преувеличенным выражением плохого состояния дела, здоровья являются эмоционально окрашенные, несколько стилистически сниженные ответы типа:

Лучше не спрашивай(-те)!

Frag (Fragen Sie) lieber nicht.


Хуже не придумаешь!

Schlechter geht's gar nicht.


Хуже некуда!

Schlechter kann es (gar) nicht mehr werden.


Из рук вон плохо.

Katastrophal (Miserabel; Ganz elend).


♦ Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы «а» und, типа:

А как ваши (твои) дела?

А как вы живете (ты) живешь?

Und wie geht es Ihnen (dir)?


А вы как живете (ты как живешь)?

Und Ihnen (dir), wie geht es Ihnen (dir)?


А у вас (у тебя) что нового?

Und was gibt es bei Ihnen (dir) Neues?


А что нового у вас (у тебя)?

Una was gibt es Neues bei Ihnen (dir)?

Выражение радости при встрече

♦ Радость при встрече может быть передана при помощи следующих оборотов.


♦ Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему.

Рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich, Sie (dich) zu sehen!


Как я рад(-а) вас (тебя) видеть!

Wie ich mich freue, Sie (dich) zu sehen!


Я так рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich so, Sie (dich) zu sehen!


(Я) очень рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich sehr, Sie (dich) zu sehen!


Я рад(-а), что вижу вас (тебя)!

Ich freue mich, daß ich Sie (dich) sehe!


Как я рад(а), что…!

Wie ich mich freue, daß…!


Я так рад(-а), что…!

Ich freue mich so, daß…!


(Я) очень рад(-а), что…!

Ich freue mich sehr, daß…!


Во всех случаях в немецком языке можно употребить оборот: Ich bin erfreut… (более официально):

Хорошо, что я встретил(-а) вас (тебя)!

Gut (schön), daß ich Sie (dich) treffe!


Как хорошо, что…

Wie gut (schön), daß…!


Так хорошо, что…!

Очень хорошо, что…!

Sehr gut (schön), daß…!


Я счастлив(-а), что встретил(-а), вижу вас (тебя)!

Ich bin glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!


Как я счастлив(-а), что…!

Wie glücklich ich bin, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!


Я так счастлив(-а), что…!

Ich bin so glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!


(Я) очень счастлив(-а), что…!

Ich bin sehr glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!


В немецком языке все обороты с glücklich sein очень официальны.


♦ Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:

Я тоже рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich auch (ebenfalls), Sie (dich) zu sehen!

Ich bin auch (ebenfalls) erfreut….!


Я тоже рад (-а)!

Ich freue mich auch (ebenfalls)!


Я тоже!

Ebenfalls! (Ganz meinerseits! Ich auch!).


И я рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich auch (ebenfalls), …!


И я рад (-а)!

И я тоже!

И я!

Und ich auch (ebenfalls)!

Выражение удивления при встрече

Выражения удивления (в том числе и радостного) при неожиданной встрече в обоих языках также многочисленны.


♦ Нейтральными оборотами являются:

Какая встреча!

So (solch) eine Begegnung!


Какая приятная встреча!

Приятная встреча!

Welch angenehme Begegnung!


и т. д.


♦ Стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов являются:

Вот так встреча!

Na, so eine Begegnung!


Вот это встреча!

Na, das ist eine Begegnung!


♦ Выражение неожиданности и радости при встрече, чаще после более или менее длительной разлуки, при непринужденном общении близко знакомых людей, содержится в оборотах:

Какая неожиданность!

So (solch) eine Überraschung!


Какая приятная неожиданность!

So (solch) eine angenehme Überraschung!


Приятная неожиданность!

Eine angenehme Überraschung!


Кого я вижу?

Wen sehe ich (da)?


Ты ли это?

Bist du das?


Да ты ли это?

Bist du das etwa?


Это ты?

Du?


♦ Собственно неожиданность, без оттенка радости, содержится в высказываниях:

Не ожидал (-а) вас (тебя) встретить (здесь)!

Ich habe (hatte) nicht erwartet, Sie (dich) hier zu treffen!


Не думал(-а) вас (тебя) встретить!

Ich habe (hatte) nicht gedacht, Sie (dich) hier zu treffen!


Не ожидал(-а), что встречу вас (тебя) (здесь)!

Ich habe (hatte) nicht erwartet, daß ich Sie (dich) hier treffe!


Не думал(-а), что…!

Ich habe (hatte) nicht gedacht, daß…!


♦ Удивление может быть передано и в обороте:

Какими судьбами?

Was machst du (denn) hier?

Was führt dich (denn) hierher?

Na, so (etwas), du hier?


♦ Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:

Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

Wir haben uns (aber) lange nicht gesehen (getroffen).


Как давно я не видел (-а) тебя (вас)!

Wie lange habe ich dich (Sie) nicht gesehen.


Я так давно не видел (-а) тебя (вас)!

Ich habe dich (Sie) so lange nicht gesehen.


Я очень давно не видел (-а) тебя (вас)!

Ich habe dich (Sie) sehr lange nicht gesehen!


Мы так долго не виделись!

So lange haben wir uns nicht gesehen!


♦ Эмоционально окрашенными вариантами являются следующие высказывания:

Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

Hundert Jahre haben wir uns nicht gesehen!


Сто лет я не видел (-а) тебя!

Hundert Jahre habe ich dich nicht gesehen.


Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!

Eine (ganze) Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen!


Целую вечность я не видел (-а) тебя!


Еще от автора Наталья Ивановна Формановская
Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.


Рекомендуем почитать
Как действовать в условиях применения ядерного, химического и бактериологического оружия

В условиях применения современных видов оружия, и прежде всего ядерного оружия, являющегося самым мощным средством поражения противника, от каждого солдата и матроса больше чем когда-либо требуются отличная выучка, стойкость, железная воинская дисциплина и непреклонная воля к победе над врагом. Какие бы трудности ни возникали в бою в связи с применением новых видов оружия, помни о своем священном долге перед Родиной и отдавай все силы успешному выполнению боевой задачи. Чтобы стать всесторонне подготовленным воином Советских Вооруженных Сил, ты обучаешься многому, что нужно знать и уметь делать в бою. Данное Пособие поможет тебе ознакомиться с ядерным, химическим и бактериологическим оружием, Научиться умело вести боевые действия в условиях его применения и овладеть средствами и способами защиты от его воздействия.


Антология Непознанного. Неведомое, необъяснимое, невероятное. Книга 2

Тяга к неведомому была присуща человеку всегда — и на заре нашей цивилизации, и в средние века, и сегодня, когда вопросов по-прежнему уйма, а ответы приходят не всегда и не сразу. Этот выпуск серии «ННН» состоит из двух книг, в которых мы попробовали задать вопросы и ответить на них — пусть не на все, а лишь на некоторые. Многое осталось без ответа. Это дело наших потомков — подобрать ключи к тайнам былых эпох.


50 великих фильмов, которые нужно посмотреть

В этой книге собраны 50 лучших фильмов за всю историю кинематографии. Рейтинг был составлен на основе результатов опросов зрителей и мнений критиков. Он не претендует на звание самого авторитетного, однако наверняка многие из слушателей подберут себе приятный фильм для просмотра с помощью этого списка. Приятного прослушивания.


Семья и право. Образцы документов с комментариями

Настоящее издание уникально тем, что объединяет в себе все вопросы, которые возникают в тот или иной момент в каждой без исключения семье.Первый раздел книги посвящен брачным договорам – автор подробно останавливается на каждом пункте договора, рассматривает различные виды договоров и приводит их образцы, а также дает рекомендации по самостоятельному составлению договора при наличии нестандартных условий и пожеланий. Второй раздел книги полностью посвящен регистрации – от рождения и регистрации ребенка, получения им гражданства до переезда на другое место жительства.


Уфологический словарь-справочник

Перед Вами уникальное в своем роде издание — уфологический словарь-справочник, в котором приведены статьи о различных аспектах уфологии (наука об НЛО — неопознанных летающих объектах). Автор-составитель (проблему НЛО изучает с 1989 года) преследовал цель описать и упомянуть практически все ходовые термины и словосочетания из уфологии, открытия в этой молодой и спорной науке, указать все разнообразие уфологических гипотез и дискуссий и тем самым классифицировать уфологические знания и опыт, что весьма необходимо в современной "разрозненной" уфологии.


Приготовление целебных спиртных напитков

Данная книга раскрывает практические навыки переработки крахмального и сахаросодержащего сырья для приготовления спирта и крепких напитков в домашних условиях. В книге дано описание этапов получения спирта, а также приборов для перегонки и ректификации. Описаны способы получения различных веществ для ароматизации напитков. Приведенные рецепты позволяют приготовить ароматные крепкие напитки и натуральные вина с высокими вкусовыми качествами. В книге содержатся рецепты целебных настоек, которые могут успешно применяться для улучшения самочувствия.Книга предназначена для широкого круга читателей, интересующихся приготовлением домашних вин и целебных настоек, а также использованием продуктов сада и огорода в домашнем хозяйстве.